Dominios / Discourse Referentials

Discourse Referentials

Categoría Louw-Nida · 210 sentidos · 135 lemmas

Subdominios

Pronouns and Mixed (59)Demonstrative Pronouns (41)Second Person Plural (18)Relative Pronouns (18)Reflexive Pronouns (17)Interrogative Pronouns (14)First Person Pronouns (10)Another and Other (10)Nothing and Nobody (7)Indefinite Pronoun (6)Interrogative Who (5)First Person Pronoun (5)

Lemas en este dominio

Él/ella/eso (pronombre); mismo (adjetivo); mismo/en persona (intensivo) — la referencia de tercera persona multiuso
Todo, todos, cada, cualquier; cuantificador universal que expresa totalidad, integridad o alcance distributivo.
partícula relativa: que, quien, el cual; también relativo sustantivado (lo que) y ocasionalmente conjunción causal o temporal
Pronombre de segunda persona: 'tu' (singular) y 'vosotros' (plural), en todos los casos gramaticales.
Él, ella, ello (pronombre personal); aquel/aquella (demostrativo); es, esto es (copulativo identificador)
Pron. relativo: quien, cual, que; tambien relativo indefinido quienquiera/cualquiera; correlativo uno...otro; rara vez 'donde'.
Este, esta, esto, estos: pronombre demostrativo de proximidad para personas, cosas y construcciones explicativas.
Conjuncion: que (clausulas de contenido); porque, pues (causal); rara vez relativo: lo que, cualquier cosa que.
De, desde, fuera de; también comparativo 'más que', partitivo 'algo de' y causal 'a causa de, por motivo de'
Este, esto (pronombre demostrativo); con preposiciones: de aquí, en esto, así/como esto.
Partícula presentativa: he aquí, mira; con sufijo de 1.ª persona: heme aquí; como respuesta a un llamado: aquí estoy.
אֲנִי — yo; pronombre personal independiente de primera persona del singular en hebreo
Ellos, ellas, a ellos, de ellos, aquellos; pronombre personal 3.ª pl. con formas preposicionales (a/de/como/en ellos).
Dos, ambos, un par; numeral cardinal para dos en formas duales masculina y femenina, también en números compuestos
¿Qué? ¿cómo? ¿por qué? ¿cuánto?; pronombre interrogativo y exclamativo para cosas, modo, grado, cantidad y causa.
estos, estas — pronombre demostrativo plural de proximidad que senala un grupo de personas o cosas mencionadas
Para que, a fin de que; que — conjunción de propósito-resultado que introduce cláusulas finales, sub-finales y de contenido
Esta (pronombre demostrativo fem.); también en locuciones preposicionales: como esto, en esto, a esto, y esto.
Poner, colocar, situar; convertir en; designar; poner el corazón/la atención en; dar, otorgar
Pronombre interrogativo: qué, cuál, quién, a quién, por qué; rara vez indefinido 'alguien, algo.'
Pronombre indefinido: alguien, alguno, algo; como adjetivo, 'cierto, algún'; en plural, 'algunos, ciertos.'
Pronombre interrogativo '¿quién?' para preguntar por la identidad de personas; también indefinido 'quienquiera que' en contextos condicionales
Yo (pronombre enfático de primera persona singular); la forma larga y solemne junto a la más breve אֲנִי.
Partícula relativa/conjuntiva aramea: que, quien, el cual; de (genitivo); porque; cuando; donde.
Pronombre reflexivo: a sí mismo/a, de sí mismo/a; también posesivo (su propio) y recíproco (unos a otros)
Vosotros (pronombre independiente de segunda persona masculino plural).
Vivir, estar vivo; revivir, dar vida; mantener con vida, perdonar la vida; sanar de enfermedad.
Aquel, aquella, aquello; pronombre demostrativo distal que señala a persona o cosa mencionada previamente, a menudo con fuerza enfática
Pecar, errar el blanco, purificar del pecado; falta moral (Qal), hacer pecar (Hifil), purificación ritual (Piel/Hitpael).
Nadie, ninguno, nada; pronombre negativo fuerte que niega personas o cosas de manera absoluta
Poseer, heredar, desposeer; tomar posesión de la tierra (Qal), expulsar habitantes (Hifil), recibir herencia (Qal), empobrecerse (Nifal)
Otro, otra, diferente; ocasionalmente 'siguiente' o 'próximo' en contextos temporales o secuenciales.
Otro, diferente; designa una entidad distinta o adicional del mismo tipo, a veces en pares correlativos
Pronombre relativo indefinido: «quien, el cual, quienquiera que»; a veces generalizante: «cualquiera que»
Sepultar a un difunto en tumba o sepulcro; en voz pasiva, ser sepultado; por extensión, el que sepulta
Nosotros — pronombre independiente de primera persona común plural, usado para énfasis, contraste o como sujeto explícito.
Unos a otros, mutuamente — pronombre recíproco que expresa acción, relación u obligación mutua entre personas
Otro, diferente; designa una entidad adicional, distinción cualitativa, o el siguiente en secuencia temporal.
Nadie, ninguno; nada; ningún/a (adjetivo). Pronombre/adjetivo negativo para contextos no indicativos.
Y yo, a mí también — crasis ática de καί y ἐγώ que une al hablante con lo anterior o añade énfasis.
Vender (bienes, propiedades o personas); en Nifal, ser vendido; en Hitpael, venderse a la servidumbre o al mal.
