Dominios / Release and Movement

Release and Movement

Grupo Comunitario · 149 sentidos · 99 lemmas

Lemas en este dominio

Yo, me; el pronombre de primera persona singular en todas sus formas de caso
Vivir, estar vivo; revivir, dar vida; mantener con vida, perdonar la vida; sanar de enfermedad.
Librar, rescatar, arrebatar; Nifal: escapar, ser librado; Piel: despojar, saquear; Hifil: salvar del peligro o del enemigo.
Girar, rodear, recorrer; (Qal) volverse, circundar; (Nifal) torcerse; (Hifil) hacer girar, desviar; (Hofal) ser vuelto.
Perseguir, ir tras, hostigar; también seguir con empeño o buscar afanosamente un objetivo, ideal o persona.
Volverse, orientarse, preparar un camino; declinar (del tiempo); mirar, atender; vaciar; esquina.
Escapar, huir; en Piel, librar o rescatar; en uso raro, dar a luz o poner huevos.
Voltear, derribar, trastornar o transformar; abarca la inversión física, la destrucción divina y el cambio interior de estado.
Verbo cuyo significado depende del sistema de raíces hebreas: en Qal significa 'aprender' o 'acostumbrarse a'; en Piel, 'enseñar' o 'adiestrar'. El ár
Comprar, adquirir; obtener (esp. sabiduría); crear o poseer (referido a Dios); pasivo: ser comprado.
Lanzar, disparar, enseñar o dirigir; uniendo el acto físico de arrojar proyectiles con la transmisión autoritativa de instrucción. Esta raíz mantiene
חָנַן es el corazón verbal del vocabulario hebreo de la gracia — la raíz de la que brotan חֵן ('favor, gracia'), חַנּוּן ('clemente') y תְּחִנָּה ('sú
Pisar, marchar, pisotear; tensar el arco; en Hifil, guiar o conducir por un camino, o hacer pisotear.
Ser quebrantado o desalentado; quebrar en pedazos; en causativo, aterrorizar o causar pavor ante un poder abrumador. Enraizado en la imagen concreta d
Apoyarse sobre, imponer las manos, sostener, sustentar; abarca la imposición ritual de manos, el sustento divino, el apoyo físico y la firmeza estable
Quebrantar, anular, frustrar; Hifil: violar un pacto, invalidar un voto, desbaratar un consejo; Hofal: ser quebrantado, quedar en nada
Restringir, encerrar, contener o confinar; también cerrar (cielos/vientre) o retener bajo el propio dominio
Conmigo; preposicion que expresa acompanamiento, proximidad, asociacion u oposicion hacia el hablante
Derribar, demoler, destruir; de altares, muros, lugares altos; metafóricamente, quebrantar o destrozar a una persona.
Temblar, estremecerse, enfurecerse o agitarse; de la tierra que tiembla, personas que tiemblan de miedo, o personas que se enfurecen; causativo: pertu
Guiar, conducir o dirigir por un camino; de Dios guiando a su pueblo, o de asentar a alguien en un lugar
Volverse, regresar, retornar; abarca el giro fisico, el arrepentimiento espiritual y el hacer que otros se vuelvan.
Sitiar, poner sitio a una ciudad; atar o amarrar con firmeza; oprimir, angustiar; cercar o encerrar
Examinar, probar, poner a prueba; de Dios probando corazones humanos, humanos probando a Dios, y el ensayo del refinador de metales
Escudriñar, investigar, examinar o sondear; en Nifal, ser sondeable o investigable.
Salir al frente, encontrar, confrontar; en Piel, anticipar o preceder; en Hifil, dar de antemano.
Desgarrar, despedazar, tomar como presa; ser despedazado; proveer alimento, alimentar
Escapar, librar, rescatar; como participio: libertador; Hifil: arrebatar; raramente, dar a luz (parto).
