Buscar / G5100
τις G5100
IPro-AMP  |  528× en 5 sentidos
Pronombre indefinido: alguien, alguno, algo; como adjetivo, 'cierto, algún'; en plural, 'algunos, ciertos.'
El pronombre indefinido griego τις/τι es una de las palabras más frecuentes y gramaticalmente flexibles del Nuevo Testamento, cumpliendo silenciosamente una función esencial en casi todos los capítulos. Como forma enclítica (átona), contrasta con el interrogativo acentuado τίς ('¿quién?'), y esta distinción de acento conlleva verdadero peso semántico. En su uso sustantivo crea las figuras anónimas que pueblan los Evangelios — 'cierto hombre,' 'alguien en la multitud,' 'cierta mujer' — dando textura narrativa sin necesidad de nombres. Lucas lo emplea especialmente como recurso narrativo, introduciendo personajes de parábolas con 'un hombre tenía...' (Lucas 15:11; 16:1, 19). La evidencia multilingüe muestra cómo las lenguas manejan la indefinitud de modo diverso: el español distingue 'alguien/algo,' el alemán 'jemand/etwas,' y el árabe 'aḥadun/shayʾan.'

Sentidos
1. alguien, alguno (persona) Pronombre indefinido sustantivo referido a una persona no especificada: 'alguien, alguno, cierta persona' — 217 ocurrencias. Es el uso pronominal nuclear donde τις funciona solo como sujeto u objeto significando 'alguien.' En Mateo 16:24 'si alguno quiere venir en pos de mí,' la indefinitud crea una invitación abierta; en Mateo 12:29 '¿cómo puede alguno entrar en la casa del hombre fuerte?,' plantea un desafío retórico. 217×
DISCOURSE_NAMES Discourse Referentials Indefinite Pronoun
AR["أَحَدٌ", "مَنْ"]·ben["কেউ"]·DE["jemand"]·EN["anyone"]·FR["quelqu'un"]·heb["אִישׁ", "מִי", "מִישֶׁהוּ"]·HI["अन्दर-से", "किसी-को", "किसी-ने", "कोइ", "कोई", "कोएए"]·ID["seorang-pun", "seseorang", "siapa", "siapa-pun", "siapapun"]·IT["chi?"]·jav["sapa", "satunggal-tiyang-pun", "sinten", "sinten-kémawon", "sinten-sinten"]·KO["누구-가", "누구가", "누구도", "누구든지", "누군가", "아무도", "알기를", "어떤-이가", "어떤-이도", "어떤-자가", "어떤-자도"]·PT["alguém"]·RU["кто", "кто-либо", "кто-то", "никто"]·ES["alguien", "alguno", "nadie"]·SW["atakufa", "kwenu", "mtu", "mtu-yeyote", "ninyi", "tangu", "yeyote"]·TR["biri", "kim", "kimse"]·urd["کسی-نے", "کوئی"]
2. algunos, ciertos (plural) Pronombre indefinido plural: 'algunos, ciertos, algunos de ellos' — 122 ocurrencias donde τινες se refiere a un subgrupo no especificado dentro de un conjunto mayor. En Mateo 9:3 'algunos de los escribas dijeron,' Mateo 16:28 'algunos de los que están aquí' y Mateo 28:11 'algunos de la guardia' — la palabra selecciona un subconjunto sin identificar individuos. El español 'algunos' funciona como equivalente dedicado. 122×
DISCOURSE_NAMES Discourse Referentials Indefinite Pronoun
AR["بَعضًا", "بَعضُ", "بَعْضٌ", "بَعْضَ", "بَعْضُ", "بَعْضُهُمْ", "قَومٌ"]·ben["কিছু", "কিছু-লোক", "কেউ-কেউ"]·DE["jemand"]·EN["some"]·FR["quelqu'un"]·heb["אֲחָדִים", "אֲנָשִׁים", "מִסְפָּר", "מִקְצָת", "מֵאֲנָשִׁים"]·HI["कुछ", "कुछ-ने", "कुछ-लोग", "शास्त्रियों-में-से"]·ID["Beberapa", "beberapa", "beberapa-orang"]·IT["chi?"]·jav["Sawetawis", "sawatawis", "sawetara", "sawetawis", "sawetawis-tiyang"]·KO["어떤", "어떤-사람들을", "어떤-사람들이", "어떤-이들", "어떤-이들-은", "어떤-이들-이", "어떤-이들은", "어떤-이들을", "어떤-이들이"]·PT["alguns"]·RU["некоторые", "некоторых"]·ES["algunos"]·SW["baadhi", "baadhi-ya", "baadhi-yao"]·TR["bazıları", "bazılarını"]·urd["بعض", "بعض-نے", "لیکن", "کچھ", "کچھ-نے"]
3. cierto, un (modificador) Uso adjetival o determinante que modifica un sustantivo: 'cierto, algún' — 99 ocurrencias donde τις no funciona como pronombre independiente sino como adjetivo que introduce un referente específico pero innominado. Las introducciones parabólicas lucanas son los ejemplos clásicos: 'cierto sacerdote' (Lucas 10:31), 'cierto hombre' (Lucas 15:11), 'cierto hombre rico' (Lucas 16:1). El español 'cierto' captura precisamente esta función. 99×