Afligir, oprimir, humillar, abatir; violar (sexualmente); humillarse, ayunar; ser abatido, ser afligido; responder, contestar.
Mi, mío — pronombre posesivo de primera persona, usado como atributo ('mi Padre') o sustantivado ('lo mío')
Atar, ligar, aprisionar; obligar mediante un voto; enganchar animales; como sustantivo, un prisionero o cautivo.
Maddua es un adverbio interrogativo compuesto, probablemente contraído de mah-yadua ('¿qué siendo conocido?'), que significa '¿por qué?' o '¿a causa d
El verbo hebreo principal para sanar, que abarca la curación física, la restauración espiritual e incluso la reparación estructural. En el Qal, Dios d
Descansar, reposar, asentarse (Qal); dar descanso o depositar (Hifil); del reposo de personas tras el trabajo, del Espíritu que se posa, o de Dios con
Plantar vegetación, árboles o viñedos; figuradamente, establecer a un pueblo en una tierra o fijar algo en su lugar.
Este, ese, así — pronombre demostrativo arameo usado atributiva y predicativamente en Daniel y Esdras. El demostrativo arameo דְּנָה (denah, 'este') f
Verbo que expresa el arco completo del favor divino y humano — desde el deleite interior hasta la aceptación exterior. En su forma Qal activa, רָצָה d
dividir, repartir, distribuir; repartir tierra, botín o herencia entre los destinatarios
Enraizado en un tronco semítico común compartido con el acadio madadu y el árabe madd ('extender'), este verbo significa fundamentalmente determinar e
Alcanzar, dar alcance, lograr; en persecución: dar alcance; de recursos: poder costear, bastar; de bendiciones: sobrevenir.
Ellas/estas (pronombre femenino plural); raramente 'aquí, he aquí' como adverbio presentativo.
Atar, amarrar; conspirar, tramar un complot; participio: conspirador; pasivo: atado, ligado; del ganado: fuerte, robusto
Ti mismo, a ti mismo — pronombre reflexivo de segunda persona singular que indica que el sujeto actúa sobre sí mismo
Aser — octavo hijo de Jacob por medio de Zilpa; la tribu israelita asentada en la fértil región costera del noroeste
Disciplinar, castigar, instruir o amonestar; corrección administrada por Dios o una autoridad humana para producir obediencia y sabiduría.
Aterrorizarse o consternarse; aterrorizar o alarmar a alguien; apresurarse, actuar precipitadamente
Esparcir, aventar, dispersar; dispersar pueblos en juicio o lanzar grano al viento; también difundir o escudriñar
Guiar, conducir o dirigir por un camino; de Dios guiando a su pueblo, o de asentar a alguien en un lugar
Mí mismo -- pronombre reflexivo de primera persona que indica al hablante como sujeto y objeto de la acción.
Contener, sostener; sustentar, alimentar, proveer; soportar, resistir — de כּוּל 'medir, abarcar'
Ser humillado o sometido; humillarse ante Dios; abatir por fuerza o acción divina
Algo, alguna cosa — pronombre indefinido, típicamente en contextos negativos con el sentido de 'nada en absoluto'
Buscar, escudriñar, investigar; en Hitpael, disfrazarse; en voz pasiva, ser escudriñado o expuesto.
Y aquel también, aquellos también; crasis de καί + ἐκεῖνος usada de forma aditiva o como simple conjunción.
Él, ella, ello (pronombre arameo de tercera persona); aquel/aquella (uso demostrativo)
Equipar o armar para la guerra (participio pasivo Qal: hombres armados); armarse (Nifal reflexivo); fortalecer o fortificar (Hifil)
Conjunción compuesta ba'asher: locativo 'donde, dondequiera'; causal 'porque, por cuanto'; relativo 'en el/la cual, en lo que'
Incitar, seducir, atraer; en Hifil, instar a alguien a la acción, frecuentemente con connotaciones negativas de seducción o engaño.
Preposición relativa compuesta: de quien/del cual/de donde; que (comparativo); porque/puesto que (causal)
Golpear, machacar, destrozar; pulverizar a golpes, forjar martillando, o derrotar militarmente
Confundir, derrotar o sembrar pánico (especialmente a enemigos en batalla bajo juicio divino); también empujar o trillar ruidosamente.
Este; que, quien — pronombre poético arcaico que funciona como demostrativo y relativo
Ambos — adjetivo/pronombre que indica dos partes o cosas tomadas juntas como un par. El adjetivo ἀμφότεροι significa 'ambos', refiriendose a dos entid
Estos, aquellos — pronombre demostrativo arameo (plural) usado en Daniel y Esdras. Pronombre demostrativo arameo que significa 'estos' o 'aquellos', f
Pronombre reflexivo de tercera persona: a sí mismo, a sí misma, a sí mismos; ocasionalmente pronombre personal simple en el griego koiné
Yo (arameo) — pronombre personal independiente de primera persona singular en el arameo bíblico. Sus 13 apariciones se limitan a las secciones arameas
Pronombre demostrativo arameo 'este/esta' (m. dek, f. dak); usado pospositivamente en Esdras y Daniel
Pronombre femenino plural de tercera persona 'ellas' (hen), solo con preposiciones prefijadas: bahen, mehen, kahen
Pronombre y partícula interrogativa aramea: ¿qué?, lo que sea; ¡cómo! (modo/grado); ¿por qué? (razón)
Tapar, cerrar, sellar o mantener cerrado; por extensión, ocultar o guardar en secreto (de palabras proféticas o conocimiento escondido).
himmo — pronombre arcaico de tercera persona masculino plural ('ellos, a ellos') que aparece en Esdras y Daniel
Esta (pronombre demostrativo femenino); con la preposición ke-, 'así, de esta manera'.
