Buscar / H3363
H3363 H3363
V-Qal-Imperf-3fs  |  8× en 3 sentidos
Ser dislocado o alienado (Qal); colgar o empalar públicamente (Hifil); los colgados (participio Hofal).
Un verbo cuyo campo semántico abarca desde la dislocación hasta la ejecución. En el Qal, describe algo arrancado de su lugar: la cadera de Jacob en Peniel (Gn 32:25) y, metafóricamente, un alma apartada o enajenada de alguien (Jer 6:8; Ez 23:17-18). El Hifil pasa a un sentido causativo sombrío: colgar o empalar públicamente como castigo judicial, como se ve en Números 25:4 y la ejecución de los descendientes de Saúl por parte de los gabaonitas (2 S 21:6, 9). El cognado árabe waqa'a ('caer, caer sobre') conserva la fuerza física de la raíz. Las versiones antiguas discrepan sobre el método exacto: los traductores griegos sugieren 'exposición al sol', el Targum dice 'crucificar' y otros 'arrojar desde una altura', lo cual refleja una auténtica incertidumbre sobre la forma precisa de ejecución.

Sentidos
1. Alienarse, dislocarse (Qal) Ser dislocado físicamente o enajenado emocionalmente (Qal): algo arrancado de su lugar apropiado. Génesis 32:25 lo usa para la cadera de Jacob desencajada durante la lucha en Peniel. Jeremías 6:8 y Ezequiel 23:17-18 lo extienden metafóricamente: el alma 'se aparta' o 'se enajena' de alguien. Los cognados árabes confirman tanto la dislocación física como la alienación emocional.
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Breaking and Uprooting
AR["تَنْفَصِلَ", "فَنَفَرَتْ", "وَ-انْخَلَعَ"]·ben["আর-স্থানচ্যুত-হল", "এবং-ক্লান্ত-হয়েছিল", "বিচ্ছিন্ন-হয়"]·DE["[ותקע]", "[תקע]", "und-verrenkt-wurde"]·EN["and-she-alienated", "and-was-dislocated", "be-alienated"]·FR["[תקע]", "et-pendre", "et-était-dislocated"]·heb["ו-תקע", "תיקע"]·HI["और-उतर-गया", "और-घृणा-की", "वह-अलग-हो-जाए"]·ID["dan-tercerai", "dan-terkilir", "terputus"]·IT["[ותקע]", "[תקע]", "e-fu-dislocated"]·jav["lan-klisèd", "lan-nyawa-Kawula-ewah", "lan-nyawanipun-ewah", "pedhot"]·KO["그리고-싫어졌다", "그리고-어긋났다", "떠나지-않도록"]·PT["afaste-se", "e-alienou-se", "e-deslocou-se"]·RU["в-них", "и-вывихнулась", "отторглась", "свою"]·ES["se-aparte", "y-desencajó", "y-se-apartó"]·SW["jitenga", "na-akajitenga", "na-ikajitenga", "na-ikatoka"]·TR["ayrılır", "ve-bezdi", "ve-çıktı"]·urd["اور-اکتا-گئی", "اور-اکھڑ-گئی", "اُکھڑ-جائے"]
2. Colgar, empalar (Hifil) Colgar o empalar públicamente como forma de ejecución judicial (Hifil causativo). En Números 25:4, Dios ordena a Moisés 'colgar' a los jefes ante el SEÑOR; en 2 Samuel 21:6 y 21:9, los gabaonitas ejecutan así a los descendientes de Saúl. El método exacto sigue debatiéndose: la Septuaginta sugiere exposición solar, el Targum crucifixión, y algunos cognados árabes sugieren arrojar desde una altura.
