Buscar / H5148
H5148 H5148
V-Hifil-Imperf-3fs  |  39× en 3 sentidos
Guiar, conducir o dirigir por un camino; de Dios guiando a su pueblo, o de asentar a alguien en un lugar
Guiar, conducir o dirigir por un camino; de Dios guiando a su pueblo, o de asentar a alguien en un lugar

Sentidos
1. El sentido dominante El sentido dominante: guiar o conducir a alguien por un camino, ruta o modo de vida, frecuentemente con Dios como sujeto. Dios guió a Israel por el desierto (Éx 13:17, 21), los condujo a su santa morada (Éx 15:13) y los pastoreó de la mano de Moisés y Aarón (Sal 77:20). Los Salmos aplican esto a la petición individual: «guíame por senda llana» (Sal 27:11), «guíame en tu verdad» (Sal 25:5). 36×
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["اهْدِنِي", "تَقُودُنِي", "تَهْديني", "تَهْدِي؟", "تَهْدِينِي", "قُدني", "قُدْتَ", "لِ-يَهْدِيَهُمْ", "هَدَانِي", "وَ-قَادَهُمْ", "وَاهْدِنِي", "وَقَادَهُمْ", "وَيَهْديها", "يَقودُني", "يَهديني", "يُرْشِدُهُم"]·ben["আমাকে-চালিত-করেছে", "আমাকে-নিয়ে-যাও।", "আমাকে-নেতৃত্ব-দিয়েছে", "এবং-আমাকে-চালিত-করুন", "এবং-চালাও-আমাকে", "এবং-তাদের-নেতৃত্ব-করেন", "এবং-তিনি-তাদের-চালিয়েছিলেন", "এবং-তিনি-তাদেরকে-চালিয়েছিলেন", "এবং-নিয়ে-এল", "চালনা-কর-আমাকে", "চালাও-আমাকে", "চালিত-করতে", "তাদের-পথ-দেখাতে", "তাদের-পরিচালনা-করে", "তুমি-আমাকে-পরিচালনা-করবে", "তুমি-চালিয়েছিলে", "তুমি-পরিচালিত-করবে", "পরিচালনা-করো-আমাকে", "পরিচালিত-করেছিলেন-আমাকে", "পরিচালিত-করেছেন-আমাকে"]·DE["[להנחתם]", "[תנחם]", "führte", "hat-mich-geführt", "mich-geführt-hatte", "und-er-led-ihnen", "und-er-troestet", "und-führte", "zu-fuehren-ihnen"]·EN["You-led", "You-will-guide-me", "and-guiding-them", "and-he-led-them", "and-lead-me", "can-you-guide", "guides-them", "has-led-me", "lead-me", "led-me", "to-lead-them"]·FR["[להנחתם]", "conduire", "conduire-eux", "conduisit-moi", "et-conduire", "et-conduire-eux", "et-il-led-eux", "à-conduire-eux"]·heb["הנחני-י", "ו-הנחם", "ו-ינחם", "ו-נחה-אותי", "ו-נחני", "ל-הנחתם-ם", "ל-נחותם", "נחית", "נחני", "נחני-י", "תנח-אותי", "תנחם", "תנחני"]·HI["और-उनकी-अगुवाई-की", "और-उन्हें-ले-जाने-वाला", "और-चला-मुझे", "और-ले-गय", "चला-मुझे", "चलाए-मुझे", "चलाएगी-उन्हें", "चलाया-मुझे", "तू-मार्गदर्शन-करता-है", "तू-ले-चलेगा-मुझे", "नाखीता", "मुझे-ले-चल", "मुझे-ले-जाएगा", "ले-चल-मुझे", "ले-चलेगा-मुझे", "ले-जाने-को", "ले-जाने-को-उन्हें"]·ID["Dan-Dia-memimpin-mereka", "Dan-Dia-menuntun-mereka", "Dan-dia-membawa", "Engkau-memimpin", "Engkau-menuntun-aku", "dan-membimbing-mereka", "dan-pimpinlah", "engkau