Vuestro, de vosotros — pronombre posesivo enfático de segunda persona del plural que atribuye posesión o asociación a los interlocutores. El adjetivo
Batir, apisonar, extender; martillar metal en láminas; recubrir con metal batido
Este, esta, estos, estas — pronombre demostrativo de cercanía que señala lo que está presente, lo recién mencionado o lo que está a punto de declarars
¿Quién? quienquiera — pronombre interrogativo e indefinido relativo en arameo, usado en Esdras y Daniel
Guiar o conducir, especialmente a un abrevadero o lugar de descanso; llevar suavemente a paso mesurado.
Estos, estas — pronombre demostrativo plural que señala personas o cosas en el contexto inmediato.
Cortarse, hacerse incisiones en duelo o ritos paganos; también reunirse en tropas, juntarse como banda hostil
Ser dislocado o alienado (Qal); colgar o empalar públicamente (Hifil); los colgados (participio Hofal).
Contenerse, reprimirse, ejercer dominio propio; Hitpael de אפק, describe la contención forzada de emociones intensas.
Pronombre demostrativo arcaico que significa 'este' o 'aquel,' sinónimo poco frecuente de זֶה/הַזֶּה usado con sustantivos definidos.
Otro, otra; adjetivo arameo usado en las visiones de Daniel para distinguir reinos y bestias sucesivos.
esta, esa (pronombre demostrativo femenino arameo); en construcción recíproca, 'la otra'
Otro; adjetivo arameo usado en Daniel para algo distinto o subsiguiente.
Pronombre demostrativo arameo 'estos/estas', usado exclusivamente en Daniel para referencia plural.
Pronombre de segunda persona femenino plural 'vosotras', dirigido a un grupo de mujeres o entidades femeninas.
Nosotros (pronombre personal de primera persona del plural, forma abreviada de אֲנַחְנוּ)
Nosotros (pronombre personal arameo de primera persona del plural, equivalente al hebreo אֲנַחְנוּ)
moler, pulverizar; reducir a polvo fino mediante triturado o aplastamiento, ya sea incienso, piedras o enemigos
terebintos, encinas (árboles prominentes que señalaban sitios sagrados o significativos)
yo (pronombre personal arameo de primera persona)
ellos, aquellos (pronombre arameo de tercera persona plural)
ese, este — pronombre demostrativo arameo que aparece en Daniel
Golpear, llamar a la puerta, arrear con fuerza (animales o personas)
por tanto, por esta razón (partícula poco frecuente)
el pelonita, designación gentilicia de origen incierto
Aser, patriarca hebreo y ancestro tribal
Transliteration of Hebrew מָה 'what?' [H4100]. Not in LSJ.
† הַלָּ֫זֶה, הַלֵּ֫זוּ this; masc. Gn 24:65 הָאִישׁ הַלָּזֶה, 37:19 בַּעַל חֲלוֹמוֹת הַלָּזֶה this dreamer (contemptuously); fem. Ex 36:35 הָאָרֶץ הַלֵּזוּ.
† מָה (מָא †Ezr 6:8) pron. interr. and indef. what? (BH מָה; Nab. מה; Zinj. מ; 𝔗 מא; Syriac ܡܳܐ; Arabic مَا: cf. WCG 124 f.);— 1. what? Dn 4:32 מה עבדת. 2. whatever, what (cf. BH 1 b end) Dn 2:22 ידע מה בחשׁוכא knoweth what is in darkness, Ezr 6:9: so מָה דִּי (cf. דִּי 1 b: so Nab.; Palm. מא די, מדי, Lzb306 Cooke320, 332) Dn 2:28, 29(×2), 45; Ezr 6:8 למא די תעבדון with regard to what ye shall do, 7:18 (= whatsoever). 3. with prefixes: a. כְּמָה how! Dn 3:33(×2). b. לְמָה why? (cf. BH לָמָּה) Ezr 4:22 be not slack herein: why should damage grow, etc., virtually = lest damage grow (𝔊 μή ποτε), 7:23 די למה להוא קצף for why should there be wrath? = lest [𝔊 μή ποτε] there be wrath (cf. 𝔗 דִּילְמָא, Syriac ܕܰܠܡܳܐ lest: and v. מָה 4 d b, p. 554a). c. על־מה wherefore? Dn 2:15.
