Buscar / H5117
H5117 H5117
Conj-w | V-Hifil-ConjPerf-1cs  |  67× en 6 sentidos
Descansar, reposar, asentarse (Qal); dar descanso o depositar (Hifil); del reposo de personas tras el trabajo, del Espíritu que se posa, o de Dios con
Descansar, reposar, asentarse (Qal); dar descanso o depositar (Hifil); del reposo de personas tras el trabajo, del Espíritu que se posa, o de Dios concediendo alivio.

Sentidos
1. Hifil causativo Hifil causativo: dar descanso o conceder alivio, especialmente cuando Dios otorga a su pueblo respiro de enemigos, guerras u opresión. Este es el descanso pactual que estructura la teología deuteronómica de la tierra (Dt 3:20; 12:10; 25:19) y resuena a lo largo de Josué y Crónicas. El árabe araaha (forma IV causativa de r-w-h) refleja exactamente la morfología causativa del hebreo. 27×
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Rest and Refreshment
AR["أَراحَ", "أَراحَهُ-", "أَرَاحَ", "أَرَاحَتْهُ", "أُرِيحَ", "وَ-أَرَاحَكُمْ", "وَ-أُرِيحُهُ", "وَ-يُرِيحُكَ", "وَ-يُرِيحُكُمْ", "وَأَراحَ", "وَأَرَاحَ", "وَأَرَحتُكَ", "وَأُرِيحُ", "يُريحُ", "يُرِيحُ", "يُرِيحُكَ"]·ben["আর-আমি-বিশ্রাম-দেব", "আর-বিশ্রাম-দিয়েছেন", "আর-বিশ্রাম-দিলেন", "আর-শান্ত-করব", "এবং-আমি-বিশ্রাম-দেব", "এবং-বিশ্রাম-দেবেন", "এবং-শান্ত-করব-আমি", "এবং-সে-তোমাকে-শান্তি-দেবে", "তাকে-বিশ্রাম-দিল", "বিশ্রাম-দিয়েছিলেন", "বিশ্রাম-দিয়েছিলেন-", "বিশ্রাম-দিয়েছেন", "বিশ্রাম-দিলেন", "বিশ্রাম-দেবেন", "শান্ত-করার-আমি"]·DE["[ויניחך]", "er-liess-ruhen", "gab-Ruhe", "gab-ruhe", "gibt-Ruhe", "hat-gegeben-Ruhe", "ruhen-lassen", "und-er-wird-geben-Ruhe", "und-ich-gab-ruhe", "und-ruhen-lassen"]·EN["I-have-caused-to-rest", "and-He-gave-rest", "and-I-gave-rest", "and-I-will-give-rest", "and-I-will-rest", "and-I-will-satisfy", "and-gave-rest", "and-he-will-give-rest", "and-he-will-give-you-rest", "gave-rest", "gave-them-rest", "gives-rest", "giving-rest", "has-given-rest"]·FR["a-donné-se-reposer", "donna-reste", "donna-se-reposer", "donne-du-repos", "donne-repos", "et-faire-reposer", "et-il-fera-donner-repos", "et-je-donna-reste", "et-reposer", "et-se-reposer-toi", "faire-reposer", "reposer"]·heb["הניח", "הניחי", "ו-הניח", "ו-הניחותי", "ו-יניחך", "ו-נח", "יניח", "נח", "תניחנו"]·HI["और-आराम-देगा", "और-उतारूँगा-मैं", "और-वह-आराम-देगा-तुझे", "और-विश्राम-दिया", "और-विश्राम-दूंगा", "और-विश्रामदिया", "और-शांत-करूँगा-मैं", "दिया-विश्राम", "दे-न-दे-विश्राम", "यहोवा", "विश्राम-दिया", "विश्राम-देगा", "विश्राम-देती-है-उसे"]·ID["Aku-meredakan", "Dan-Aku-akan-meredakan", "dan-Aku-akan-meredakan", "dan-Aku-memberi-ketenangan", "dan-Aku-memberikan-istirahat", "dan-Dia-akan-memberi-ketenangan", "dan-Ia-memberikan-istirahat", "