Search / G3778
οὗτος G3778
DPro-NFS  |  1399× in 3 senses
This, this one, these — near demonstrative pronoun for persons, things, and explanatory constructions
The demonstrative pronoun οὗτος (masculine), αὕτη (feminine), τοῦτο (neuter) is the Greek New Testament's primary tool for pointing to what is near, present, or just mentioned. It refers to things and situations ('because of this,' Matt 6:25), identifies specific persons ('this is he of whom it is written,' Matt 11:10), and occasionally introduces explanatory glosses — τοῦτ᾽ ἔστιν, 'that is to say' (Rom 9:8). The distinction between its thing-reference and person-reference senses is confirmed by multilingual gloss patterns.
1. this thing, these things Demonstrative pronoun pointing to things, concepts, situations, or abstract realities — the neuter and general usage. This is the most frequent sense, covering over 1,000 occurrences. It appears in phrases like διὰ τοῦτο ('because of this,' Matt 6:25), μετὰ ταῦτα ('after these things'), and ταῦτα πάντα ('all these things,' Matt 6:33). Glosses converge on neuter demonstratives: 'esto,' 'ceci,' 'dieses.' 1003×
DISCOURSE_NAMES Discourse Referentials Demonstrative Pronouns
AR["-","هذا","هَذَا","هَٰذا","هٰذا","هٰذَا"]·ben["এই","এটা","এটাও"]·DE["diese","dieses"]·EN["this"]·FR["ceci"]·heb["-","זֶה","זֹאת"]·HI["इस","इस-कअरन","और","निकला-हूँ","यह"]·ID["-","ini","itu"]·IT["questo"]·jav["iki","iki;","punika","punika,"]·KO["이","이것","이것-을","이것-이","이것은","이것을","이것을;","이것이"]·PT["disto","este","isto","isto;"]·RU["-","сем","то","это","этого","этому"]·ES["esto"]·SW["atamwacha","bali","haliwezekani","haya","hicho","hii","hili","hili,","hili;","huu","kwa-hiyo,","mimi","mtapokea"]·TR["-","bu","bu-yüzden","bunu","bunu;","bunun"]·urd["اس-لیے","اِس","یہ","یہی"]
▼ 2 more senses below

Senses
2. this person, these people Demonstrative pronoun referring to specific persons: 'this one,' 'this man,' 'this woman,' 'these people.' Used as a substantive in masculine and feminine forms, it identifies individuals within the narrative. Matt 3:3 ('this is he who was spoken of'), Matt 12:23 ('could this be the Son of David?'), and Matt 11:10 all illustrate personal reference. Spanish 'éste/este' and French 'celui-ci' distinctly mark personal rather than thing-reference. 383×
DISCOURSE_NAMES Discourse Referentials Demonstrative Pronouns
AR["فَ-هٰذَا","فَهٰذَا","لِأَنَّ-هٰذَا","هذا","هَذَا","هَٰذا","هٰذَا"]·ben["এ","এই","এই-জন","এই-সেই","এইজন","সে"]·DE["diese","dieser"]·EN["This","This-one","this","this-one"]·FR["celui-ci"]·heb["הַזֶּה","הוּא","זֶה"]·HI["यह","यह-तो","ये","वह","वहि","वही","है"]·ID["Dia","Ini","dia","dialah","ini","inilah","orang-ini"]·IT["questo"]·jav["Panjenenganipun","Piyambakipun","Punika","iki","piyambakipun","punika","punika,","punika."]·KO["이","이-는","이-분은","이-사람은","이-사람이","이-이가","이-자가","이가","이것-이"]·PT["Este","este","este?","é-este"]·RU["Он","Это","Этот","Этот-ли","тот","этот","этот?"]·ES["Este","este","éste"]·SW["-","ataokolewa","hawa","huu","huyu","ndiye"]·TR["bu"]·urd["اِس-نے","یہ","یہی"]
3. that is, namely A discourse-level use where the demonstrative introduces an explanatory or epexegetical clause, functioning as 'that is,' 'that is to say,' or 'namely.' The construction τοῦτ᾽ ἔστιν appears in Rom 9:8 ('that is, it is not the children of the flesh'), Rom 10:6, and Mark 7:2 ('that is, unwashed'). This metalinguistic glossing function is rare (about 13 occurrences) but recognizable across languages by the explanatory framing rather than simple pointing. 13×
DISCOURSE_NAMES Discourse Referentials Demonstrative Pronouns
AR["أَيْ","هذا","هذِهِ","هَذَا","هٰذَا","هٰذَا-هُوَ"]·ben["অর্থাত্‌","অর্থাৎ","এইটা","এটি"]·DE["diese","dieses"]·EN["that","that-","that-is","that-is-","this","this-"]·FR["ceci","celui-ci"]·heb["זֶה","זֶה-הוּא","זֹאת","כְּלוֹמַר"]·HI["अर्थात्","अशुद्ध","यह","यह-है","वह"]·ID["ini","yaitu"]·IT["questi","questo"]·jav["inggih-punika","inggih-punika,","punika"]·KO["그것은","이것-은","이것은","이것이"]·PT["Isto-","isto","isto-","isto-é,"]·RU["-веры","есть","свести-вниз","то-","то-есть","то-есть,","это","это-"]·ES["esto","esto'","esto-es"]·SW["hii","hiyo","huyo","yaani","yaani,","yaani-"]·TR["bu","yani-"]·urd["یعنی","یہی"]

Related Senses
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)G4771 1. you (plural address) (1853×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H1732 1. David (proper name) (1075×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)G1063 1. (1047×)H???? 2. (1002×)G2424 1. (924×)G3754 1. that (content clause) (881×)H2009 1. presentative particle: behold, look (881×)H0589 1. I (first person singular pronoun) (874×)H0518a 1. conditional particle: if (827×)

BDB / Lexicon Reference
οὗτος, αὕτη, τοῦτο, genitive τούτου, ταύτης, τούτου, etc.: the dual feminine never in Attic dialect, see , , τό, [near the start]:—demonstrative pronoun, this, common from Refs 8th c.BC+ __A ORIGIN and FORMS: οὗτος, αὕτη, τοῦτο probably arose from a reduplication of the demonstrative , , τό with insertion of -υ- (= Sanskrit Particle u), e.g. ταῦτα from τα-υ-τα: Doric dialect genitive singular