נָשָׂא655 vb. lift, carry, take (NH = BH; Ph. נשא id. Lzb326; Assyrian našû, id. DlHWB484; Biblical Aramaic נְשָׂא (rare); Syriac in ܡܰܐܣܰܐܬܳܐ scales; Palm. נסא, נשא n.pr. Lzb326 Cook81, 83 (cp. נשׁא forget); Arabic نَشَأَ intrans. rise, be high, etc.; Sab. in n.pr., e.g. CISiv. 5. 1; also נשא vb. HalRev. Sém. iv (1896), 69 Min. נשא take, HomSüdar. Chrest. 128; Ethiopic ነሥአ suscipere, tollere Di635, so OEth., DHMEpigr. Denkm. aus Abess. (1894), 52);— Qal599 Pf. נ׳ Gn 13:6 +; 2 ms. נָשָׂאתָ 1 K 2:26 +, נָשָׂאתָה Nu 14:19, sf. נְשָׂאתַ֫נִי ψ 102:11; 2 fs. sf. נְשָׂאתִים Ez 16:58; 3 pl. נָֽשְׂאוּ 2 S 18:28 +, נָשׂוּא ψ 139:20, וְנָשׂוּ consec. Ez 39:26, sf. נְשָׂאוּם 2 Ch 12:11, etc.; Impf. 3 ms. יִשָּׂא Gn 32:21 +, וַיִּשָּׂא 13:10 +, sf. יִשָּׂאֵהוּ Dt 32:11 +; 3 mpl. יִשְׂאוּ Ho 4:8 +, יִשָּׂ֑אוּ Hb 2:6 +, וַיִּשְׂאוּ Ju 2:4 +; sf. יִשָּׂאֻנוּ Is 64:5; 3 fpl. תִּשֶּׂ֫נָה Je 9:17, וַתִּשֶּׂ֫אנָה Ru 1:9, וַתִּשֶּׂ֫נָה Zc 5:9; Ru 1:14; 2 fpl. תִּשֶּׂ֫אינָה Ez 23:49, etc.; Imv. ms. שָׂא Gn 13:14 +, נְשָׂא ψ 10:12, נְסָה 4:7; sf. שָׂאֵהוּ Nu 11:12; 2 K 4:19; fs. שְׂאִי Gn 21:18 +, etc.; Inf. abs. נָשׂוֹא Je 10:5, נָשׂא Ho 1:6 + 2 times; cstr. נְשׂא Is 1:14 + 2 times, שׂוֹא ψ 89:10 (read perhaps שְׁאוֹן roar Ri Bi Che, cf. Hi שׁוֹא), usually שְׂאֵת Gn 4:7 + sf. נָשְׂאִי ψ 28:2, שְׂאֵתִי Je 15:15 ψ 89:51, etc.; Aramaizing Inf. לְמַשְׂאוֹת Ez 17:9 (si vera l.; Co Berthol לְיוֹם שְׂאֵת); Pt. act. נֹשֵׁא Ex 34:7 +, f. נֹשְׁאֵת 1 K 10:22, נֹשֵׁאת Est 2:15, etc.; pass. cstr. נְשׂוּא Is 3:3 +, נְשׂוּי ψ 32:1, etc.— 1. lift, lift up: a. lit., c. acc. pers. vel rei; the flood lifts ark Gn 7:17 (J), י׳ lifts standard (נֵם) Is 5:26; 11:12 + (often sq. ל pers.), rod Is 10:26, c. עַל against v 24, נ׳ חֶרֶב אֶל־ Mi 4:3 = Is 2:4, etc.;—especially lift in order to hold, carry away, etc. Gn 21:18 (E), Ju 9:48; Am 6:10; 2 S 2:32; 4:4; 1 K 13:29; 2 K 9:25, 26 Ez 3:12, 14; 8:3; 11:24 +; lift up wings to fly Ez 10:16, 19; 11:22; †נ׳ רַגְלָיו וַיֵּלֶךְ Gn 29:1 he lifted up his feet and went; lift up, upon (על) Gn 31:17; 42:26 (both E), fig. Jb 31:36; נ׳ בְּמֹאזְנַיִם Jb 6:2 put a thing into scale; נ׳ בוֹ אָלָה put on him (require of him) an oath 1 K 8:31 = 2 Ch 6:22, so van d. H., 𝔊; correct MT נָשָׁא (Baer Ginsb), but sense hardly possible; אֶשָּׂא בְשָׂרִי בְשִׁנָּ֑י Jb 13:14 I will take up my flesh in my teeth (fig. for hazarding life). b. in many phr., lit. and fig., e.g.: (1) lift up hand; against (ב) 2 S 18:28; 20:21, c. לְ ψ 106:26; אֶל־ (as signal) Is 49:22; abs., in display of power ψ 10:12; freq. in oath (especially Ez P; of י׳; usually sq. inf., often + ל pers.) Ex 6:8; Nu 14:30; (both P), Ez 20:5(×2), 6, 15, 23, 28, 42; 36:7; 44:12; 47:14 Ne 9:15, + אֶל־שָׁמַיִם Dt 32:40 lift hand to heaven; in prayer (c. אֶל־) ψ 28:2 La 2:19, so (בְּשִׁמְךָ) ψ 63:5, abs. 134:2, and, remarkably, אֶל־מִצְוֹתֶיךָ 119:48; also fig. of the deep (תְּהוֹם) Hb 3:10; in blessing Lv 9:22 (P; c. אֶל). (2) lift up one’s head = shew boldness, independence Ju 8:28; Zc 2:4; Jb 10:15 ψ 83:3; of another = restore to honour Gn 40:13, 20 (E), but lift thy head from off thee (מֵעָלֶיךָ), v 19, by word-play;—+מִבֵּית כֶּלֶא 2 K 25:27 = Je 52:31; fig. of gates, lift up your heads ψ 24:7, 9. (3) lift up one’s