DISCOURSE_NAMES Discourse Referentials Indefinite Pronoun
AR["أحَدٌ", "أحَدٍ", "ما", "مَا", "واحِدٌ", "واحِدٍ", "واحِدَةٌ", "واحِدَةٍ"]·ben["এক", "একজন", "কেউ", "কোন-একজন", "কোনো"]·DE["jemand"]·EN["a-certain", "a-certain-one", "certain"]·FR["quelqu'un"]·heb["אֶחָד", "אֶחָת"]·HI["एक", "किसी", "किसी-ने", "कोई"]·ID["seorang", "seseorang", "tertentu"]·IT["chi?"]·jav["satunggal", "satunggal,", "satunggaling", "satunggaling-tiyang"]·KO["어떤"]·PT["certo", "de-certo"]·RU["некая", "некий", "некое", "некоего", "некоем", "некоему", "некто"]·ES["cierta", "cierto", "de-cierto"]·SW["fulani", "kimoja", "mmoja"]·TR["bir", "bir;", "biri", "birinin"]·urd["ایک", "کسی", "کوئی"]
4. algo (cosa) Pronombre indefinido sustantivo referido a una cosa no especificada: 'algo, alguna cosa' — 89 ocurrencias donde el neutro τι significa 'alguna cosa' y no 'alguna persona.' En Mateo 5:23 'si... recuerdas que tu hermano tiene algo contra ti,' y Marcos 8:23 Jesús pregunta al ciego '¿ves algo?' El español 'algo' selecciona una forma dedicada para cosas, resolviendo la ambigüedad de género que el griego τις deja abierta. 89×
DISCOURSE_NAMES Discourse Referentials Indefinite Pronoun
AR["شَيءٌ", "شَيئًا", "شَيْءٌ", "شَيْئاً", "شَيْئًا", "مَا"]·ben["কিছু", "কোন"]·DE["jemand"]·EN["any", "anything", "something", "will-it-harm"]·FR["quelqu'un"]·heb["אֵיזֶה", "דָּבָר", "מַשֶּׁהוּ", "מָה", "מָה-שֶׁהוּ"]·HI["कुछ", "कोई"]·ID["apa-pun", "sesuatu"]·IT["chi?"]·jav["prakawis", "punapa", "punapa-kemawon", "punapa-kémawon", "punapa-punapa", "samukawis", "satunggal", "satunggaling"]·KO["-것이", "무엇-을", "무엇을", "무엇이든지", "어떤", "어떤-것을", "어떤것-을"]·PT["algo", "algo,", "para-"]·RU["нечто", "чего-либо", "чем", "что", "что-либо", "что-нибудь", "что-то,"]·ES["algo"]·SW["chochote", "jambo", "kitu", "kitu-chochote", "kuchukua", "kutoka", "semeni"]·TR["bir-şey", "birşey", "ne"]·urd["دیکھے", "ضائع-ہو", "کوئی", "کچھ", "کہنے-کو", "ہو"]
5. ¿quién? (límite interrogativo) Una única ocurrencia en Lucas 8:45 donde Jesús pregunta '¿Quién me ha tocado?' — aquí la tradición manuscrita y el contexto sugieren que τις puede funcionar en la frontera entre lo indefinido ('alguien me tocó') y lo interrogativo ('¿quién me tocó?'). La forma enclítica indica que la respuesta de Pedro parafrasea la constatación de Jesús de que 'alguien' lo tocó, mientras que las glosas lo tratan como interrogativo.
DISCOURSE_NAMES Discourse Referentials Interrogative Who
AR["مَن"]·ben["কে"]·DE["jemand"]·EN["Who"]·FR["quelqu'un"]·heb["מִי"]·HI["किसने"]·ID["Siapa"]·IT["chi?"]·jav["Sinten"]·KO["누가"]·PT["Quem"]·RU["Кто"]·ES["quién"]·SW["Nani"]·TR["Kim"]·urd["کس-نے"]

Sentidos Relacionados
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)G4771 1. you (plural address) (1853×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H1732 1. David (proper name) (1075×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)G1063 1. (1047×)G3778 1. this thing, these things (1003×)H???? 2. (1002×)G2424 1. (924×)G3754 1. that (content clause) (881×)H2009 1. presentative particle: behold, look (881×)H0589 1. I (first person singular pronoun) (874×)

Referencia BDB / Léxico
τις, τι, Indef. pronoun any one, any thing, enclitic through all cases (for exceptions see below):—but τί; τί; Interrog. pronoun who? what?, oxytone in the monosyllable cases, paroxytone in the others:—Dialectal forms: Refs 5th c.AD+ σις (si se) Refs 4th c.AD+ σις (with ?? for σ) Refs 5th c.BC+; Thess. κις Refs, neuter κι in διεκί, ποκκί (which see); neuter plural Doric dialect σά, Boeotian