οὐδείς G3762
Nadie, ninguno, nada; pronombre negativo fuerte que niega personas o cosas de manera absoluta
οὐδείς es el pronombre negativo enfático del griego, compuesto de οὐ («no») y εἷς («uno»), que niega categóricamente la existencia de cualquier persona o cosa dentro del alcance de la afirmación. Es la palabra detrás de algunas de las declaraciones más absolutas del Nuevo Testamento: «Nadie viene al Padre sino por mí» (Jn 14:6), «Nadie puede servir a dos señores» (Mt 6:24), «No hay justo, ni aun uno» (Ro 3:10). Su fuerza es mayor que la del simple οὐ con un indefinido: afirma una negación total y universal. El español distingue nadie (personas) de nada (cosas), como el alemán niemand frente a nichts.
Sentidos
1. nadie, ninguno — Uso pronominal referido a personas: «nadie», «ninguno», «ni uno» — el sentido dominante con 207 apariciones, empleado tanto en posición de sujeto como de objeto. «Nadie conoce al Hijo sino el Padre» (Mt 11:27); «Nadie puede entrar en la casa del hombre fuerte» (Mc 3:27). El español nadie, el alemán niemand y el francés personne despliegan sus pronombres personales negativos dedicados. La negación absoluta no admite excepciones. 207×
AR["أَحَدٌ", "لا أَحَدٌ", "لا-أَحَدٌ", "لا-أَحَدَ", "لَا-أَحَدٌ", "لَا-أَحَدَ"]·ben["কেউ", "কেউ-না", "কেউ-না,"]·DE["niemand"]·EN["no-one", "none"]·FR["personne"]·heb["אִישׁ", "אִישׁ-אֵינֶנּוּ", "אִישׁ-לֹא", "אִישׁ־לֹא", "אֵין-אִישׁ", "אֵין־אֶחָד", "אַף־אֶחָד", "לֹא-אֶחָד"]·HI["अब", "किसि-ने-नहिन", "कोई", "कोई-नहीं", "कोएए-नहिन", "में"]·ID["siapa-pun,", "tidak-ada-seorang-pun", "tidak-seorang-pun", "tidak-seorangpun"]·IT["nessuno"]·jav["boten-satunggal-kemawon", "boten-wonten", "boten-wonten-tiyang", "dereng-wonten", "mboten-wonten", "mboten-wonten-tiyang", "ora-ana", "sapa-waé", "sapa-waé,"]·KO["아무도", "아무도-없었다"]·PT["nenhum", "ninguém", "ninguém,"]·RU["никто"]·ES["nadie", "ninguno"]·SW["Hakuna-mtu", "ajuaye", "aliweza", "hakuna", "hakuna-anaye-", "hakuna-mtu", "mtu-yeyote", "mtu-yeyote,", "sisi"]·TR["hiç-biri", "hiç-kimse", "hiç-kimse,", "kimse"]·urd["کسی-نے-نہیں", "کوئی", "کوئی-نہیں"]
Matt 9:16, Matt 11:27, Matt 20:7, Matt 22:46, Matt 24:36, Mark 2:22, Mark 3:27, Mark 5:3, Mark 5:4, Mark 9:39, Mark 10:18, Mark 10:29 (+38 más)
2. ninguno, ningún — Uso adjetival o atributivo que modifica un sustantivo: «ninguno», «ningún», «ni un solo» — 16 apariciones donde οὐδείς funciona como adjetivo en lugar de pronombre independiente. «Ningún profeta es aceptado en su propia tierra» (Lc 4:24); «ninguna culpa hallo en él» (Jn 18:38). El español «ninguno/ninguna/ningún» y el alemán kein mapean fielmente esta función adjetival. 16×
AR["أَيَّ", "أَيَّةَ", "أَيَّةُ", "أَيُّ-ظُلمَةٍ", "شَيْءٍ-لا", "لا", "لا-أَحَدَ", "لا-واحِدَةٍ", "وَلا-أَيَّةَ", "وَلا-شَيءَ", "وَلا-واحِدَةٌ", "وَلَا-وَاحِدًا", "وَلَا-وَاحِدَةً"]·ben["কাউকে-না", "কিছুই-না", "কেউ-না", "কোনো", "কোনো-না", "কোনো-না,", "কোনোই"]·DE["niemand"]·EN["any", "no", "no-one", "none", "not-one", "nothing"]·FR["personne"]·heb["אֵין", "אַף-אַחַת", "אַף־אֶחָד", "אַף־אַחַת", "כְּלָל", "לֹא", "לֹא־שׁוּם", "מְאוּמָה", "מְאוּמָה-לֹא", "שׁוּם", "שׁוּם-לֹא"]·HI["किसि", "किसी-के-भी-नहीं", "कुछ-नहीं", "कुछ-भी", "कोइ-नहि", "कोई-नहीं", "कोई-भी", "कोईनहीं"]·ID["sama-sekali.", "satu-pun", "tidak