זֶה H2063
Esta (pronombre demostrativo fem.); también en locuciones preposicionales: como esto, en esto, a esto, y esto.
Contrapartida femenina del demostrativo hebreo común zeh, zo't señala a una persona, cosa o situación específica que está presente o ha sido mencionada recientemente. Con más de 500 apariciones, es uno de los vocablos más funcionales del discurso hebreo; sin embargo, su significado cambia notablemente al combinarse con preposiciones: ke- produce 'como esto, así', be- produce 'con esto, en esto', y lamed produce 'a esto, para esto'. Estos compuestos preposicionales se convierten en modismos fijos de manera, instrumento y propósito, otorgando a un solo pronombre un alcance retórico sorprendente a través de textos narrativos, legales y poéticos.
Sentidos
1. esta (demostrativo) — El demostrativo central 'esta', que señala a una entidad o situación cercana. Omnipresente en fórmulas de pacto ('esta tierra', Gn 15:7, 18) y en identificaciones narrativas ('esta mujer', Gn 21:10), funciona como el deíctico femenino primario en todos los géneros literarios. 527×
AR["الْ-هذا", "الْ-هذِهِ", "هذِهِ", "هَذِهِ", "هٰذِهِ"]·ben["-এই", "এই", "এটি"]·DE["das-dies", "diese", "diesem", "diesen", "dieser", "dieses"]·EN["the-this"]·FR["le-ce"]·heb["ה-זאת"]·HI["इस", "यह"]·ID["-ini", "ini"]·IT["il-questo"]·jav["punika"]·KO["이"]·PT["a-esta", "esta", "este", "o-este"]·RU["-этой", "-этот", "-эту", "эта", "это", "этой", "этот", "эту"]·ES["el-este", "esta", "este", "la-esta", "vez"]·SW["hii", "huu", "huyu", "lile", "na-fedha"]·TR["-bu", "bu", "bunu"]·urd["-اس", "اس", "اِس", "یہ"]
2. como esto, así — Con la preposición ke- (כ), el pronombre produce 'como esto, así, de esta manera', expresando modo o comparación. Es común en el discurso referido ('hice así y así', Jos 7:20) y en descripciones comparativas (Gn 45:23). El francés comme ceci y el alemán wie dies emplean construcciones de manera similares. 28×
AR["كَ-هٰذا", "كَ-هٰذِهِ", "كَذا", "كَـ-هٰذَا", "كَـ-هٰذِهِ", "كَهَذَا", "كَهٰذا", "كَهٰذَا", "هَكَذَا", "هٰكَذَا", "وَ-كذا", "وَ-كَذا", "وَكَذا", "وَكَذَا"]·ben["এই-রকম", "এইভাবে", "এইরকম", "এইরূপ", "এইরূপে", "এবং-এইভাবে", "এবং-এইরকম", "এবং-এইরূপ", "এমন", "এরকম"]·DE["und-so", "und-wie-dieser", "wie-dies", "wie-diese", "wie-dieser"]·EN["according-to-this", "and-like-this", "and-thus", "like-this"]·FR["comme-ce", "comme-ceci", "et-ainsi", "et-comme-ceci", "wie-celle-ci"]·heb["ו-כ-זאת", "כ-זאת"]·HI["इस-प्रकार", "ऐसा", "ऐसी", "ऐसे", "और-ऐसा", "और-ऐसी", "काजोत", "जैसा", "वकजोत"]·ID["begini", "dan-begini", "dan-demikian", "dan-seperti-itu", "demikian", "seperti-ini"]·IT["come-questa", "come-questo", "e-come-questo", "e-così"]·jav["Kados-punika", "kados-makaten", "kados-punika", "lan-kados-punika", "lan-makaten", "lan-mekaten", "makaten"]·KO["같이-이것", "그리고-이같이", "그리고-이러이러하게", "그리고-이와-같이", "이같은", "이같은-것을", "이것을", "이겙은-것을", "이러이러하게", "이와-같은", "이와-같은-것을", "이와-같은-것이", "이와-같이", "처럼-이것"]·PT["assim", "assim-e-assim", "como-este", "como-isto", "e-assim", "e-assim-e-assim"]·RU["и-так", "и-так-и-так", "как-это", "подобное", "так", "так-и-так", "такого", "такое", "такой"]·ES["Así-y-así", "así", "como-este", "como-esto", "esto", "y-así"]·SW["hivi", "hivyo", "kama-hii", "kama-hivi", "kazot", "kaּzot", "kwa-wakati", "na-hivi", "na-hivyo"]·TR["boyle", "bunun-gibi", "böyle", "böylesi", "ve-böyle", "ve-soyle", "ve-şöyle", "şöyle"]·urd["اور-ایسا", "اور-یوں", "ایسا", "ایسا۔", "ایسی", "ایسے"]