face, countenance (פָּנִים), lit., 2 K 9:32 (אֶל־); sign of good conscience 2 S 2:22 (אֶל־), abs. Jb 11:15; of י׳, sign of favour, נ׳ פָּנָיו אֶל־ Nu 6:26 (P; form of benediction); cf. נ׳ אוֹר פָּנֶיךָ עַל־ ψ 4:7; especially lift up face of another (orig. prob. of one prosate in humility; opp. הֵשִׁיב פָּנִים repel), in various shades of meaning = grant a request Gn 19:21 (J; + לַּדָּבָר הַוֶּה), 1 S 25:35; 2 K 3:14 Jb 42:8, 9; = be gracious to, Gn 32:21 (E), Mal 1:8, 9 hence phr. נְשׂוּא פָנִים graciously received, held in honour †2 K 5:1 (of Naaman), and, as subst., honourable, eminent one Is 3:3; 9:14 (but del. as gloss), Jb 22:8†; = shew consideration for Dt 28:50 La 4:16; also in bad sense = be unduly influenced by Jb 32:21, and, specif., = shew partiality (towards) Dt 10:17 (denied of י׳), Lv 19:15 (H), Mal 2:9 (כַּתּוֹרָה), Jb 13:8, 10; 34:19; Pr 18:5 ψ 82:2 (syn. הִכִּיר פ׳); even נ׳ פְּנֵי כָל־כֹּפֶר Pr 6:35 i.e. regard any bribe. (4) lift up eyes, on high 2 K 19:22 = Is 37:23, cf. ψ 121:1 (אֶל־); לַשָּׁמַיִם Is 51:6 (‖ הִבִּיט אֶל־); sq. ה loc. Dt 3:27; 4:19 cf. Ez 8:5(×2); toward (אֶל־) idols Ez 18:6, 12, 15; 33:25, cf. 23:27; toward (אֶל־) י׳ ψ 123:1 (these with implied worship); נ׳ עֵינֶיהָ אֶל־ Gn 39:7 i.e. she gazed at him with desire; usually + vb. of seeing (35 times) Gn 13:10, 14; 18:2 + (Hex only JE), Is 40:26 (+ מָרוֹם), 49:18; 60:4 (both + סָבִיב), Je 3:2 (+ עַל־). (5) lift up voice (קוֹל), give (loud) utterance Is 52:8, of floods ψ 93:3, + and weep Gn 21:16 (E) 27:38; 29:11 (both J), Ju 2:4, + וַתָּשָּׂא וַיִּתְּנוּ אֶת־קוֹלָם וַיִּבְכּוּ Nu 14:1 (P), + 9 times; + יָרֹ֫נּוּ Is 24:14; + קָרָא Ju 9:7; קוֹל om. Is 3:7; 42:2, v 11 (‖ יָרֹ֫נּוּ); also (6) lift up (+ vb. of saying, usually אָמַר), often of formal and solemn utterance, נ׳ מָשָׁל Nu 23:7, 18; 24:3, 15, 20, 21, 23 Jb 27:1; 29:1 + עַל Mi 2:4; Hb 2:6; Is 14:4; ונשׂא־בוֹ אָלָה 1 K 8:31 and he shall lift up against him an oath = 2 Ch 6:22 (MT וְנָשָׂא v. Baer Ginsb, but sense difficult; read rather וְנָשָׂא); י׳ נ׳ עָלָיו הַמַּשָּׂא הַזֶּה 2 K 9:25; נ׳ קִונָה, + עַל־ Je 7:29 Ez 26:17; 27:2; 28:12; 32:2, + אֶל־ 19:1; 27:32; lift up word Am 5:1 (על, + קִינָה); weeping Je 9:9 (עַל־); lamentation (נְהִי) v 17 (עַל־), reproach ψ 15:3 (עַל־). (7) lift up, take up = utter: name of י׳, לַשָּׁוְא Ex 20:7(×2) = Dt 5:11(×2) (Decalogue); cf. ψ 139:20 (read prob. שְׁמֶ֑ךָ Bö Ol Che Kau); בַּל־אֶשָּׂא שְׁמוֹתָם עַל־שְׂפָתָ֑י ψ 16:4; נ׳ בְּרִיתִי עֲלֵי־פִיךָ ψ 50:16; prob. also נ׳ שֵׁמַע שָׁוְא Ex 23:1 (E). (8) lift up prayer in behalf of (בְּעַד) † 2 K 19:4 = Is 37:4, Je 7:16; 11:14. (9) lift up soul (נֶפֶשׁ), i.e. direct the desire (נֶפֶשׁ 6 a) towards (אל) a thing, Dt 24:15 Pr 10:18, אֶל־עָוֹן Ho 4:8, לַשָּׁוְא ψ 24:4 (cf. Pi. and ii. מַשָּׂא 2); אֶל־י׳ ψ 25:1; 86:4 143:8, so the heart La 3:41. (10) take up (incur) sin, iniquity, (only HP) †Ex 28:43 Nu 18:22, c. עַל for Lv 19:17; 22:9 Nu 18:32 (cf. also 2 b). (11) of heart lifting one up, (inciting), Ex 35:21, 26; 36:2 (all P); of presumption 2 K 14:10 = 2 Ch 25:19.—MT appar. requires intrans. or reflex. meaning, lift oneself up, in foll., text dub. in all: Ho 13:1 read perhaps נָשִׂיא Oort We cf. Now; Na 1:5 Now (after Bi) וַתֵּשָׁא (read וַתֵּ֫שֶׁא? √ שׁאה); ψ 89:10 read שְׁאוֹן Bi Ri Che; Hb 1:3 יִשָּׂא queried by We Gr Buhl al., cf. GunkelSchöpfung 33. 