dan-ia-akan-memberimu-ketenangan", "dan-memberi-ketenangan", "dan-memberikan-istirahat", "memberi-istirahat", "memberi-ketenangan", "memberikan-istirahat", "memberikan-ketenangan", "mengistirahatkan-Nya", "telah-memberikan-ketenangan"]·IT["da-riposare", "diede-riposa", "diede-riposare", "dà-riposare", "e-egli-fara-dare-riposare", "e-far-riposare", "e-io-diede-riposa", "e-riposare-tuo", "far-riposare", "ha-dato-riposare", "riposare"]·jav["Kawula-ngasokaken", "Lan-Aku-badhé-mandègaken", "katentreman", "lan-Aku-maringi-tentrem", "lan-Ingsun-badhé-paring-ayem", "lan-Kula-badhé-ngaso", "lan-badé-paring-tentrem", "lan-maringi-tentrem", "lan-paring-ayem", "lan-piyambakipun-badhe-maringi-ayem", "maringi-tentrem", "maringi-tentrem-", "ngaso", "ngurusaken-piyambakipun", "nyukakaken-tentrem", "paring-ayem", "sampun-maringi-tentrem"]·KO["그리고-그가-쉬게-하셨다", "그리고-내가-쉬게-하리라", "그리고-쉬게-하겠다-나는", "그리고-쉬게-하리라", "그리고-쉬게-하셨다", "그리고-쉬게-하시리라", "그리고-쉼게-할-것이다", "그리하면-그가-너를-쉼게-하리라", "내가-쉬게-하리라", "쉬게-하셨다", "쉬게-하시리라", "쉬게-하시면", "쉼게-하셨다", "콰하셨다-그를"]·PT["dar-descanso", "deu-descanso", "dê-descanso", "e-darei-descanso", "e-dará-descanso", "e-deu-descanso", "e-farei-repousar", "e-te-darei-descanso", "e-te-dará-descanso", "fazer-repousar", "o-fez-descansar"]·RU["дал-покой", "дал-покой-", "даст-покой", "и-дал-покой", "и-дам-покой", "и-дам-покой-Я", "и-упокоит", "и-успокоит-тебя", "и-успокою", "когда-упокоит", "очистишься", "упокоил-его", "успокоил", "ярость-Мою"]·ES["Y-haré-reposar", "dio-descanso", "dio-reposo", "dio-reposo-", "dé-reposo", "ha-dado-reposo", "haga-reposar", "les-dio-descanso", "que-haga-descansar", "y-dio-reposo", "y-haré-reposar", "y-le-daré-descanso", "y-le-dio-descanso", "y-nos-dio-reposo", "y-os-dará-reposo", "y-os-dio-descanso", "y-te-dará-descanso", "y-te-di-reposo"]·SW["Na-nitaituliza", "akampa-pumziko", "alimpa-pumziko", "alipumzisha", "amepumzisha", "amewapumzisha", "atakapokupumzisha", "atawapa-pumziko", "iliwakalisha", "na-akampa-pumziko", "na-akatupa-pumziko", "na-akawapa-pumziko", "na-amewapa", "na-atakupa-pumziko", "na-atawapa-pumziko", "na-nitakupa-pumziko", "na-nitampumzisha", "na-nitatuliza", "niache", "wapumzisha"]·TR["dindireyim", "dinlendirdi", "dinlendirdi-", "dinlendirdi-onu", "dinlendirdiginde", "dinlendirince", "huzur-verdi", "rahatlattı", "ve-dindireceğim", "ve-dindirereceğim", "ve-dinlendirdi", "ve-dinlendirdim", "ve-huzur-verir-sana", "ve-verdi-dinlenme", "ve-verdi-huzur", "ve-vereceğim-dinlenme-ona", "verdi-dinlenme"]·urd["آرام-دیا", "آرام-دیا-", "آرام-دیا-تھا", "آرام-دیتی-تھی-اُسے", "آرام-دے", "آرام-دے-گا", "اور-آرام-دیا", "اور-آرام-دیا-ہے", "اور-آرام-دے-گا-تجھے", "اور-دے-گا-آرام", "اور-مَیں-ٹھنڈا-کروں-گا", "اور-میں-آرام-دوں-گا", "اور-ٹھنڈا-کروں-گا", "ٹھنڈا-کر-دوں-میں"]
