κἀγώ G2504
Y yo, a mí también — crasis ática de καί y ἐγώ que une al hablante con lo anterior o añade énfasis.
Forma contracta (crasis) del griego ático que fusiona καί ('y/también') con ἐγώ ('yo'). Este pronombre compacto aparece en algunas de las declaraciones más célebres del Nuevo Testamento. Cuando καί funciona como conjunción simple, vincula al hablante con lo que precede: 'Y yo os daré descanso' (Mt 11:28), 'Y yo te digo que tú eres Pedro' (Mt 16:18). Cuando καί lleva fuerza adverbial ('también'), subraya la inclusión personal o la reciprocidad del hablante: 'Yo también le confesaré delante de mi Padre' (Mt 10:32). El español distingue estos matices con claridad: 'y yo' frente a 'también yo'.
Sentidos
1. y yo / y a mí — Uso conectivo donde καί funciona como conjunción simple 'y', enlazando la acción o identidad del hablante con la cláusula o participante anterior, sin énfasis especial de inclusión. Pasajes clave: Mt 11:28 ('Y yo os daré descanso'), Mt 16:18 ('Y yo te digo'). En español se traduce naturalmente como 'y yo'. 48×
AR["وَ-أَنا", "وَ-أَنَا", "وَأَنا", "وَأَنَا"]·ben["আমিও", "আর-আমি", "এবং-আমি"]·DE["auch-ich", "ich"]·EN["And-I", "and-I"]·FR["je"]·heb["וְ-אֲנִי", "וְאֲנִי", "וְגַם-אֲנִי", "וְגַם־אֲנִי", "וַ-אֲנִי", "וַאֲנִי"]·HI["और-मैं", "और-मैं-भी", "और-मैंने", "और-मैन"]·ID["Dan-Aku", "Dan-aku", "dan-Aku", "dan-aku"]·IT["io"]·jav["Kawula-ugi", "Lan-Kula", "Lan-kula", "lan-Aku", "lan-Kawula", "lan-Kula", "lan-kula", "lan-kula,"]·KO["그러면-나가", "그러면-나는", "그러면-나도", "그리고-나-가", "그리고-나-는", "나-또한", "나도", "내가"]·PT["E-eu", "e-eu"]·RU["И-Я", "и-Я", "и-я"]·ES["Y-yo", "y-yo"]·SW["Na-mimi", "na-mimi", "nami"]·TR["Ve-ben", "ben-de", "ve-ben"]·urd["اور-میں", "اور-میں-نے", "اُس-میں", "میں-بھی"]
Matt 11:28, Matt 16:18, Matt 26:15, Luke 2:48, Luke 11:9, Luke 19:23, Luke 22:29, John 1:31, John 1:33, John 1:34, John 5:17, John 6:44 (+36 más)
2. yo también / a mí también — Uso aditivo o intensivo donde καί funciona adverbialmente como 'también, incluso', enfatizando la inclusión del hablante, su correspondencia o acción recíproca. Pasajes clave: Mt 10:32 ('Yo también le confesaré delante de mi Padre'), Mt 2:8 ('para que yo también vaya y le adore'). El español 'también yo' explicita el matiz aditivo. 36×
AR["أنا-أيضاً", "أَنا-أَيضًا", "أَنا-أَيْضاً", "أَنَا-أَيْضًا", "أَيضًا-أَنا", "وَ-أَنا", "وَأنا", "وَأَنا-أَيضًا", "وَأَنَا"]·ben["আমি-এবং", "আমি-ও", "আমিও", "আমিও;", "আমিও।", "এবং-আমি"]·DE["auch-ich", "ich"]·EN["I-also", "also-I"]·FR["je"]·heb["גַּם-אֲנִי", "גַּם־אֲנִי", "גַם-אֲנִי", "וְ-אֲנִי", "וְ-גַּם-אֲנִי", "וַאֲנִי"]·HI["और-मैं", "और-मैंने", "भी-मैं", "मैं-भी"]·ID["Aku-juga", "aku-juga", "juga-Aku", "juga-aku", "juga-aku."]·IT["io"]·jav["Aku-ugi", "Kula-ugi", "kula-ugi", "kula-ugi;", "mekaten-ugi-Kawula", "semanten-ugi-Kula", "ugi-Kula", "ugi-kawula", "ugi-kula"]·KO["그리고-나", "나-도", "나도"]·PT["eu-também", "também-eu"]·RU["и-Я", "и-я"]·ES["también-yo", "yo-también"]·SW["mimi-pia", "mimi-pia.", "mimi-pia;", "na-mimi", "nami-pia", "neno", "nitawaambia"]·TR["ben de", "ben-de", "ve-ben"]·urd["اور میں نے", "بھی-میں", "میں-بھی"]
Matt 2:8, Matt 10:32, Matt 10:33, Matt 18:33, Matt 21:24, Matt 21:24, Luke 1:3, Luke 20:3, John 15:9, John 17:18, John 20:21, Acts 8:19 (+24 más)
Sentidos Relacionados
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)G4771 1. you (plural address) (1853×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H1732 1. David (proper name) (1075×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)G1063 1. (1047×)G3778 1. this thing, these things (1003×)H???? 2. (1002×)G2424 1. (924×)G3754 1. that (content clause) (881×)H2009 1. presentative particle: behold, look (881×)H0589 1. I (first person singular pronoun) (874×)
Referencia BDB / Léxico
κἀγώ [ᾱ], Attic dialect crasis for καὶ ἐγώ.