Buscar / H2009
הִנֵּה H2009
Interjection | 1cs  |  1061× en 3 sentidos
Partícula presentativa: he aquí, mira; con sufijo de 1.ª persona: heme aquí; como respuesta a un llamado: aquí estoy.
הִנֵּה es la gran llamada de atención de la Biblia hebrea: una partícula deíctica que sacude al oyente y le dice '¡Mira!'. Con más de 1.000 apariciones, introduce visiones (Gn 1:29, 'he aquí, os he dado toda planta'), anuncia giros dramáticos y enmarca el discurso divino. Cuando se combina con el sufijo de primera persona (הִנְנִי), asume dos funciones fascinantemente distintas: una declaración autorreferencial que dirige la atención hacia la acción inminente del hablante ('He aquí, yo traigo el diluvio', Gn 6:17), y la inolvidable fórmula de respuesta 'Aquí estoy' — la respuesta de Abraham a Dios en el monte Moria (Gn 22:1), la de Samuel en la noche (1 S 3:4) y la de Isaías ofreciéndose para la misión profética (Is 6:8).

Sentidos
1. he aquí, mira La partícula presentativa nuclear que significa 'he aquí, mira': dirige la atención del oyente hacia un hecho, situación, persona o escena. Con 881 apariciones, es el sentido dominante. Desde Dios mostrando a Adán 'he aquí, os he dado toda planta' (Gn 1:29) hasta visiones proféticas ('he aquí, una escalera', Gn 28:12), funciona como recurso deíctico universal del hebreo bíblico. 881×
DISCOURSE_NAMES Discourse Markers Behold (Particle)
AR["ها", "هَا", "هُوَذَا", "هُوَذَا-"]·ben["দেখ", "দেখ-", "দেখো", "দেখো-"]·DE["siehe", "siehe-"]·EN["behold"]·FR["voici"]·heb["הנה"]·HI["देख", "देख-", "देखो"]·ID["Lihatlah", "lihatlah", "lihatlah-"]·IT["ecco"]·jav["Lah", "Lah-", "Mangga-pirsa", "Mangke", "Sumerep", "lah", "lah-"]·KO["보라", "보라-", "보소서-"]·PT["Eis", "Eis-", "eis"]·RU["вот", "вот-"]·ES["He-aquí", "he-aquí"]·SW["Tazama", "ndugu", "tazama", "tazama-", "tena"]·TR["işte", "işte-", "İşte", "İşte-"]·urd["دیکھ", "دیکھو"]
2. he aquí yo (autorreferencial) הִנֵּה con sufijo de primera persona (הִנְנִי/הִנִּי) usado no como respuesta a un llamado sino como declaración autorreferencial que atrae la atención hacia la acción inminente del hablante: 'He aquí, yo voy a...'. Con 168 apariciones, predomina en el discurso divino: 'He aquí, yo traigo el diluvio' (Gn 6:17), 'He aquí, yo enviaré enjambres de moscas' (Éx 8:21). 168×
DISCOURSE_NAMES Discourse Referentials First Person Pronouns
AR["ها-أنا", "هَأَنَذَا", "هَا-أَنَا", "هَا-أَنَا-ذَا", "هَا-أَنَذَا"]·ben["দেখ", "দেখ-আমি", "দেখো-আমি"]·DE["siehe-ich", "siehe-mich"]·EN["behold-I", "behold-Me", "behold-me", "to"]·FR["me-voici", "voici-Je", "voici-je", "voici-moi"]·heb["הנה-י", "הנני"]·HI["देख", "देख-मैं", "देखो", "देखो-मैं", "देखो-मैन", "हिन्नी"]·ID["Lihatlah-Aku", "Sesungguhnya-Aku", "lihatlah-Aku", "lihatlah-aku", "sesungguhnya