DISCOURSE_NAMES Discourse Referentials Pronouns and Mixed
AR["فَعَلَّقُوهُمْ", "وَ-اصْلُبْ", "وَنُعَلِّقْهُمْ"]·ben["এবং-আমরা-ঝুলিয়ে-মারব-তাদের", "এবং-টাঙাও", "এবং-তারা-ঝুলিয়ে-মারল-তাদের"]·DE["und-haengen", "und-sie-hanged-ihnen", "und-wir-wird-hang-ihnen"]·EN["and-hang", "and-they-hanged-them", "and-we-will-hang-them"]·FR["et-hang", "et-ils-hanged-eux", "et-nous-fera-hang-eux"]·heb["ו-הוקע", "ו-הוקענו-ם", "ו-יוקיעו-ם"]·HI["और-लटका", "और-लटकाया", "और-हम-लटकाएं-उन्हें"]·ID["dan-gantunglah", "dan-kami-akan-menggantung-mereka", "dan-mereka-menggantung-mereka"]·IT["e-appendere", "e-essi-appese-loro", "e-noi-vorrà-appendi-loro"]·jav["lan-gantungna", "lan-kita-gantung-piyambakipun", "lan-piyambakipun-gantung"]·KO["그리고-그들이-매달았다-그들을", "그리고-매달아라", "그리고-우리가-매달리라-그들을"]·PT["e-enforcaram-os", "e-enforcaremos-os", "e-pendura"]·RU["и-повесили-их", "и-повесим-их", "и-повесь"]·ES["y-cuélgalos", "y-los-colgaremos", "y-los-colgaron"]·SW["na-tutawatundika", "na-uwatundike", "na-wakawatundika"]·TR["ve-as", "ve-asacağız-onları", "ve-astılar-onları"]·urd["اور-لٹکا", "اور-لٹکایا-اُنہیں", "اور-ہم-لٹکائیں-گے-اُنہیں"]
3. Los colgados (Hofal) Los que fueron colgados o empalados (participio pasivo Hofal): el resultado de la acción del Hifil, designando a los ejecutados. En 2 Samuel 21:13, se recogen los huesos de 'los colgados' para sepultarlos junto a Saúl y Jonatán. El árabe al-mu'allaqīn ('los suspendidos') emplea el participio pasivo correspondiente. Esta única aparición en Hofal trata la palabra como sustantivo.
VIOLENCE_CONFLICT Violence, Harm, Destroy, Kill Hang Execute Suspend
AR["الْمُعَلَّقِينَ"]·ben["ঝুলিয়ে-মারাদের"]·DE["der-hanged-die"]·EN["the-hanged-ones"]·FR["le-hanged-ceux"]·heb["ה-מוקעים"]·HI["लटकाए-गए-लोगों-की"]·ID["-yang-digantung"]·IT["il-appese-quelli"]·jav["tiyang-ingkang-dipun-gantung"]·KO["그-매달린-자들"]·PT["os-enforcados"]·RU["повешенных"]·ES["los-colgados"]·SW["waliotundikwa"]·TR["asılanların"]·urd["لٹکائے-گئے-لوگوں-کی"]

Sentidos Relacionados
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H???? 1. (4670×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4771 1. you (plural address) (1853×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H1732 1. David (proper name) (1075×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)G1063 1. (1047×)G3778 1. this thing, these things (1003×)H???? 2. (1002×)G2424 1. (924×)

Referencia BDB / Léxico
יָקַע vb. be dislocated, alienated (Arabic وَقَعَ is fall, fall down, fall upon, befal, happen)— Qal Impf. 3 fs. תֵּקַע Je 6:8; וַתֵּקַע Gn 32:26 + 2 times; dislocated Gn 32:26 (Jacob’s thigh); elsewhere fig. of נפשׁ; torn away, alienated from any one, sq. מִן Je 6:8 Ez 23:17; sq. מֵעַל v 18. Hiph. Pf. וְהוֹקַעֲנוּם consec. 2 S 21:6; Impf. וַיֹּקִיעֻם v 9; Imv. הוֹקַע Nu 25:4; of some solemn