2. Bear, carry: a. lit., a load or burden (usually acc.) Gn 37:25; 44:1 (both J), 45:23(×2) (E), 1 S 10:3(×3) Je 10:5; 17:21, 27 +; subj. רוּחַ Ex 10:13 1 K 18:12; obj. armour נֹשֵׂא כֵלִים 1 S 14:1 + often S; weapons 1 Ch 5:18; 12:24 2 Ch 14:7(×2); La 3:27 (נ׳ עֹל fig.), Is 1:14 (fig., cf. d infr.); a load of care, responsibility Dt 1:9, 12; share a burden with נ׳ אֶת־ Ex 18:22 (E; no acc.); with ב׳, יִשָּׂא בְשִׂיחִי מִשְׁכָּבִי Jb 7:13 my bed shall carry at (help carry) my grief, Nu 11:17; take up and carry (idolatrous images) Am 5:26 Is 46:7; bear ephod, 1 S 2:28; 14:3 + v 18 (𝔊), 22:18 (v. Dr in HastDict. Bib. 726); in triumph Is 8:4. b. especially bear guilt, or punishment Gn 4:13 (J, עֲוֹנִי), often Ez HP: †נ׳ עָוֹן Lv 5:1, 17; 7:18 Nu 5:31; 14:34, cf. 15:31 (all P), Lv 17:16; 19:8; 20:17, 19 (H) Ez 14:10; 44:12 (cf. Hiph. Lv 22:16); נ׳ חֵטְא Lv 20:20; 24:15 (H) Nu 9:13 (P), cf. Ez 23:49; cf. כְּלִמָּה" dir="rtl" >נ׳ כְּלִמָּה 16:52(×2), נ׳ עֹנֶשׁ Pr 19:19, נ׳ abs. 9:12; נ׳ עֲוֹן … = be responsible for Ex 28:38 Nu 18:1(×2) cf. v 23; incur guilt Ex 28:43; = bear guilt for others Lv 10:17; 16:22 (of goat), Nu 30:16 (all P), Ez 4:4, 5, 6, cf. נ׳ זְנוּתֵיכֶם Nu 14:33; נ׳ חֵטְא Is 53:12, cf. נ׳ חֳלָיֵנוּ v 4; also נ׳ בַּעֲוֹן … bear at (share in), Ez 18:19, 20(×2). c. support, sustain, on (על) wings Ex 19:4 Dt 32:11 ψ 91:12 (all fig.); land could not support them Gn 13:6 (J), 36:7 (P). d. endure Je 15:15; 31:19 Ez 36:6 Jb 34:31 ψ 69:8; 88:16 Pr 18:14; 30:21; suffer, bear with, permit Jb 21:3. e. bear, carry, וַיִּשָּׂא מֵאֵת פָּנָיו אֲלֵהֶם Gn 43:34 (J) and they (indef.) carried portions from his presence unto them; carry gifts as tribute 2 S 8:2, 6; later, bring an offering ψ 96:8 = 1 Ch 16:29, Ez 20:31 (𝔊 Co בראשׁית; Toy foll. MT). f. carry = contain, hold: bath to hold 1/10 homer Ez 45:11. g. bear fruit, of tree Hg 2:19 Jo 2:22, fig. Ez 36:8; boughs 17:23 (in fig.); produce, yield, of mountains Jb 40:20 ψ 72:3 (both c. לְ for). 3. Take, take away: a. lit. c. מִן 1 S 17:34 Nu 16:15 (unjustly). b. take away, carry off, Ju 21:23 1 K 15:22 = 2 Ch 16:6, 1 K 18:12 La 5:13 Mi 2:2 Je 49:29 (ל pers.), Is 40:24; 41:16 +; take away head (מֵעַל pers.) Gn 40:19 (v. supr.); sweep away = destroy Jb 32:22 (cf. Niph. 4); life 2 S 14:14. c. take away, guilt, iniquity, transgression, etc., i.e. forgive, † c. acc. Gn 50:17 (E), Ex 32:32 (E), 10:17; 34:7 (J), Nu 14:18 (JE), 1 S 15:25 Ho 14:3 Jb 7:21 (‖ הֶעֱבִיר עָוֹן), ψ 32:5; + ל pers. Mi 7:18; ל pers., acc. om., Gn 18:24, 26 (J), Nu 14:19 (JE; ‖ סלח עָוֹן), Ho 1:6 Is 2:9 (prob. gloss.), ψ 99:8; c. ל of sin Gn 50:17 Ex 23:21 Jos 24:19 (both E), 1 S 25:28 ψ 25:18 ψ 25:18; נְשֻׂא עָוֹן Is 33:24; נְשׂוּי־פֶּשַׁע ψ 32:1. [in this sense נ׳ used in E; סלח in D P; both in J; נ׳ also in early proph., S. and Jb, and in earlier and latest ψψ; not in Je K Is 2 La Chr Dn, which use סלח; v. BrHex. 155.] d. take as wife (usually c. לְ for), late: Ezr 9:2, 12; 10:44 Ne 13:25 2 Ch 11:21; 13:21; 24:3 Ru 1:4. e. take an enumeration, usually c. רֹאשׂ sum Ex 30:12 Nu 1:2, 49; 4:2, 22; 26:2; 31:26, 49 (all P); c. מִסְפָּר Nu 3:40 1 Ch 27:23. f. take and carry away, receive, Dt 33:3 1 K 5:23 ψ 24:5; hence, obtain favour (חֶסֶד, חֵן) Est 2:9, 17 (both + לִפְנֵי), 5:2 (+ בְּעֵינָיו).