Mostrar hostilidad, hostigar; como participio: un adversario, enemigo, quien oprime o angustia
Sacar, librar, rescatar; Piel: rescatar del peligro; Nifal: ser librado; Qal: quitar, despojar; también arrancar, saquear o retirarse
Mirar hacia abajo desde una altura, asomarse por una ventana o lugar elevado; dar hacia un lugar o dominarlo (topográfico)
Volverse, girar o regresar; de reorientación física, conversión espiritual, redirección de algo, o devolución de lo recibido
Rescatar, librar o arrastrar a lugar seguro; como sustantivo, 'el Libertador', titulo de Dios o del Mesias. El verbo en voz media ῥύομαι transmite la
Rodar, quitar rodando; reflexivamente, revolcarse; idiomáticamente, encomendar o confiar el camino a Dios; enrollar o plegar. גָּלַל es un verbo marav
Ir derecho, avanzar; declarar bienaventurado/dichoso; guiar o dirigir; corregir. Pual: ser llamado bienaventurado o ser guiado
Derretir, disolver o hacer que se derrita; usado para describir la tierra disolviéndose al toque de Dios y los corazones derritiéndose de miedo. Un ve
Rodear, circundar, cercar; recorrer en circuito, cerrar el cerco con hostilidad, o completar un ciclo de tiempo
Cazar animales de caza; perseguir o acechar figuradamente a una persona; atrapar o enredar almas (Piel intensivo)
Ceñir, atar o equipar; usado en diversas conjugaciones para sujetar un cinturón o arma, ser revestido de fuerza y ceñirse para la acción. Un verbo fís
Una palabra que resuena con pavor a lo largo de los libros poéticos, בָּעַת capta el terror repentino y abrumador — el tipo que cae sobre una persona
Mojar, sumergir: meter un objeto en un líquido (sangre, agua, salsa); hundir o sumergir completamente; pasivo: ser mojado.
Abrir de par en par (especialmente la boca) para tragar, hablar o clamar; rescatar o liberar. Patsah es un verbo físico vívido que significa separar o
Soltar, descubrir, descuidar o dejar sin freno; en Hifil, causar cesación o desorden. Verbo de liberación y exposición: en su tema Qal, פָּרַע evoca c
Poner fin a, destruir, aniquilar; en voz pasiva, perecer o ser cortado; en forma intensiva, consumir por completo. Un verbo contundente de destrucción
Sostener, sustentar o apoyar; por extensión, reconfortarse con alimento, tomar una comida
Buscar con ahínco, escudriñar diligentemente; madrugar en pos de algo — denominativo de 'alba'
Traspasar o atravesar mortalmente con un arma; en formas pasivas, ser traspasado, muerto o herido de muerte
Palpar o tocar físicamente (Qal); tantear, buscar a tientas (Piel); hacer palpar o tocar (Hifil)
Oprimir, constreñir, poner en aprietos; de presión de asedio, insistencia persistente y opresión
Estar en celo, aparearse (animales); calentarse, acalorarse (personas/cosas); (Piel) concebir un hijo
Arrancar, desgarrar o rescatar; abarca desde quitar ornamentos hasta despedazar presas y librar de enemigos
Golpear, martillar o batir; por extensión, vencer o tambalear, como quien es derribado por el vino o la fuerza.
Moverse, avanzar, proceder; envejecer; ser desplazado; remover; transcribir — raíz versátil que abarca movimiento, envejecimiento y copia textual.
Piel: engañar, embaucar o actuar con traición; también una forma Qal con sentido de «alzada, elevada».
Librar o rescatar del peligro, verbo arameo (raíz Shafel) usado exclusivamente en Daniel para la liberación divina
Rescatar, librar; arrancar, sacar — extracción de un peligro o remoción física forzada.
Mover, poner en movimiento; menear o sacudir (en burla); agitar, conmover; quitar o desplazar de su lugar.
Liberar, poner en libertad; soltar de la esclavitud, el pecado o el poder de la muerte y la ley.
Rodear, cercar; por extensión, coronar o adornar; también esperar (influencia aramea).
Guardar rencor, albergar animosidad; sentimiento hostil persistente que puede desembocar en persecucion.
Rodear, cercar, formar un circulo alrededor; usado para asedio militar, cerco de multitudes y reunion cosmica
Yacer alrededor, estar colocado en torno; llevar puesto o estar ceñido por algo; rodear.
Rodear, envolver o engullir: verbo poético para ser cercado por aguas, muerte o calamidades.
