Buscar / H5640a
H5640a H5640a
V-Qal-Imp-ms  |  13× en 5 sentidos
Tapar, cerrar, sellar o mantener cerrado; por extensión, ocultar o guardar en secreto (de palabras proféticas o conocimiento escondido).
Verbo cuyo sentido físico central —tapar fuentes de agua— se extiende al ámbito del secreto y la ocultación divina. En 2 Reyes 3:19 y 2 Crónicas 32 describe la táctica militar de bloquear manantiales y pozos. Pero en Daniel 8:26 y 12:4 adquiere peso profético: «sella la visión», donde la clausura se convierte en ocultación hasta el tiempo señalado. El participio pasivo en Salmo 51:6 («en lo secreto») muestra cómo el bloqueo físico se transformó en metáfora de la sabiduría oculta de Dios. El español capta bien ambos polos: «cegar» para el bloqueo físico de aguas y «cerrar/sellar» para las palabras proféticas.

Sentidos
1. tapar, bloquear (Qal) Significado activo central en Qal: tapar, bloquear o sellar físicamente. Se usa para la obstrucción militar de pozos (2 R 3:19, 25) y la estrategia de Ezequías de bloquear manantiales (2 Cr 32:3-4, 30). En Daniel 8:26 y 12:4 la misma forma se extiende al sellado de palabras proféticas: «cierra las palabras y sella el libro». El español «cegaron» y «cierra» reflejan tanto la aplicación física como la profética.
MOVEMENT Linear Movement Ascending Movement
AR["اخْتِمْ", "اُغْلُقْ", "تَسُدُّونَ", "سَدَّ", "لِيَسُدَّ", "وَ-سَدُّوا", "يَسُدُّونَ"]·ben["ও-বন্ধ-করল", "বন্ধ-কর", "বন্ধ-করতে", "বন্ধ-করবে", "বন্ধ-করলেন", "বন্ধ-রাখ"]·DE["[ויסתמו]", "[לסתום]", "[סתם]", "du-soll-stop-hinauf", "sie-stopped-hinauf"]·EN["and-they-stopped-up", "seal-up", "shut-up", "stopped", "they-stopped-up", "to-stop-up", "you-shall-stop-up"]·FR["[ויסתמו]", "[לסתום]", "[סתם]", "fermer", "ils-arrêta-en-haut", "tu-devra-arrête-en-haut"]·heb["ו-יסתמו", "יסתמו", "ל-סתום", "סתום", "סתם", "תסתמו"]·HI["और-बंद-किया", "बंद-कर", "बंद-करने", "बंद-करोगे", "बंद-किया", "बन्द-कर"]·ID["dan-menutup", "kamu-akan-tutup", "menutup", "mereka-tutup", "tutuplah", "untuk-menutup"]·IT["[ויסתמו]", "[לסתום]", "[סתם]", "essi-fermò-su", "tu-dovrà-ferma-su"]·jav["dipuntutupi", "kanggé-nutup", "lan-nutup", "nutup", "panjenengan-badhe-nutupi", "tutupana"]·KO["그리고-그들이-막았다", "닫으라", "막겠다-너희-가", "막았다", "막으려고", "봉하라"]·PT["e-taparam", "fecha", "para-tapar", "sela", "taparam", "tapareis", "tapou"]·RU["закрыл", "запечатай", "засыпали", "засыпьте", "заткнуть", "и-заткнули"]·ES["cegaron", "cegaréis", "cierra", "para-tapar", "sella", "tapó", "y-taparon"]·SW["funga", "listּwom", "mtaziba", "satam", "wakaziba", "wayiּstּmwּ", "yafunge"]·TR["mühürle", "tikayacaklar", "tikayacaksiniz", "tıkadı", "tıkamak-için", "ve-tıkadılar"]·urd["اور-بند-کیا", "بند-کر", "بند-کر-دو-گے", "بند-کرتے-تھے", "بند-کرنے-کو", "بند-کیا"]
2. oculto, secreto Extensión estativa o adjetival que significa «oculto, secreto, escondido». En Salmo 51:6 Dios desea la verdad «en lo oculto» (b'satum); en Ezequiel 28:3 ningún secreto está escondido del príncipe de Tiro. El paso del cierre físico a la ocultación epistemológica es natural. El español «secreto» y «lo oculto» traducen bien este sentido.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["سِرٍّ", "وَ-فِي-الخَفَاءِ"]·ben["ও-মধ্যে-গোপনের", "গুপ্ত-বিষয়"]·DE["[סתום]", "und-in-der-verborgen-part"]·EN["and-in-the-hidden-part", "secret"]·FR["et-dans-fermer", "fermer"]·heb["ו-ב-סתום", "סתום"]·HI["और-गुप्त-में", "छिपा-हुआ"]·ID["rahasia"]·IT["[ובסתם]", "[סתום]"]·jav["lan", "wewadi"]·KO["그리고-은밀한-곳-에서", "비밀이"]·PT["e-no-oculto", "segredo"]·RU["и-в-сокровенном", "тайна"]·ES["secreto", "y-en-lo-oculto"]·SW["na-kwa-siri", "siri"]·TR["gizli-olan", "ve-gizlide"]·urd["اور-پوشیدہ-میں", "بھید"]
