H7833 H7833
moler, pulverizar; reducir a polvo fino mediante triturado o aplastamiento, ya sea incienso, piedras o enemigos
Este verbo describe la acción de moler algo hasta convertirlo en partículas finas o polvo. En Éxodo 30:36 se refiere a pulverizar incienso para uso en el tabernáculo. Job 14:19 lo emplea poéticamente: las aguas desgastan las piedras, imagen de una erosión lenta e implacable. En 2 Samuel 22:43 y Salmo 18:42, David declara haber molido a sus enemigos como polvo de la tierra. Es una reducción total: tomar algo sólido y convertirlo en polvo, ya sea mediante un triturado paciente o un aplastamiento violento.
Sentidos
1. Pulverizar, moler — Moler hasta hacer polvo, pulverizar, triturar en partículas finas. Se usa para moler incienso (Éx 30:36), para las aguas que desgastan las piedras (Job 14:19) y para aplastar enemigos como polvo (2 S 22:43, Sal 18:42). El verbo enfatiza la reducción completa a polvo: no solo romper sino pulverizar por entero. El uso de David contra sus enemigos es especialmente vívido: derrota total representada como polvo fino. 4×
AR["حَتَّتْ", "فَأَسْحَقُهُمْ", "وَ-تَدُقُّهُ", "وَأَسْحَقُهُمْ"]·ben["এবং-আমি-চূর্ণ-করব-তাদের", "এবং-আমি-তাদের-গুঁড়ো-করব", "এবং-পিষবে", "ক্ষয়-করে"]·DE["[שחקו]", "und-du-soll-grind", "und-ich-beat-ihnen-fine", "und-ich-crush-ihnen"]·EN["and-I-beat-them-fine", "and-I-crush-them", "and-you-shall-grind", "wear-away"]·FR["et-je-écrase-eux", "et-pulvériser", "et-tu---grind", "שחקו"]·heb["ו-אשחק-ם", "ו-אשחקם", "ו-שחקת", "שחקו"]·HI["और-कूटना", "और-पीसूँगा-उन्हें", "और-पीसूंगा-उन्हें", "घिसते-हैं"]·ID["Dan-aku-menghancurkan-mereka", "Dan-engkau-akan-menumbuk", "dan-aku-menghancurkan-mereka", "mengikis"]·IT["e-io-crush-loro", "e-polverizzzo'", "e-tu-shall-grind", "wear-away"]·jav["Lan-kula-nggiling", "Lan-panjenengan-pipis", "Saha-kula-ngalèmpen", "dipun-aus"]·KO["그리고-너는-빻을-것이다", "그리고-부수나이다", "그리고-부수었다-그들을", "닳게-하고"]·PT["E-moerás", "E-os-esmiucei", "E-pulverizo-os", "desgastaram"]·RU["И-истолчёшь", "и-растирал-их", "и-сотру-их", "стирает"]·ES["Y-los-muelí", "Y-molerás", "desgastan", "y-los-moleré"]·SW["Na-nitawaponda", "na-nikawaponda", "na-utaponda", "yanachakaa-na"]·TR["Ve-öğüteceksin", "aşındırır", "ve-ezdim-onları"]·urd["اور-تو-پیسے-گا", "اور-میں-پیستا-ہوں-اُنہیں", "اور-میں-پیسوں-گا-اُنہیں", "گھس-کرتا-ہے"]
Sentidos Relacionados
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)G4771 1. you (plural address) (1853×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H1732 1. David (proper name) (1075×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)G1063 1. (1047×)G3778 1. this thing, these things (1003×)H???? 2. (1002×)G2424 1. (924×)G3754 1. that (content clause) (881×)H2009 1. presentative particle: behold, look (881×)H0589 1. I (first person singular pronoun) (874×)
Referencia BDB / Léxico
† [שָׁחַק] vb. rub away, beat fine, pulverize (so Arabic سَحَقَ, سَحْقٌ worn garment, thin clouds; Aramaic שְׁחַק, ܫܚܰܩ pulverize; Ecclus שחק 6:36 is go often (wear by treading), Str cp. iter terere);— Qal Pf. 3 pl. אֲבָנִים שָֽׁחֲקוּ מַיִם Jb 14:19 waters rub away stones; 2 ms. וְשָׁחַקְתָּ֫ Ex 30:36 (P; of pulverizing incense, v. דקק Hiph.); fig., acc. of foes, Impf. 1 s. sf. וְאֶשְׁחָקֵם 2 S 22:43 (‖ דקק) = ψ 18:43.