pimpin", "membimbing-mereka", "memimpinku", "menuntun-Ku", "tuntunlah-aku", "untuk-menuntun-mereka"]·IT["[להנחתם]", "a-lead-loro", "e-egli-condusse-loro", "e-guidare-loro", "e-guido'", "guidare-loro", "guido'", "led-me"]·jav["Kula", "Lan-piyambakipun-ngirid", "Panjenengan-nuntun-kawula", "Panjenengan-sampun-nuntun", "Saha-Panjenengan-sampun-nuntun-tiyang-tiyang", "dipuntuntun", "ingkang-nuntun-kawula", "kangge-nuntun", "kangge-nuntun-piyambakipun-sadaya", "lan-mugi-nuntun-kula", "lan-nuntun-piyambakipun", "mugi-nuntun-kula", "nuntun", "nuntun-kula", "nuntuna-kula", "panjenengan-nuntun", "saha-tuntuna-kula", "tuntunana-kawula"]·KO["그-들-을-인도한다", "그들을-인도하기", "그들을-인도하려고", "그리고-인도하소서", "그리고-인도하소서-나-를", "그리고-인도하신다", "그리고-인도했다", "나-를-인도하소서", "나를-이끌었느뇨", "네가-인도하겠느냐-그것들을", "이끌셨다-나를", "인도하셨나이까-나-를", "인도하셨나이다", "인도하셨나이다-그들-을", "인도하소서", "인도하소서-나-를", "인도하시리이다-나-를"]·PT["E-conduziu-os", "E-guiou-os", "E-os-guiou", "Guiaste", "e-as-conduz", "e-guia-me", "guia-me", "guiarás?", "guiou-me", "me-guiará", "me-guiarás", "os-guia", "para-guiá-los"]·RU["веди-меня", "ведёт-их", "ведёшь-меня", "вести-их", "вёл-Ты", "вёл-меня", "доведёт-меня", "и-веди-меня", "и-ведёт-их", "и-вёл-их", "и-оставил-их", "поведи-меня", "поведёт-меня", "поведёшь", "пусть-ведёт-меня"]·ES["Guiaste", "Y-los-condujo", "Y-los-guió", "guíame", "los-guía", "me-guiará", "me-guiarás", "me-guió", "me-guíe", "para-guiarlos", "puedes-guiar", "y-guíame", "y-las-guía.", "y-los-condujo"]·SW["Na-akawaongoza", "Uliwaongoza", "aliniongozia", "ataniongoza", "iniongoze", "kuwaongoza", "na-akawaongoza", "na-anayaongoza", "na-uniongoze", "unawaongoza", "uniongoze", "utaniongoza", "utawaongoza"]·TR["Ve-bıraktı-onları", "ve-yönetti", "ve-yönlendir-beni", "ve-yönlendirdi", "ve-yönlendirir-onları", "yol-göstermek-için-onlara", "yönelt-beni", "yönettin", "yönlendir-beni", "yönlendirdi-beni", "yönlendirecek-beni", "yönlendireceksin-beni", "yönlendirir-misin", "yönlendirir-onları", "yönlendirmek-için"]·urd["اور-رہنمائی-کرتا-ہے-اُنہیں", "اور-لے-چل-مجھے", "اور-لے-چلا-اُنہیں", "اور-مجھے-چلا", "اور-چھوڑا", "تو رہنمائی کرے گا", "تُو-رہنمائی-کرے-گا-میری", "تُو-مجھے-لے-جائے-گا", "راہ-دکھانے-کو-انہیں", "رہنمائی-کر-میری", "رہنمائی-کرنے-کو-اُنہیں", "رہنمائی-کرے-میری", "رہنمائی-کرے-گی-اُنہیں", "رہنمائی-کی-مجھے", "لے-چلا-تُو", "لے-چَل-مُجھے", "لے-گیا-مُجھے", "مجھے-لے-گیا"]
2. Un sentido extendido de asentar o estacionar personas en un destino después de c Un sentido extendido de asentar o estacionar personas en un destino después de conducirlas allí. Salomón «colocó» carros en las ciudades de carros (1 R 10:26), y el rey de Asiria «asentó» a los cautivos israelitas en ciudades extranjeras (2 R 18:11). El énfasis se desplaza del viaje a su punto final: ubicación y habitación.