Gen 45:23, Josh 7:20, Josh 7:20, Judg 8:8, Judg 13:23, Judg 15:7, Judg 19:30, 1 Sam 4:7, 2 Sam 14:13, 2 Sam 17:15, 2 Sam 17:15, 2 Sam 17:15 (+16 más)
3. y esto, esto además — Unido con la conjunción waw (ו), produce 'y esto' para introducir elementos adicionales, especificaciones o declaraciones consecuentes. Destaca en listas legales y litúrgicas: 'y esta es la ofrenda' (Éx 25:3), 'y esta es la ley de...' (Lv 6:14; 7:1, 11). Función aditiva paralela al francés et ceci. 25×
AR["وَ-هذِهِ", "وَ-هَذِهِ", "وَ-هٰذَا", "وَ-هٰذِهِ", "وَهَذِهِ", "وَهٰذَا", "وَهٰذِهِ"]·ben["আর-এটা", "এবং-এই", "এবং-এটা", "এবং-এটাই-", "ও-এটা"]·DE["und-dies", "und-dies-ist", "und-diese", "und-dieser"]·EN["and-this", "and-this-", "is-the-repose"]·FR["et-ce", "et-ceci", "et-cette"]·heb["ו-זאת", "ו-זאת-"]·HI["और-यह", "और-यह-", "और-यह-है"]·ID["Dan-ini", "Dan-inilah", "dan-ini", "dan-inilah"]·IT["e-questa", "e-questo"]·jav["Lan-punika", "lan-punika", "lan-punika-", "lan-puniki"]·KO["그리고-이것-은", "그리고-이것-을", "그리고-이것-이", "그리고-이것은", "그리고-이것이", "그리고-이것이-", "그리고-이것이다", "이것이"]·PT["E-esta", "E-este-", "E-isto", "e-esta", "e-este", "e-isto", "§ E-esta", "§ E-este", "¶ E-esta"]·RU["И-вот", "И-это", "и-это", "и-это-"]·ES["Y-esta", "Y-este", "Y-esto", "y-esta", "y-este", "y-esto"]·SW["Na-hii", "Na-hii-", "akamruka-hii", "na-hii", "na-hivi"]·TR["Ve-bu", "Ve-budur", "ve-bu", "ve-bu-", "ve-budur", "ve-bunu"]·urd["اور-یہ"]
4. en/con/por esto — Con la preposición be- (ב), produce 'en esto, con esto, por esto', marcando instrumento, medio o condición. Fundamental en pruebas y demostraciones narrativas: 'En esto conoceréis' (Éx 7:17), 'En esto seréis probados' (Gn 42:15). El alemán dadurch ('por medio de esto') capta bien la fuerza instrumental. 19×
AR["بِ-هذا", "بِ-هَذَا", "بِ-هٰذا", "بِ-هٰذَا", "بِـ-هَذَا", "بِـ-هٰذَا", "بِهَذَا", "بِهٰذَا", "فِي-هٰذِهِ", "وَبِ-هٰذَا"]·ben["-তে-এতে,", "আর-এতে", "এইতে", "এইভাবে", "এটাতে-", "এতে", "এতে-তে", "এতেও"]·DE["dadurch", "diese", "durch-dies", "durch-diese", "in-dies", "in-diese", "in-dieser", "mit-dies", "und-in-diese", "unter-dieser-Bedingung"]·EN["and-in-this", "by-this", "even-then", "in-this", "with-this"]·FR["avec-ce", "dans-ce", "dans-ceci", "dans-celle-ci", "dans-cette", "et-in-celle-ci", "in-celle-ci", "par-ce"]·heb["ב-זאת", "בְּ-זֹאת", "ו-ב-זאת"]·HI["-में-इस", "इस-पर", "इस-में", "इस-से", "इसमें", "इससे", "और-इसकेकारण", "में-इस"]·ID["Dengan-ini", "dalam-hal-ini", "dan-karena-ini", "dengan-ini", "karena-ini"]·IT["con-questo", "da-questo", "e-in-questa", "in-questa", "in-questo", "per-questo"]·jav["Kalayan-punika", "Mawi-punika", "Mekaten", "ing-punika", "kalayan-punika", "kanthi-punika", "lan-amargi-punika", "mawi-punika", "mekaten", "saking-punika", "wonten-ing-punika"]·KO["-이것-으로", "그리고-에-이것", "에-이것", "이것-안에서", "이것-에서", "이것-으로", "이것에", "이것으로", "이것으로도"]·PT["Com-isto", "Por-isto", "com-isso", "com-isto", "e-por-isto", "nesta", "nisso", "nisto", "por-isso", "por-isto"]·RU["в-этом", "за-это", "и-за-это", "на-этом", "по-этому", "при-этом", "через-это", "этим"]·ES["Con-esto", "En-esto", "Y-por-esto", "con-esta", "con-esto", "en-esta", "en-esto", "por-esto"]·SW["Kwa-hii", "Kwa-hili", "Kwa-hivi", "Na-kwa-hili", "hili", "katika-hii", "katika-hili", "kumbe", "kwa-hii", "kwa-hili", "kwa-hilo", "kwa-hivi", "mtaka-hii"]·TR["-de-bununla", "Bu-vesileyle", "bunda", "bunda-", "bununla", "ve-bundan-dolayı"]·urd["-اِس-میں-بھی", "اس-سے", "اس-سے-", "اس-میں", "اور-اس-سے", "اِس-سے", "اِس-شرط-پر", "اِس-میں", "اِس-پر"]
Gen 34:15, Gen 34:22, Gen 42:15, Gen 42:33, Exod 7:17, Lev 16:3, Lev 26:27, Num 16:28, Josh 3:10, 1 Sam 11:2, 1 Chr 27:24, 2 Chr 19:2 (+7 más)
5. a/para esto — Con la preposición lamed (ל), produce 'a esto, para esto', indicando propósito, dirección o causa. Aparece en la memorable exclamación 'esta será llamada mujer' (Gn 2:23) y en preguntas retóricas sobre el propósito divino (Jer 5:7). El español a esto y el francés à ceci reproducen el sentido direccional. 5×
AR["لِ-هَذِهِ", "لِ-هٰذَا", "لِـ-هٰذَا", "لِهَذَا", "هٰذِهِ"]·ben["-এর-জন্য-এই", "একে", "এজন্য", "এটাকে", "এতেও"]·DE["diese", "zu-dies", "zu-diese"]·EN["at-this", "for-this", "this", "to-this"]·FR["à-ce", "à-celle-ci", "à-cette"]·heb["ל-זאת"]·HI["इस-को", "इस-पर", "इसके-लिए", "इसे", "के-लिए-इस"]·ID["ini", "karena-ini", "pada-ini", "untuk-ini", "yang-ini"]·IT["a-questa", "a-questo", "per-questa"]·jav["amargi-punika", "dhateng-punika", "kangge-punika", "tumrap-punika"]·KO["에-이것", "에-이것을", "이것-에", "이것에", "이것을-위해"]·PT["a-esta", "a-isto", "para-isto", "por-isto"]·RU["за-это", "на-это", "от-этого", "это", "этой"]·ES["a-esta", "a-esto", "por-esto"]·SW["huyu", "kwa-hii", "kwa-hili"]·TR["buna"]·urd["اس پر", "اس-پر", "اِس-پر", "اِسے"]
6. más que esto — Construcción comparativa poco frecuente con min (מ), que significa 'más que esto', atestiguada solo en 2 Samuel 6:22, donde David declara que se rebajará aún más que esto. El español más que esto y el francés que ceci captan la fuerza comparativa de este uso único. 1×
AR["مِنْ-هٰذَا"]·ben["এর-চেয়ে"]·DE["als-dieser"]·EN["than-this"]·FR["que-ceci"]·heb["מ-זאת"]·HI["इससे"]·ID["dari-ini"]·IT["di-questo"]·jav["langkung-saking-puniki"]·KO["에서-이것보다"]·PT["do-que-isto"]·RU["больше-этого"]·ES["más-que-esto"]·SW["kuliko-hivi"]·TR["bundan"]·urd["اِس-سے"]
Sentidos Relacionados
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3808 1. simple negation (not) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G4771 1. you (plural address) (1853×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)H4480a 1. source or separation (1198×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H5892b 1. city, town (1093×)H1732 1. David (proper name) (1075×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)
Referencia BDB / Léxico
זֶה demonstr. pron. and adv. fem. זֹאת, once זֹאתה, Jer 26:6 Kt (also זֹה and זוֹ, q.v.); comm. זוּ (q.v.): this, here (the element ז = ذ = ܕ is widely diffused in the Semitic languages, as a demonstr. particle, often acquiring, like Engl. that, Germ. der, die, das, the force of a relative. Thus a. Ph. זֶ this (e.g. קבר ז this grave), also sometimes זן, f. זא, comm. אז (v. CIS I. i. 1:4, 5, 6,…