2. Qal intransitivo Qal intransitivo: descansar del trabajo, cesar de la labor, hallar reposo. Es el sentido por excelencia del descanso sabático de la creación: Dios descansó el séptimo día (Éx 20:11), y el mandamiento se extiende a siervos, animales y extranjeros (Éx 23:12; Dt 5:14). El árabe istaraha (forma X reflexiva) distingue este reposo autodirigido del otorgamiento causativo del sentido 1. 21×
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Rest and Refreshment
AR["أَسْتَرِحْ", "أَسْتَرِيحُ", "اسْتَرَاحَ", "اسْتَرَاحَتْ", "تَسْتَريحُ", "تَسْتَرِيحِينَ", "عِندَ-سُكونِ", "فِي-", "وَ-اسْتَرَاحَ", "وَ-تَسْتَرِيحُ", "وَاستراحوا", "وَ‒اسْتَرَاحُوا", "يَستَريح", "يَستَريحَ", "يَسْتَريحُ", "يَسْتَرِيحَ", "يَسْتَرِيحُ", "يَسْتَرِيحُونَ"]·ben["-তারা-বিশ্রাম-করবে", "আমি-বিশ্রাম", "আমি-বিশ্রাম-পেতাম", "আমি-বিশ্রাম-পেয়েছিলাম", "এবং-বিশ্রাম-করল", "এবং-বিশ্রাম-করেছিল", "ও-বিশ্রাম-করবে", "ও-বিশ্রাম-পেল", "থাকবে", "বিশ্রাম-করতে", "বিশ্রাম-করবে", "বিশ্রাম-করুক", "বিশ্রাম-করে", "বিশ্রাম-করেছে", "বিশ্রাম-নেয়", "বিশ্রাম-পাবে", "বিশ্রাম-পেয়েছিল"]·DE["[אנוח]", "[ונוח]", "[ינוח]", "[ינוחו]", "[נחו]", "[נחתי]", "[תנוח]", "als-Ruhe", "moege-Ruhe", "moege-ruhen", "ruhen-lassen", "und-ruhen-lassen", "und-ruhte", "und-sie-ruhte", "wird-Ruhe"]·EN["I-rested", "I-should-wait-quietly", "and-rest", "and-rested", "and-resting", "and-they-rested", "may-rest", "rest", "rested", "rests", "there-will-be-rest", "they-rest", "when-rest", "will-rest", "would-be-rest"]·FR["et-faire-reposer", "et-ils-rested", "et-reposer", "et-se-reposa", "faire-reposer", "pourra-repos", "puisse-repos", "quand-se-reposer", "reposer", "se-reposer"]·heb["אנוח", "ו-נח", "ו-נחו", "ו-תנוח", "ינוח", "ינוחו", "כ-נוח", "נח", "נחה", "נחתי", "תנוח"]·HI["आराम-पाए", "आराम-पाते-हैं", "आराम-पाया-मैं", "आराम-होगी", "आराम-होता", "और-उन्होंने विश्राम किया", "और-ठहरे", "और-विश्राम-करेगा", "और-विश्राम-किया", "टिकने-में", "टिकेगी", "ठहरता-है", "मैं-विश्राम-करूँगा", "विश्राम पाया", "विश्राम-करती-है", "विश्राम-करे", "विश्राम-करेगा", "विश्राम-में", "वे-विश्राम-करेंगे"]·ID["Tenang", "akan-ada-istirahat", "akan-ada-ketenangan", "akan-beristirahat", "aku-beristirahat", "berdiam", "beristirahat", "dan-berhenti", "dan-berhentilah", "dan-beristirahat", "dan-engkau-akan-beristirahat", "ketika-menetap", "mereka-akan-beristirahat", "tinggal"]·IT["e-essi-riposò", "e-far-riposare", "e-riposò", "far-riposare", "may-riposare", "possa-riposare", "quando-riposare", "riposare", "riposo'"]·jav["Kawula-ngaso", "Piyambakipun-badhe-ngaso", "badhe-lèrèn", "badhé-ngaso", "kawula-ngaso", "lan-ngaso", "lan-panjenengan-badhé-aso", "lan-piyambakipun-sami-mendel", "lan-tentrem", "leren", "mapan", "nalika-leren", "ngaso", "saged-ngaso", "tentrem", "wonten-ayem"]·KO["그리고-쉬리라", "그리고-쉬셨다", "그리고-쉬었다", "그리고-쉼었다", "놓이면", "머무르리라", "쉬게-하라", "쉬다", "쉬리라", "쉬리라-나-는", "쉬었다-내가", "쉬었도다", "쉬었으리라", "쉴리라", "쉼었다"]·PT["Descansou", "ao-repousar-de", "descansa", "descansam", "descansaram", "descansarei", "descansará", "descansarão", "descanse", "e-descansando", "e-descansaram", "e-descansarás", "e-descansou", "haveria-descanso", "haverá-descanso", "repousará", "tive-descanso"]·RU["будет-покоя", "и-отдыхали", "и-покоился", "и-упокоишься", "когда-остановятся", "отдохнул", "отдыхал-я", "отдыхали", "отдыхают", "покоится", "покоится.", "покой-был-бы", "покоятся", "почиет", "упокоилась", "упокоится", "успокоился-я"]·ES["Descansa", "al-reposar", "descansan", "descansaron", "descansarán", "descansaré", "descanse", "descanso", "reposa", "reposará", "tendrás-descanso", "tuve-reposo", "y-descansaron", "y-descansarás", "y-reposó"]·SW["apumzike", "atapumzika", "haitapumzika", "hupumzika", "hutapata", "imepumzika", "inapumzika", "katika-kumi-na-nne", "na-akapumzika", "na-kuifanya", "na-utapumzika", "na-wakapumzika", "nimepumzika", "ningelipumzika", "nitapumzika", "wakati-wa-kupumzika", "walipumzika", "wanapumzika", "watapumzika"]·TR["Dinlendi", "dinlendiler", "dinlendiğinde", "dinlenecek", "dinlenecekler", "dinleneceğim", "dinlenir", "dinlenirler", "dinlenme", "dinlensin", "huzur-buldum", "huzur-olurdu", "kalacak", "ve-beklediler", "ve-dinlendi", "ve-dinlendiler", "ve-dinleneceksin", "yatar"]·urd["آرام-ملے-گی", "آرام-پائی", "آرام-پائے", "آرام-پاتی-ہے", "آرام-پایا", "آرام-کریں-گے", "آرام-کرے", "آرام-کرے-گا", "اور-آرام-پایا", "اور-آرام-کرے-گا", "اور-آرام-کیا", "اور-رکے۔", "جب-ٹھہریں", "رہتا-ہے", "سکون-پایا-میں-نے", "سکون-ہوتا", "مجھے-آرام-ملے", "ٹھہرے-گا"]
3. Qal Qal: posarse, asentarse, reposar en un lugar — referido a objetos, animales o el Espíritu más que al descanso personal. El arca se asienta sobre Ararat (Gn 8:4), las langostas se posan sobre la tierra (Éx 10:14), y de manera notable, el Espíritu del SEÑOR reposa sobre los setenta ancianos (Nm 11:25-26) y sobre el Renuevo venidero (Is 11:2). El árabe istaqarra ('estacionarse, asentarse') capta esta idea. 11×
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Rest and Refreshment