satupun", "tidak-ada", "tidak-satu", "tidak-satu-pun", "tidak-seorang-pun"]·IT["nessuno"]·jav["boten-satunggal-kemawon", "boten-setunggal-pisan", "boten-wonten", "boten-wonten-satunggal", "mboten-satunggal", "mboten-wonten", "satunggal-kemawon", "satunggal-pisan", "satunggal-punapa"]·KO["아무", "아무도", "아무도-없는", "아무도-없다", "어떤", "어떤-것도", "없는", "전혀", "하나도"]·PT["nada", "nenhum", "nenhuma"]·RU["никакая", "никакая.", "никакого", "никакой", "никакой,", "никакую", "ничто"]·ES["ninguna", "ninguno", "ningún"]·SW["hakuna", "hata-kidogo", "hata-mmoja", "kwa-kitu-chochote", "lolote", "wowote", "yeyote", "yoyote"]·TR["hicbir", "hiç kimse", "hiç-bir", "hiç-birine", "hiçbir", "hiçbir-şey", "ve-"]·urd["کسی-نہیں", "کوئی", "کوئی نہیں", "کوئی-نہیں", "کوئی۔", "کچھ-نہیں"]
Mark 6:5, Luke 4:24, Luke 4:26, John 16:29, John 18:38, John 19:4, John 19:11, Acts 25:18, Acts 27:22, Acts 28:5, 1 Cor 8:4, 1 Cor 14:10 (+4 más)
3. nada — Uso pronominal referido a cosas o abstracciones: «nada», «ninguna cosa» — 11 apariciones donde la forma neutra οὐδέν se refiere a cosas en lugar de personas. «Jesús callaba y nada respondió» (Mt 26:62-63); «Nada hay imposible para Dios» (Lc 1:37 variante). El español «nada» y el alemán «nichts» seleccionan pronombres negativos específicos para cosas, distinguiéndolo del pronominal personal «nadie». 11×
AR["أَلَا", "شَيْءٍ", "شَيْئاً", "لا-شَيء", "لا-شَيْءٍ", "لا-شَيْءَ", "لَا", "لَا-شَيْءٍ", "لَا-شَيْءَ"]·ben["কিছু", "কিছু-না", "কিছুই-না", "কিছুরই-না", "কোনোকিছু", "কোনোকিছুতে", "কোনোটিও"]·DE["niemand"]·EN["Nothing", "none", "nothing", "of-no"]·FR["personne"]·heb["אֵין", "בְּ-אַף-אַחַת", "כְּלוּם", "לֹא", "לֹא-מְאוּמָה", "מְאוּמָה", "שֶׁל-כְּלוּם", "שׁוּם־דָּבָר"]·HI["किसि-बअत", "किसी-की-नहीं", "किसी-को", "किसी-भी", "किसी-से", "कुछ", "कुछ-नहीं", "कुछ-भी-नहीं", "कुछनहीं", "कोई-नहीं।"]·ID["Tidak-ada", "satupun", "tidak", "tidak ada hal", "tidak-ada-yang"]·IT["nessuno"]·jav["Boten-wonten", "Mboten", "Mboten-punapa.", "Mboten-wonten", "mboten-punapa;", "mboten-satunggal", "mboten-wonten", "punapa-kemawon", "satunggal-kemawon"]·KO["아무", "아무것-으로도", "아무것도", "아무것도-아닌"]·PT["Nada", "Nenhuma", "de-nenhuma", "nada", "nenhum"]·RU["Никакого", "Ничего", "не-чем", "никакого;", "ничего-из", "ничем", "чём"]·ES["De-nada", "Nada", "Ninguna", "de-ninguna", "nada", "ninguna"]·SW["Hakuna", "Hakuna-kitu", "Hapana", "Hujibu", "chochote", "hakuna-kitu", "hata-moja", "kwa-chochote"]·TR["Hiç-bir", "Hiçbir-şey", "Hiçbir-şeyden", "hicbirseyde", "hiç", "hiç birini", "hiçbir", "hiçbir-şeyle"]·urd["کسی", "کسی-بات-کی", "کسی-بھی-بات-میں", "کسی-سے-نہیں", "کوئی", "کچھ", "کچھ-بھی-نہیں", "کچھ-نہیں"]
Sentidos Relacionados
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)G4771 1. you (plural address) (1853×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H1732 1. David (proper name) (1075×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)G1063 1. (1047×)G3778 1. this thing, these things (1003×)H???? 2. (1002×)G2424 1. (924×)G3754 1. that (content clause) (881×)H2009 1. presentative particle: behold, look (881×)H0589 1. I (first person singular pronoun) (874×)
Referencia BDB / Léxico
οὐδείς, feminine οὐδεμίᾰ (never nominative accusative -μίη, -μίην, since οὐδεμιῇ is probably in Refs, rarely οὐδ᾽ ἴα Refs 7th c.BC+, not one, i.e. no one, none, used by Refs 8th c.BC+, except in the phrase τὸ ὃν μένος οὐδενὶ εἴκων Refs 8th c.BC+; οὐδείς is found in Refs 5th c.BC+: rare in plural, no set of persons or things, Refs 5th c.BC+; οὐδένων εἰσὶ βελτίους, i.e. οὔ τινων ἄλλων, Refs 5th…