H1413 H1413
Cortarse, hacerse incisiones en duelo o ritos paganos; también reunirse en tropas, juntarse como banda hostil
Un verbo con dos caminos semánticos notablemente distintos. En su uso más común, describe la autolaceración ritual: cortarse o hacerse incisiones en el cuerpo como acto de duelo o culto pagano, práctica explícitamente prohibida en Deuteronomio 14:1 y dramáticamente ejecutada por los profetas de Baal en el monte Carmelo (1 R 18:28). El segundo sentido, 'reunirse en tropas' o 'agruparse', probablemente deriva del sustantivo relacionado גְּדוּד ('banda de asalto'), evocando una asamblea hostil. El cognado árabe jadda ('cortar') ancla el sentido físico de corte, mientras que la metáfora militar de 'irrumpir' en territorio enemigo conecta con el sentido de agrupación.
Sentidos
1. Cortarse, lacerarse — Acción reflexiva de cortarse en el tronco Hitpael, que describe la laceración ritual del cuerpo. Deuteronomio 14:1 lo prohíbe entre los israelitas: 'no os haréis incisiones' por los muertos. 1 Reyes 18:28 narra cómo los profetas de Baal se cortaban hasta que la sangre fluía. Jeremías 16:6, 41:5 y 47:5 lo asocian con ritos de duelo. 5×
AR["تَتَجَدَّدِينَ", "تَخْدِشُونَ", "وَ-تَجَرَّحوا", "وَ-مُجَرَّحُونَ", "يَجْرَحُونَ-أَنْفُسَهُمْ"]·ben["আঘাত-করবে", "এবং-আঘাত-করছে", "এবং-তারা-নিজেদের-কেটে-ফেলল", "তোমরা-কাটবে", "নিজেকে-কাটবে"]·DE["[ומתגדדים]", "[יתגדד]", "[תתגודדי]", "du-soll-schnitt-euch-selbst", "und-schnitt-sich-selbst"]·EN["and-cut-themselves", "and-gashing-themselves", "they-will-cut-themselves", "will-you-gash-yourself", "you-shall-cut-yourselves"]·FR["[ומתגדדים]", "[יתגדד]", "[תתגודדי]", "et-coupa-eux-mêmes", "tu-devra-couper-vous-mêmes"]·heb["ו-התגודדו", "ו-מתגודדים", "יתגודד", "תתגודדו", "תתגודדי"]·HI["और-काटे-अपने-को", "और-घाव-किए-हुए", "काटोगे-अपने-आप-को", "घाव-करती-रहोगी", "चीरे-काटेंगे-अपने-शरीर"]·ID["dan-menoreh-diri", "dan-mereka-melukai-diri", "engkau-menggores-diri", "kamu-melukai-diri", "menoreh-diri"]·IT["e-tagliarsi", "e-tagliò-sé-stessi", "tagliarsi", "tu-dovra-tagliare-voi-stessi"]·jav["kedah-panjenengan-ngiris-badan-panjenengan", "lan-nyilet-piyambakipun-piyambak", "lan-sampun-ngiris", "nyayat-badan", "panjenengan-badhe-ngiris-sarira"]·KO["그리고-몸을-베고", "그리고-상처를-냈다", "몸을-미지", "몸을-베리라-너는", "몸을-베으리라-너희는"]·PT["e-cortados", "e-cortaram-se", "se-cortarão", "te-cortarás", "vos-cortareis"]·RU["будут-делать-нарезы", "делайте-нарезов", "и-порезали-себя", "и-самопорезанные", "ты-будешь-делать-нарезы"]·ES["os-haréis-incisiones", "se-harán-cortaduras", "te-cortarás", "y-cortados", "y-se-cortaban"]·SW["jikata", "kujikata", "na-wakajikata", "na-wakiwa-wamejikata", "utajikata"]·TR["keseceksin-kendini", "keseceksiniz-kendinizi", "ve-kestiler-kendilerini", "ve-çizilmiş", "yarılacak"]·urd["اور-زخمی", "اور-کاٹے-خود-کو-اُنہوں-نے", "اپنے-آپ-کو-زخمی-کرنا", "تو-اپنے-آپ-کو-زخمی-کرتی-رہے-گی", "خراشیں-گے"]
2. Reunirse en tropas — Agruparse o reunirse como grupo hostil, usado en Hitpael y Qal. Miqueas 5:1 ordena 'reúnete en tropas,' dirigiéndose a una ciudad sitiada. Salmo 94:21 describe a los malvados confabulándose contra el justo. Jeremías 5:7 retrata a personas agolpándose hacia casas de prostitución. Conecta con la idea militar de formar una banda de asalto. 3×
AR["تَجْتَمِعِينَ", "يَتَجَمَّعُونَ"]·ben["জড়ো-হয়", "তারা-জড়ো-হয়", "তুমি-নিজেকে-কাটবে"]·DE["[יתגדדו]", "[תתגדדי]", "sie-band-zusammen"]·EN["gather-yourself-in-troops", "they-band-together", "they-throng"]·FR["[יתגדדו]", "se-couper", "se-rassembler"]·heb["יגודו", "יתגודדו", "תתגודדי"]·HI["तू-इकट्ठा-होगी", "वे-इकट्ठे-होते-हैं", "वे-हमला-करते-हैं"]·ID["Mereka-menyerang", "goresilah-dirimu", "mereka-berkumpul"]·IT["[תתגדדי]", "si-taglio'", "tagliarsi"]·jav["Sami-nglumpuk", "panjenengan-badhé-dipuntatani", "piyambakipun-sami-kempal"]·KO["그들-이-공격하리라", "모으라", "몰려든다"]·PT["Atacam", "ajunta-te-em-tropas", "ajuntam-se"]·RU["нападают", "собирайся-в-отряды", "толпились"]·ES["Se-amontonan", "se-reunieron", "te-harás-cortaduras"]·SW["Wanashambulia", "jikusanye", "wanakusanyika"]·TR["saldırıyorlar", "toplanıyorlar", "yarala-kendini"]·urd["جمع-ہوتے-ہیں", "خراشیں-ڈال", "وہ-جمع-ہوتے-ہیں"]
Sentidos Relacionados
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H3605 1. all, every, whole (5352×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)G4771 1. you (plural address) (1853×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H1732 1. David (proper name) (1075×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)G1063 1. (1047×)G3778 1. this thing, these things (1003×)H???? 2. (1002×)H0259 1. one (cardinal numeral) (940×)G2424 1. (924×)G3754 1. that (content clause) (881×)
Referencia BDB / Léxico
† [גָּדַד] vb. penetrate, cut (NH id., cut, cut out, Aramaic גְּדַד, ܓܰܕ, Arabic جَدّ cut, cut off; Ethiopic ገደደ in deriv.)— Qal Impf. ψ 94:21 יָג֯וֹדּוּ עַל־נֶפֶשׁ צַדִּיק they attack (penetrate, make inroads upon) the life of a righteous man (Ol proposes יָגוּרוּ cf. 56:7; 59:4 where, however, Che יגודו; si vera l., perhaps denom. from גְּדוּד cf. Ho 6:9 & infr.; cf. also גוד & Köi 356).…