3. tapar (Piel intensivo) Conjugación Piel intensiva: tapar de manera completa y deliberada. Génesis 26:15 y 18 describen a los filisteos cegando los pozos de Abraham tras su muerte, e Isaac reabriéndolos. La conjugación intensiva subraya lo deliberado y exhaustivo del acto. El español «los cegaron» capta esa totalidad.
DISCOURSE_NAMES Discourse Referentials Pronouns and Mixed
AR["سَدَّها", "وَ-سَدَّها"]·ben["আর-বন্ধ-করেছিল", "বন্ধ-করেছিল"]·DE["und-verstopft-hatten-sie", "verstopften"]·EN["and-stopped-them", "stopped-them"]·FR["arrêta-eux", "et-arrêta-eux"]·heb["ו-יסתמום-ם", "סתמום-ם"]·HI["और-बंद-कर-दिए", "बंद-कर-दिए"]·ID["dan-menutup", "menutup"]·IT["e-stopped-loro", "stopped-loro"]·jav["dipunurugi", "lan-dipunurugi"]·KO["그리고-막았다-그것들을", "막았다-그것들을"]·PT["e-entupiram-os", "entupram-os"]·RU["засыпали-их", "и-засыпали-их"]·ES["los-cegaron", "y-los-cegaron"]·SW["na-waliziba", "waliziba"]·TR["tıkadılar", "ve-tıkamışlardı"]·urd["اور-بند-کر-دیے-تھے-انہیں", "بند-کر-دیے"]
4. cerrado, sellado (Qal pasivo) Participio pasivo Qal como estado resultativo: «cerrado, sellado». Daniel 12:9 declara que las palabras proféticas están «cerradas y selladas hasta el tiempo del fin». El español «cerradas» expresa con precisión el estado de clausura completado y perdurable: la visión permanece sellada.
PROPERTIES_RELATIONS Features of Objects Shutting and Closing
AR["مُغْلَقَةٌ"]·ben["বন্ধ-করা"]·DE["[סתמים]"]·EN["shut-up"]·FR["fermer"]·heb["סתומים"]·HI["बन्द"]·ID["tertutup"]·IT["[סתמים]"]·jav["dipun-tutup"]·KO["닫혀졌으니라"]·PT["fechadas"]·RU["запечатаны"]·ES["cerradas"]·SW["yamefungwa"]·TR["mühürlü"]·urd["بند-ہیں"]
5. ser tapado (Nifal pasivo) Forma Nifal pasiva: «ser tapado», indicando que algo es sellado o cerrado por un agente externo. Nehemías 4:7 informa que las brechas de la muralla de Jerusalén empezaban a cerrarse, lo que provocó la oposición enemiga. El español «a cerrarse» capta el sentido pasivo-reflexivo de la brecha que se va clausurando.
PROPERTIES_RELATIONS Features of Objects Shutting and Closing
AR["تُسَدُّ"]·ben["-বন্ধ-হতে"]·DE["[להסתם]"]·EN["to-be-stopped"]·FR["[להסתם]"]·heb["ל-הסתם"]·HI["भरने"]·ID["untuk-ditutup"]·IT["[להסתם]"]·jav["dipun-tutup"]·KO["막히기"]·PT["a-ser-fechadas"]·RU["заделываться"]·ES["a-cerrarse"]·SW["kuzibwa"]·TR["kapatılmaya"]·urd["کے-لیے-بند-ہونے"]

Sentidos Relacionados
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3808 1. simple negation (not) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G4771 1. you (plural address) (1853×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)H4480a 1. source or separation (1198×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H5892b 1. city, town (1093×)H1732 1. David (proper name) (1075×)

Referencia BDB / Léxico
סָתַם vb. stop up, shut up, keep close (NH id.; 𝔗 סְתַם id.; Syriac ܣܛܰܡ (ܣܬܡ very rare); Arabic سَدَمَ close door Lane1334, and سَطَمَ Ḳam Frey, are perhaps loan-words; cf. Assyrian (bît) šutummu, storehouse, treasury, ZehnpfBAS i. 531); — Qal Pf. 3 ms. ס׳ 2 Ch 32:30; Impf. 2 mpl. תִּסְתֹּ֑מוּ 2 K 3:19; 3 mpl. יִסְתֹּ֑מוּ v 25, וַיִּסְתְּמוּ 2 Ch 32:4; Imv. ms. סְתֹם Dn 8:26; 12:4; Inf. cstr.