AR["اسْتَقَرَّتْ", "تَسْتَقِرُّ", "حَلَّت", "عِنْدَ-اسْتِقْرَارِ", "لِ-يَسْتَرِيحَ", "وَ-اسْتَقَرَّ", "وَ-اسْتَقَرَّتِ", "وَ-اسْتَقَرَّتْ", "وَ-تَستَقِرُّ", "وَ-عِنْدَ-اسْتِقْرَارِهِ", "وَ-يَحِلُّ"]·ben["এবং-থামার-সময়", "এবং-বসল", "এবং-বিশ্রাম-করল", "ও-বিশ্রাম-করবে", "বিশ্রাম-করতে", "বিশ্রাম-করবে", "বিশ্রাম-করার-সময়", "বিশ্রাম-করেছে", "বিশ্রাম-নিয়েছে"]·DE["als-ruhte", "rests", "ruhen-lassen", "und-als-resting-es", "und-es-ruhte", "und-ruhen-lassen", "und-ruhte", "zu-ruhe"]·EN["and-rested", "and-they-will-rest", "and-when-resting-it", "and-will-rest", "has-rested", "rests", "shall-rest", "to-rest", "when-rested"]·FR["et-faire-reposer", "et-quand-resting-cela", "et-se-reposa", "faire-reposer", "quand-se-reposa", "rests", "à-reste"]·heb["ו-בנחה", "ו-נח", "ו-נחה", "ו-נחו", "ו-תנח", "כ-כנוח", "ל-נוח", "נחה", "תנוח"]·HI["और-जब-ठहरता", "और-ठहरी", "और-ठहरेंगी", "और-ठहरेगी", "और-तिका", "और-बैठे", "जब-ठहरी", "टिकेगा", "ठहरा-है", "ठहरी-है", "बैठने"]·ID["Bersekutu", "Dan-hinggap", "Dan-terhentilah", "Tinggallah", "akan-berhenti", "dan-hinggap", "dan-hinggaplah", "dan-ketika-berhenti", "ketika-hinggap", "untuk-hinggap"]·IT["a-riposa", "e-quando-resting-esso", "e-riposare", "e-riposo", "e-riposò", "quando-riposo", "rests", "riposare"]·jav["Lan-kendel", "Lan-nalika-mandèg", "Sampun-kendel", "Tumurun", "kangge-manggon", "lan-kandas", "lan-manggon", "lan-manggèn", "lan-piyambakipun-palerep", "leren", "nalika-palerep"]·KO["-앉는-것을", "그리고-쉬었다", "그리고-에서-쉬임", "누리니", "머물렀다", "머물렀도다", "쉬리라", "쉬시리라", "에서-쉬임"]·PT["Descansou", "E-ao-pousar-ela", "E-pousará", "E-repousou", "e-pousarão", "e-pousou", "e-repousou", "para-pousar", "quando-pousar", "repousará", "repousou"]·RU["и-опустилась", "и-остановился", "и-почиет", "и-почил", "и-при-остановке-его", "и-сядут", "когда-почил", "опочиет", "почил", "расположился", "садиться"]·ES["Reposó", "Se-ha-aliado", "Y-al-reposar", "Y-reposará", "Y-reposó", "al-reposar", "posarse", "reposará", "y-reposó", "y-se-posarán"]·SW["Imekaa", "Na-atakaa", "Na-ikakaa", "ilipokaa", "imekaa", "itapumzika", "juu-yetu", "kutua", "na-ikakaa", "na-liliposimama", "na-watakaa"]·TR["-de-indiğinde", "Ve-kondu", "dinlenecek", "konakladi", "kondu", "konmak-için", "ve-durduğunda", "ve-indi", "ve-konacak", "ve-konacaklar", "ve-kondu"]·urd["اور-آرام-کرنے-میں", "اور-بیٹھیں", "اور-بیٹھیں-گی", "اور-ٹکی", "اور-ٹھہری", "اور-ٹھہرے-گی", "بیٹھنے-کو", "ٹھہرا-ہے", "ٹھہرنے-میں", "ٹھہری", "ٹھہرے-گا"]
4. Hifil con sentido de colocación física Hifil con sentido de colocación física: depositar, poner o colocar algo en un lugar específico. Distinto del sentido abstracto de 'conceder descanso' del sentido 1, este es un posicionamiento concreto: Ezequiel es puesto en un valle de huesos secos (Ez 37:1), luego sobre un monte alto (Ez 40:2); Moisés baja las manos y Amalec prevalece (Éx 17:11). El árabe anzala (forma IV de n-z-l, 'bajar, depositar') refleja este matiz.