Aku", "sesungguhnya-Aku", "sesungguhnyaAku"]·IT["ecco-io", "ecco-me", "eccomi"]·jav["Lah-Aku", "Lah-Kawula", "Lah-Kula", "Lah-kawula", "Mangga-mirsani-Kula", "gangsal-welas", "lah-Aku", "lah-Kawula", "lah-Kula", "lah-kula", "lajeng-Aku", "mangga-mirsani-Kula"]·KO["보라", "보라-나", "보라-나-는", "보라-나는", "보라-내가"]·PT["Eis-me", "eis-Me", "eis-me"]·RU["Вот-Я", "вот-Я", "вот-я"]·ES["He-aquí-yo", "Heme-aquí", "he-aquí-yo", "heme-aquí"]·SW["Tazama", "hinniy", "tazama", "tazama-Mimi", "tazama-mimi"]·TR["Iste-Ben", "Iste-benim", "iste", "iste-benim", "işte-Ben", "işte-ben", "işte-benim", "İşte-ben"]·urd["دیکھ-مَیں", "دیکھ-میں", "دیکھو", "دیکھو-میں"]
3. aquí estoy (respuesta) La fórmula de autopresentación responsiva הִנְנִי que significa 'Aquí estoy', pronunciada exclusivamente como respuesta a un llamado directo, expresando disponibilidad, disposición y sumisión. Solo unas 12 apariciones claras, pero cada una es emblemática: Abraham ante Dios (Gn 22:1, 11), Samuel de noche (1 S 3:4-8), Moisés en la zarza (Éx 3:4) e Isaías ofreciéndose (Is 6:8). 12×
DISCOURSE_NAMES Discourse Referentials First Person Pronouns
AR["هاأَنَذَا", "هَأَنَذَا", "هَا-نَحْنُ؟"]·ben["এই-আমরা", "এই-আমি", "এই-যে-আমি", "দেখ-আমি"]·DE["hier-ich-am", "siehe", "siehe-ich"]·EN["Here-I-am", "here-I-am", "here-am-I", "here-we-are"]·FR["ici-je-am", "me-voici", "voici-nous"]·heb["היננ-י", "היננו", "הנני"]·HI["देखो-मैं", "यहन-होओन-मैन", "यहाँ-हम", "यहाँ-हूँ-मैं", "यहां-मैं-हूं", "यहां-हूं-मैं"]·ID["Ini kami", "Ini-aku", "Inilah-Aku", "Ya-aku-di-sini", "inilah-Aku", "inilah-aku", "ya-aku-di-sini"]·IT["ecco-nostro", "eccomi", "qui-io-am"]·jav["Kula-wonten-mriki", "Mriki-kula", "Punika-Kawula", "Punika-kawula", "kawula-wonten-ing-ngriki", "punika-Kawula", "wonten-kula"]·KO["나-여기-있다", "내가-여기-있사오니", "내가-여기-있습니다", "보라-내가-여기-있다", "여기-있나이다", "여기-있습니다", "여기있습니다"]·PT["Eis-me", "aqui-estamos?", "eis-me", "eis-me-aqui"]·RU["вот-Я", "вот-мы", "вот-я"]·ES["Heme-aquí", "Henos-aquí", "aquí-estoy", "heme-aquí"]·SW["Mimi-hapa", "hapa-niko", "niko-hapa", "tupo-hapa"]·TR["burada-ben", "burada-biz", "iste-Benim", "iste-benim", "işte-ben"]·urd["حاضر-ہوں", "حاضر-ہوں-میں", "دیکھو ہم", "دیکھو-مجھے", "میں-ہاضر-ہوں", "یہاں-ہوں-میں"]

Sentidos Relacionados
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)G4771 1. you (plural address) (1853×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H1732 1. David (proper name) (1075×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)G1063 1. (1047×)G3778 1. this thing, these things (1003×)H???? 2. (1002×)G2424 1. (924×)G3754 1. that (content clause) (881×)H0589 1. I (first person singular pronoun) (874×)H0518a 1. conditional particle: if (827×)

Referencia BDB / Léxico
הִנֵּה Once הִנֶּה־ Gn 19:2, demonstr. part. lo! behold! (Arabic إِنَّ certainly, surely, lit. lo!), with sf. (the pron. being conceived as accus., Ew§ 262 c; cf. إِنَّ, which takes an accus., whether of a noun or pron. sf.) הִנְנִי Gn 6:13 + often (also הִנֶּ֣נִּי Gn 22:7), הִנֵּ֑נִי Gn 22:1, 11 +, (הִנֶּ֔נִּי Gn 27:18), †Is 65:1 הִנֵּ֣נִי הִנֵּ֔נִי (but הִנֵּה אָנֹכִי is also said Gn 24:13, 43;