DISCOURSE_NAMES Discourse Referentials Pronouns and Mixed
AR["فِي-مُدُنِ", "وَأَسْكَنَهُمْ"]·ben["এবং-বসালেন-তাদের", "এবং-রাখলেন-তাদের"]·DE["und-er-settled-ihnen", "und-er-stationed-ihnen"]·EN["and-he-settled-them", "and-he-stationed-them"]·FR["et-il-settled-eux", "et-il-stationed-eux"]·heb["ו-הניחם", "וַ-יַּנְחֵם"]·HI["और-उन्हें-रखा", "और-बसाया-उनें"]·ID["dan-menempatkan-mereka"]·IT["e-egli-si-stabilì-loro", "e-egli-stazionò-loro"]·jav["lan-mapanaken", "lan-masang"]·KO["그가-정착시켰다-그들을", "그리고-놓았다"]·PT["e-colocou-os", "e-os-deixou"]·RU["и-поместил-их", "и-поселил-их"]·ES["y-los-asentó", "y-los-colocó"]·SW["na-akawaweka"]·TR["ve-yerleştirdi-onları"]·urd["اور-بسایا-اُنہیں", "اور-رکھا-اُنہیں"]
3. Una única aparición en el oráculo de Balaam (Nm 23 Una única aparición en el oráculo de Balaam (Nm 23:7), donde Balac «me trajo» desde Aram. El versículo emplea el verbo en un contexto de convocatoria de un profeta a un lugar específico con un propósito determinado. El sentido es cercano al sentido 1, pero teñido por el tono coercitivo de un rey que recluta a un vidente, y por la ironía más amplia del pasaje: Balac lleva a Balaam para maldecir, pero Dios lleva a Balaam a bendecir.
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["جَلَبَنِي"]·ben["নিয়ে-এসেছে-আমাকে"]·DE["brings-mich"]·EN["brings-me"]·FR["brings-moi"]·heb["ינחני"]·HI["लाया-मुझे"]·ID["membawa-ku"]·IT["brings-me"]·jav["dipun-beta-kula"]·KO["나를-데려오다"]·PT["trouxe-me"]·RU["привёл-меня"]·ES["me-trajo"]·SW["amenileta"]·TR["getirdi-beni"]·urd["بلایا-مجھے"]

Sentidos Relacionados
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)G4771 1. you (plural address) (1853×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H1732 1. David (proper name) (1075×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)G1063 1. (1047×)G3778 1. this thing, these things (1003×)H???? 2. (1002×)G2424 1. (924×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)

Referencia BDB / Léxico
† [נָחָה] vb. lead, guide (Arabic نَحَا go in direction of, turn (eyes) toward);— Qal Pf. sf. נָחַ֫נִי Gn 24:27 + 2 times; וְנָֽחֲךָ Is 58:11; נָחָם Ex 13:17; 2 ms. נָחִ֫יתָ Ex 15:13 ψ 77:21; Imv. נְחֵה Ex 32:34; sf. נְחֵנִי ψ 5:9 + 2 times;—lead, bring, sq. acc. pers., subj. man Ex 32:34 (sq. אֶל־), cf. ψ 60:11; 108:11 (both sq. עַד־; ‖ הוביל); usually subj. י׳ Gn 24:27 (J; also sq. בַּדֶּרֶךְ +