κἀγώ G2504
And I, and me, I also, me too -- crasis of kai ego, joining the speaker to a preceding statement or adding emphasis.
An Attic crasis fusing kai ('and/also') with ego ('I'), this compact pronoun appears in some of the New Testament's most memorable declarations. When kai functions as a simple conjunction, it links the speaker to what precedes: 'and I will give you rest' (Matt 11:28), 'and I say to you, you are Peter' (Matt 16:18). When kai carries adverbial force ('also, too'), it emphasizes the speaker's personal inclusion or reciprocity: 'I also will confess him' (Matt 10:32). Spanish distinguishes these neatly -- 'Y yo' (and I) versus 'tambien yo' (I also) -- making the semantic split visible.
Senses
1. and I / and me — Connective use where kai functions as the simple conjunction 'and,' linking the speaker's action or identity to the preceding clause or participant. The speaker joins an existing discourse without special emphasis on inclusion. Spanish 'Y yo' and German 'und ich' parallel this straightforward connective reading. Key passages: Matt 11:28 ('and I will give you rest'), Matt 16:18 ('and I say to you'). 48×
AR["وَ-أَنا", "وَ-أَنَا", "وَأَنا", "وَأَنَا"]·ben["আমিও", "আর-আমি", "এবং-আমি"]·DE["auch-ich", "ich"]·EN["And-I", "and-I"]·FR["je"]·heb["וְ-אֲנִי", "וְאֲנִי", "וְגַם-אֲנִי", "וְגַם־אֲנִי", "וַ-אֲנִי", "וַאֲנִי"]·HI["और-मैं", "और-मैं-भी", "और-मैंने", "और-मैन"]·ID["Dan-Aku", "Dan-aku", "dan-Aku", "dan-aku"]·IT["io"]·jav["Kawula-ugi", "Lan-Kula", "Lan-kula", "lan-Aku", "lan-Kawula", "lan-Kula", "lan-kula", "lan-kula,"]·KO["그러면-나가", "그러면-나는", "그러면-나도", "그리고-나-가", "그리고-나-는", "나-또한", "나도", "내가"]·PT["E-eu", "e-eu"]·RU["И-Я", "и-Я", "и-я"]·ES["Y-yo", "y-yo"]·SW["Na-mimi", "na-mimi", "nami"]·TR["Ve-ben", "ben-de", "ve-ben"]·urd["اور-میں", "اور-میں-نے", "اُس-میں", "میں-بھی"]
Matt 11:28, Matt 16:18, Matt 26:15, Luke 2:48, Luke 11:9, Luke 19:23, Luke 22:29, John 1:31, John 1:33, John 1:34, John 5:17, John 6:44 (+36 more)
2. I also / me too — Additive or intensive use where kai functions adverbially as 'also, too, even,' emphasizing the speaker's inclusion, correspondence, or reciprocal action. Spanish 'tambien yo' and German 'auch ich' make the additive nuance explicit. Key passages: Matt 10:32 ('I also will confess before my Father'), Matt 2:8 ('that I too may come and worship him'). 36×
AR["أنا-أيضاً", "أَنا-أَيضًا", "أَنا-أَيْضاً", "أَنَا-أَيْضًا", "أَيضًا-أَنا", "وَ-أَنا", "وَأنا", "وَأَنا-أَيضًا", "وَأَنَا"]·ben["আমি-এবং", "আমি-ও", "আমিও", "আমিও;", "আমিও।", "এবং-আমি"]·DE["auch-ich", "ich"]·EN["I-also", "also-I"]·FR["je"]·heb["גַּם-אֲנִי", "גַּם־אֲנִי", "גַם-אֲנִי", "וְ-אֲנִי", "וְ-גַּם-אֲנִי", "וַאֲנִי"]·HI["और-मैं", "और-मैंने", "भी-मैं", "मैं-भी"]·ID["Aku-juga", "aku-juga", "juga-Aku", "juga-aku", "juga-aku."]·IT["io"]·jav["Aku-ugi", "Kula-ugi", "kula-ugi", "kula-ugi;", "mekaten-ugi-Kawula", "semanten-ugi-Kula", "ugi-Kula", "ugi-kawula", "ugi-kula"]·KO["그리고-나", "나-도", "나도"]·PT["eu-também", "também-eu"]·RU["и-Я", "и-я"]·ES["también-yo", "yo-también"]·SW["mimi-pia", "mimi-pia.", "mimi-pia;", "na-mimi", "nami-pia", "neno", "nitawaambia"]·TR["ben de", "ben-de", "ve-ben"]·urd["اور میں نے", "بھی-میں", "میں-بھی"]
Matt 2:8, Matt 10:32, Matt 10:33, Matt 18:33, Matt 21:24, Matt 21:24, Luke 1:3, Luke 20:3, John 15:9, John 17:18, John 20:21, Acts 8:19 (+24 more)
Related Senses
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)G4771 1. you (plural address) (1853×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H1732 1. David (proper name) (1075×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)G1063 1. (1047×)G3778 1. this thing, these things (1003×)H???? 2. (1002×)G2424 1. (924×)G3754 1. that (content clause) (881×)H2009 1. presentative particle: behold, look (881×)H0589 1. I (first person singular pronoun) (874×)
BDB / Lexicon Reference
κἀγώ [ᾱ], Attic dialect crasis for καὶ ἐγώ.