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Rest and Refreshment
AR["لِـ-تُنَزِّلَ", "وَ-أُريحُ", "وَأَنْزَلَنِي", "يُنْزِلُ", "يُنْزِلُهُ"]·ben["আর-আমি-শান্ত-করব", "আর-রাখলেন-আমাকে", "এবং-তিনি-আমাকে-রাখলেন", "নামাত", "বিশ্রাম-করাতে", "রাখবেন"]·DE["lowered", "ruhen-lassen", "und-ruhen-lassen"]·EN["and-I-shall-rest", "and-he-set-me", "and-set-me-down", "lays", "lowered", "to-cause-to-rest"]·FR["et-reposer", "faire-reposer", "lowered", "reposer"]·heb["ו-הנחותי", "ו-הניחני", "יניח", "ל-הניח"]·HI["उतारता-था", "और-उसने-बिठाया-मुझे", "और-बिठाया-मुझे", "और-मैं-ठहराऊंगा", "ठहराने-के-लिए", "रखेगा"]·ID["dan-Aku-akan-meredakan", "dan-Dia-menempatkan-aku", "meletakkan", "menurunkan", "untuk-menaruh"]·IT["abbassò", "e-far-riposare", "far-riposare", "riposare"]·jav["dipun-selehaken", "kangge-mapanaken", "lan-Kawula-ngleremaken", "lan-Panjenenganipun-ndadosaken-kula-kendel", "nurunaken"]·KO["그리고-그가-나를-놓았다", "그리고-놓았다-나를", "그리고-쉬게-하리라", "내려놓으면", "놓으실-것이다", "에-머물게-하기-위하여"]·PT["baixava", "e-colocou-me", "e-descansará", "fará-repousar", "para-fazer-repousar"]·RU["и-положил-меня", "и-поставил-меня", "и-успокою-я", "опускал", "опустит", "чтобы-покоить"]·ES["bajaba", "hará-reposar", "para-hacer-reposar", "y-descansaré", "y-me-dejó", "y-me-puso"]·SW["akaniweka", "alipoushusha", "ataweka", "kuleta", "na-nitashusha"]·TR["indirirdi", "indirmek-için", "koyacak", "ve-bıraktı-beni", "ve-dindireceğim"]·urd["اتارنے-کو", "اور-بٹھایا-مجھے", "اور-رکھا-مجھے", "رکھے-گا", "نیچے-کرتا", "و-میں-ٹھہرا-دوں-گا"]
5. Una única ocurrencia difícil en Lm 5 Una única ocurrencia difícil en Lm 5:5 donde el sentido puede ser 'no hay descanso para nosotros' en el contexto de agotamiento bajo persecución. El versículo describe la persecución con yugos sobre los cuellos y sin respiro. Probablemente refleja un raro Hofal pasivo o una construcción sintáctica inusual.
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Rest and Refreshment
AR["رَاحَةَ"]·ben["বিরাম"]·DE["[הונח‪‬]"]·EN["rest"]·FR["faire-reposer"]·heb["הונח"]·HI["आराम-मिला"]·ID["istirahat"]·IT["riposare"]·jav["dipun-sukàni-pangaso"]·KO["쉬었네"]·PT["há-descanso"]·RU["(отдых)"]·ES["hay-descanso"]·SW["kupumzika"]·TR["dinlendik"]·urd["آرام-دیا-گیا"]
6. Una anomalía de análisis morfológico en 2 S 17 Una anomalía de análisis morfológico en 2 S 17:12 donde la forma consonántica nachnu se leyó como 'nosotros' (el pronombre de primera persona plural) en lugar de una forma verbal de nuach. La evidencia multilingüe es unánime: español 'y nosotros', confirmando que se trata de un pronombre homógrafo, no de un sentido semántico del verbo.
DISCOURSE_NAMES Discourse Referentials First Person Pronoun
AR["وَ-نَحْنُ"]·ben["এবং-আমরা"]·DE["und-wir"]·EN["and-we"]·FR["et-nous"]·heb["ו-נחנו"]·HI["और-हम"]·ID["dan-kita"]·IT["e-noi"]·jav["lan-kita"]·KO["그리고-우리가"]·PT["e-nós"]·RU["и-мы"]·ES["y-nosotros"]·SW["na-sisi"]·TR["ve-biz"]·urd["اور-ہم"]

Sentidos Relacionados
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)G4771 1. you (plural address) (1853×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H1732 1. David (proper name) (1075×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)G1063 1. (1047×)G3778 1. this thing, these things (1003×)H???? 2. (1002×)G2424 1. (924×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)

Referencia BDB / Léxico
נוּחַ vb. rest (NH id.; Aramaic נוּחַ, ܢܳܚ; Ph. נחת n. rest; poss. also vb. ינח (Iph. Pf.), cf. Levy cited CIS i. 118 Lzb 322; Assyrian nâḫu, rest, and deriv.; Ethiopic ኖኀ: be extended, long, rarely rest; Arabic ناخ iv. is make camel lie down on his breast; مُنَاخٌ resting-place of camel, cf. DoughtyArab. Des. i, 397, ii, 63, 486, 642);— Qal Pf. 3 fs. נָ֫חָה Is 7:2 + 2 times, וְנָחָה Is 11:2; 1