—לְמַשְׂאוֹת אוֹתָהּ מִשָּׁרָשֶׁיהָ Ez 17:9 (Co Berthol לְיוֹם שְׂאֵת וגו׳) is usually rendered plucking it up (tearing it away) by the roots, but dub.; נ׳ not elsewhere in this sense. †Niph. Pf. נִשָּׂא Je 51:9, וְנ׳ consec. Ex 25:28 +; Impf. יִנָּשֵׂא Is 40:4; 3 mpl. יִנָּֽשְׂאוּ Ez 1:19, 20, 21, יִנָּשׂוּא Je 10:5, יִנָּשֵׂ֑אוּ Pr 30:13; 3 fpl. תִּנָּשֶׂאנָה Is 49:22, etc.; Imv. הִנָּשֵׂא ψ 7:7; 94:2, mpl. הִנָּֽשְׂאוּ ψ 24:7; Inf. הִנָּשֵׂא Ez 1:19, sf. הִנָּֽשְׂאָם Ez 1:21; Pt. נִשָּׂא Is 2:2 +, f. נִשָּׂאָה Is 30:25, נִשֵּׂאת Zc 5:7 1 Ch 14:2, etc.;—2 S 19:43 is dub., and pt. (Ol§ 192 c Köi 632 f.) inexplicable; read נִשּׂא (Inf. abs. Niph.) Dr (cf. Th), or מַשְׂאֵת portion Gr HPS; > BaNB 90 thinks נִשֵּׂאת Inf. Niph. with compensative ending;— 1. be lifted up, a. lit. Zc 5:7 Ez 1:19, 21 (both מֵעַל הָאָרֶץ), v 19, 20, 21 (all in vision), of valleys Is 40:4; of gates ψ 24:7 + v 9b (read Niph.); of eyelids Pr 30:13 (superciliousness); metaph. of judment on Babylon reaching up to the sky (עַד); pt. = elevated, exalted Is 6:1 (of י׳’s throne, in vision); of lofty hills Is 2:14; 30:25; 57:7, cf. Mi 4:1 = Is 2:2 (מִן, lifted from out the hills), once of trees 2:13 (text dub.); gen., Is 2:12. b. fig., be exalted, of kg., 2 Ch 32:23, kingdom 1 Ch 14:2, servant of י׳ Is 52:13, י׳ himself 57:15. 2. refl. lift oneself up = rise up, of י׳, to display power in judgment: Is 33:10 ψ 94:2. 3. be borne, carried Je 10:5 Ex 25:28 (P), Is 49:22; 66:12. 4. be taken away carried off, 2 K 20:17 (ה loc.) = Is 39:6; be swept away (of multitude) Dn 11:12 (cf. Bev Behrm, Prince, v. also Qal 3; Ew Hi as 2, v. Dr). †Pi. Pf. נִשֵּׂא 2 S 5:12, נִשָּׂא (anal. of ל׳ ה) 2 S 19:43 1 K 9:11, וְנִשָּׂא consec. Am 4:2, etc.; Impf. 3 ms. sf. וַיְנַשְּׂאֵ֫הוּ Est 3:1, וַיְנַשְּׂאֵם Is 63:9; 3 mpl. sf. יְנַשְּׂאוּהוּ Ezr 1:4; Imv. ms. sf. נַשְּׂאֵם ψ 28:9; Pt. pl. מְנַשְּׂאִים Je 22:27 + 2 times;— 1. lift up = exalt, kingdom 2 S 5:12 (‖ Niph. 1 Ch 14:2), pers. Est 5:11 (עַל), cf. 3:1; = support, aid, assist Ezr 8:36 Est 9:3; c. ב aid with trees (supply with) 1 K 9:11, so Ezr 1:4. 2. fig. נ׳ נֶפֶשׁ = desire, long, Je 22:27; 44:14. 3. carry, bear continuously Is 63:9, ψ 28:9. 4. take, take away 2 S 19:43 (ל for; but v. Niph. supr.); Am 4:2 (ב instr.; We Now וְנָֽשְׂאוּ).— †Hithp. Impf. יִתְנַשָּׂ֑א Nu 23:24; 3 fs. תִּנַּשֵּׂא 24:7; 2 ms. תִּתְנַשֵּׂא Ez 29:15; 3 mpl. יִנַּשְּׂאוּ Dn 11:14; 2 mpl. תִּתְנַשְּׂאוּ Nu 16:3; Inf. הִתְנַשֵּׂא Ez 17:14 Pr 30:32; Pt. מִתְנַשֵּׂא 1 K 1:5 1 Ch 29:11;—lift oneself up, like a lion Nu 23:24 (JE); pt. he who exalts himself 1 Ch 29:11 (+ לְכֹל לְרֹאשׁ) as human ruler (Kau), > (sc. אַתָּה) of י׳ as ruler; Ew§ 160 e Ke Be as subst. [inf. of Aramaic form], the exaltation; of a kingdom Nu 24:7 (JE), cf. Ez 17:14; in arrogance 1 K 1:5 Nu 16:3 (P; c. עַל־), Ez 29:15 (c. עַל), Pr 30:32 Dn 11:14. †Hiph. Pf. 3 ms. consec. 1. cause one to bear iniquity (2 acc.) וְהִשִּׂ֫יאוּ Lv 22:16. 2. appar. cause to bring, have brought, וְהִשִּׂיאוּ 2 S 17:13 (c. acc. rei + אֶל loc.), but very dub.; Ki Kit Bu וְיָשִׂימוּ; HPS וְהֵבִיאוּ; > We הֵשִׂימוּ.