Separar, liberar, soltar, despedir; también escapar o escabullirse
Aprender (Qal); enseñar, instruir (Piel) — adquirir o transmitir conocimiento y destreza
rodeado, engastado, encerrado (como gemas en su montura)
Actuar con arrogancia, arremeter contra, abrumar emocionalmente
Aplastar, herir; golpear con fuerza causando lesión, especialmente en la cabeza o el talón; usado en Génesis 3:15
Liberar, soltar, partir; ser librado de algo o marcharse
torcer, agarrar con movimiento giratorio, girar bruscamente
Sacar o extraer, especialmente del agua o del peligro
Rescatar, librar; Hafel arameo de נְצַל, salvar de peligro mortal
saltar, brincar; movimiento súbito hacia arriba o estremecimiento
magullar, herir, golpear con impacto contundente
extender, sostener, refrescar—desplegar algo plano o proporcionar soporte físico
mirar fijamente, abrasar—observar intensamente, posiblemente con efecto dañino
μᾰκᾰρ-ίζω, Attic dialect future -ιῶ Refs 5th c.BC+:— bless, deem or pronounce happy, congratulate, τινα Refs 8th c.BC+; τινά τινος for a thing, Refs 5th c.BC+; also μ. τὴν ῥώμην τινός, ={μ. τινὰ τῆς ῥώμης}, Refs 5th c.BC+; ironically, μακαρίσαντες ὑμῶν τὸ ἀπειρόκακον blessing your happy ignorance, Refs 5th c.BC+:—passive, Refs 5th c.BC+
† [דָּדָה] vb. [move slowly] (NH Pi. דִּדָּה lead slowly, Hithp. הִדַּדָּה; Aramaic דַּדִּי, אִידַּדִּי; Arabic دأدأ is run quickly (of a camel): on form, cf. Köi 587; SS der. from דאה cf. Sta§ 112 a, 150 a, 129 b, 581 d)— Pi. Impf. 1 s. sf. אֲדַדֵּם (so read for MT אֶדַּדֵּם Dy Bi & Che, cf. his crit. note) lead slowly (in procession) ψ 42:5. Hithp. Impf. 1 s. אֶדַּדֶּה Is 38:15; also sf. אֶדַּדֵּם ψ 42:5 MT but cf. supr.;—walk deliberately, at ease (De Che Di), or as in procession (Ew), Is 38:15 (cf. Che Di VB).
† [עָטַר] vb. surround (NH id., and deriv.; Ph. עטרת wreath, עטר Pi. denom. crown Lzb339; Aramaic עֲטַר; Assyrian eṭéru, spare, rescue);— Qal Impf. 2 ms. sf. כַּצִּנָּה רָצוֹן תַּעְטְרֶנּוּ ψ 5:13 as with a shield, with favour wilt thou surround him; Pt. pl. עֹטְרִים אֶל־דָּוִד 1 S 23:26 Saul and his men were surrounding (closing in) upon David.
† [פָּצַץ] vb. break (Arabic فَضَّ break, break asunder; Nab. פצץ break asunder; Syriac ܦܰܥ crush);—Pōʿ. Impf. 3 ms. יְפֹצֵץ סָ֑לַע Je 23:29 a hammer which shatters rock. Pilp. Impf. 3 ms. sf. וַיְפַצְפְּצֵנִי Jb 16:12 he [God] dashed me in pieces (fig.) Hithpōʿ.
† פַּלֵט n.[m.] deliverance (si vera l., proposes Inf. of foregoing);—רָנֵּי פ׳ ψ 32:7 shouts of deliverance (dub., v. Comm.); עַל־אָוֶן פַּלֶּט־לָ֑מוֹ 56:8, read פַּלֶּס־ (Ew Hup al.) for (their) iniquity weigh to them (retribution), or עַל־אָוֶן אֵין פַּלֶּט־ Bae.
escapar, huir; lograr evadirse exitosamente de un peligro o cautiverio
Movimiento, agitación o perturbación (especialmente del agua)
μετακινέω — mover de un lugar a otro, desplazar o remover de una posición
rodear, circundar, sitiar; cercar especialmente en contexto militar
† [דָּבַב] vb. move gently, glide, glide over (NH דָּבַב flow slowly, drop; Arabic دَبَّ walk leisurely, gently, دَابَّةٌ any animal that walks or creeps, cf. דֹּב; Assyrian dabâbu, plot, plan, COT Gloss., cf. דִּבָּה)—only Qal Pt. דּוֹבֵב שִׂפְתֵי יְשֵׁנִים Ct 7:10, of wine gliding over the lips of sleepers; (ד׳ שְׂפָתַי וְשִׁנָּי֑ i.e. my lips and teeth 𝔊 𝔖 Aq Gei Urschrift 405).