† [נָעַל] vb.denom. furnish with sandals, shoe (𝔗 נְעַל (rare), bind on sandal; Arabic نَعَلَ furnish with sandals, shoe horse or camel; Syriac ܢܰܥܶܠ shoe horse);— Qal Impf. 1 s. sf. וָאֶנְעֲלֵךְ תָּ֑הַשׁ Ez 16:10 and I shod thee with תחשׁ (q.v.). Hiph. Impf. 3 mpl. sf. וַיַּנְעִלוּם 2 Ch 28:15 and gave them sandals.
† [עָנַד] vb. bind around, upon (cf. Arabic عَنَدَ turn aside from way; Syriac ܥܢܰܕ defecit, defuit; cf. also עִמָּדִי (for עִמִּי));— Qal Impf. 1 s. אֶעֶנְדֶנּוּ לִי Jb 31:36 (obj. garland, in fig.); Imv. sf. עָנְדֵם Pr 6:21 (fig.; ‖ קָשַׁר).
† אֵלֶּה demonstr.pron.pl. these (Nab. אלה (Lzb 264 Cooke 241), Cappad. and Egyptian Aramaic אלה (LzbEph. i. 323 RÉS 361 A 3 S-CPap. E 13, K 13): prob. therefore not, as used to be supposed, a Hebraism, but a peculiarity of the dialects of Je 10:11 and of Ezr (in which the usually Aramaic form אִלֵּין does not occur): v. further אִלֵּין);—these, Je 10:11 Ezr 5:15 Kt.
אֲנִיָעם v. sub I. [אנה].
† אִנִּין they (f.) Dn 7:17 Qr: Kt אִנּוּן, q.v.
† אַנְתּוּן pr. 2 mpl. ye, you (BH אַתֶּם p. 61b), Dn 2:8.
† גֵּה Ez 47:13, read זֶה 𝔊 𝔗 𝔙 & all moderns.
† [גָּרַף] vb. sweep away (orig. shovel or scoop up, away, cf. NH id., Arabic جَرَفَ; Aramaic גְּרַף ܓܪܰܦ, Ethiopic in deriv.)— Qal pf. 3 ms. sf. גְּרָפָם (נַחַל קִישׁוֹן) Ju 5:21.
† [דוג, דִּיג] vb. denom. fish for, catch— Qal Pf. 3 mpl. sf. וְדִיגוּם consec. Je 16:16 (but as Qal dub. Ges§ 73. 2; Sta§ 160 b. 2 regards as Hiph. (abbrev.), NöZMG. 1883, 540 conj. Pi.)
הַלּוֹחֵשׁ Ne 3:12; 10:25 v. לוֹחֵשׁ.
† [הם?, המה?] only in מֵהֱמֵהֶם Ez 7:11 Ew nothing of their moaning, wailing; Thes RV wealth, cf. הָמוֹן 5, but precarious; form very suspicious; prob. dittogr. for preceding מֵהֶם; del. B Co.
† זוֹ i.q. זֹה (q.v.): only Ho 7:16 b זוֹ לַעְגָּם this (i.e. the falling by the sword, v a) is their derision; and (as relat.) ψ 132:12 וְעֵדֹ֤תִ֥י זֹוֹ and my testimony which … (neglecting the accentuation: v. De, and cf. the remark under זֶה 5).
† יָת mark of accus. (= BH I. אֵת; Palm. ית; Zinj. Had. 28 c. sf. ותה; Nab. Palm. c. sf. יתה (Lzb263 Cooke170; cf. RÉS468); 𝔗 Sam. יָת; Syriac ܝܳܬ (rare); v. further p. 84b);—Dn 3:12 דִּי מַנִּיתָ יָֽתְהוֹן whom thou hast appointed.
† II. מָן in Ex 16:15 (with reference to the manna) וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו מָן הוּא כִּי לֹא יָֽדְעוּ מַה־הוּא, most prob. ‘what is it?’ the question being intended as a popular etym. of מָן ‘manna,’ based upon the late Aramaic ܡܳܢ What? (man is ‘Who?’ in Arabic, Aramaic (מַן, ܡܰܢ), Mand. (מאן), Ethiopic, ‘What?’ in these dialects being مَا, מָה, ܡܳܐ, מָא (Ethiopic ment); מָן in the sense of ‘What?’ must correspond to the later Syriac ܡܳܢ, contr. from ܡܳܐ ܕܶܝܢ, 𝔗 מָדֵין: Nö§ 68 WSG 125).
† [נֵ֫כֶל] n.[m.] wiliness, craft, knavery;—only pl. sf. נִכְלֵיהֶם Nu 25:18 their craft, their wiles (as acc. cogn. c. נִכֵּל).
dispersar, esparcir o partir en pedazos (verbo de significado incierto)
A cierto uno; a alguien no especificado o sin nombre (pronombre arameo)
† III. [שָׂעַר] vb. perhaps be acquainted with (Arabic شَعَرَ perceive [Sab. שער id.? HomChrest. 124]; cf. Aramaic סְֶעַר ܣܥܰܪ, visit, inspect, BAES 67 RS in Dr Dt PerlesAnal. 79);— Qal Pf. 3 pl. sf. שְׂעָרוּם Dt 32:17 new gods, with whom your fathers had no acquaintance (𝔊 εἴδησαν; ‖ יְדָעוּם); usually fear, Thes revere with awe, Dr shudder before, [שָׂעַר] denom., although not elsewherec.acc. pers.