† [זָבַד] vb. bestow upon, endow with (Arabic زَبَدَ; Aramaic זְבַד, ܙܒܰܕ †Gn 30:20, ܙܶܒܕܳܐ dowry; in Sab. n.pr., v. sub זָבָד infr.; also in Palm. n.pr. נבוזבד Vog 73 and many others (זבד, זבדא, זבידא, זבדעתא, זברבל = Ζαβδιβηλος, etc.): see EutingSechs Inschr. aus Idalien p. 15), זְבָדַנִי אלהים אֹתִי זֶבֶר טוֹב Gn 30:20a (E), appar. in expl. of name Zebulun, cf. Thes Di; another expl. in v b, v. sub זבל.
† [זָבַל] vb. prob. exalt, honour (Assyrian zabâlu COTGloss. and id. on Gn 30:20 1 K 8:13, cf. DlPr 62 f. so De; Ph. n.pr.f. בעלאזבל (prob. = Baal has exalted) cf. אִיזֶבֶל p. 33 supr.; cf. Arabic زَبَلَ take up and carry; > NöZMG 1886, 729, who connects these vbs. with Syriac ܣܒܰܠ bear, carry, cf. Heb. סָבַל)— Qal Impf. יִזְבְּלֵנִי אִישִׁי Gn 30:20b (J), my husband will honour me (in expl. of name Zebulun (v. infr.); on another appar. expl. in v a cf. זבד); > AV al. dwell with me, cf. Thes RobGes who derive dwell with from an assumed meaning be round (cf. דור); and others (cf. MV8, 9), who derive dwell as denom. from זְבֻל in sense dwelling.
† I. [חָרַךְ] vb. set in motion, start (cf. Arabic حَرُكَ move, be agitated, ii. set in motion)—only Qal Impf. 3 ms. לֹא־יַחֲרֹךְ רְמִיָּה צֵידוֹ Pr 12:27 slackness (i.e. a slack or slothful man) doth not start its game De RVm, cf. Now (> Be Ew after Jewish trad., doth not roast, Aramaic חֲרַךְ, ܚܪܰܟ scorch, parch).
† [יָעַט] vb. cover;—only Qal Pf. 3 ms. sf. מְעִיל צְדָקָה יְעָטָ֑נִי Is 61:10 (‖ הִלְבִּישַׁנִי בִּגְדֵי־יֶשַׁע), but cf. עָטָה" dir="rtl" >עָטָה.
† [רָטָה] vb. (dub.) wring out (NH = BH (si vera l., v. LevyNHWB iv. 444 and reff.));— Qal Impf. 3 ms. sf. יִרְטֵנִי Jb 16:11 upon the hands of wicked men he wrings me out, but read prob. יִֽרְ׳, √ יָרַט (Di Bu Du al.), q.v.
† [כָּפַשׁ] vb. only Hiph. make bent, press or bend together (NH Hiph. id.i כָּפַשׁ furnish a vessel with a bent rim, כּוֹפֶשׁ a broad-rimmed vessel; Arabic كَفِسَ have bent or crooked feet; Tel Am. kapâšu, sole of foot DlHWB 348 (doubtfully), but inf. from כבשׁ according to WklTelAm.Letters, Vocab.);— Hiph. Pf. 3 ms. sf. הִכְפִּישַׁנִי בָּאֵפֶר La 3:16 he made me cower in the ashes.
tejer, entretejer; formar entrelazando elementos, como la obra divina al crear al ser humano en el vientre
tejer, entretejer; formar entrelazando huesos y tendones, obra divina de creación corporal
saltar, brincar (posiblemente)
despedazar, desgarrar en pedazos (forma Piel); usado en Lamentaciones 3:11 donde Dios trata al hablante como presa
† II. [רָבַד] vb. be-spread, deck (cf. Arabic رَبَدَ v. shew patches of colour, become clouded (of sky); NH רֹבֶד pavement, paved terrace, 𝔗 רוֹבֵדָא pavement);— Qal Pf. 1 s. מַרְבַדִּים רָבַדְתִּי עַרְשִׂי Pr 7:16 with spreads (coverlets) have I bespread my couch; read also Impf. 3 ms. וַיִּרְבְּדוּ לְשָׁאוּל 1 S 9:25 𝔅 Th We Dr al. (for MT וַיְדַבֵּר עִם שׁ׳), obj. om.
enseñar a caminar, adiestrar en los primeros pasos (como un padre guiando a un niño pequeño)