H3943 H3943
torcer, agarrar con movimiento giratorio, girar bruscamente
Verbo que describe un movimiento de torsión, giro o agarre enérgico. Sansón agarró las dos columnas centrales, probablemente con una presa firme y retorcida. Booz se volvió de repente en la noche, sobresaltado al encontrar a Rut a sus pies. Job lo emplea metafóricamente para los cauces que «se desvían» o «se tuercen» cuando su agua se agota. La raíz transmite un movimiento rotacional súbito, ya sea para asir físicamente o para un cambio brusco de dirección.
Sentidos
1. Torcer y agarrar — Jueces 16:29 describe el acto final de Sansón: «y agarró (וַיִּלְפֹּת) las dos columnas centrales», usando fuerza y palanca para derribar el templo. Rut 3:8 relata la sorpresa nocturna de Booz: «el hombre se volvió bruscamente (וַיִּלָּפֵת) y he aquí, ¡una mujer!». Job 6:18 describe senderos que «se tuercen» (יִלָּפְתוּ) y se pierden. 3×
AR["تَلْتَوي", "وَ-اعْتَنَقَ", "وَ-الْتَفَتَ"]·ben["এবং-জড়িয়ে-ধরলেন", "এবং-তিনি-ঘুরলেন", "বাঁকা-নেয়"]·DE["[וילפת]", "[ילפתו]", "und-grasped"]·EN["and-grasped", "and-he-turned", "wind"]·FR["et-grasped", "et-il-tourna", "ילפתו"]·heb["ו-לפת", "ו-נלפת", "יילפתו"]·HI["और-पकड़ा", "और-मुड़ा", "मुड़-जाते-हैं"]·ID["Berliku-liku", "Dan-memeluk", "dan-meraba"]·IT["e-egli-volse", "e-grasped", "vento"]·jav["Lan-ngrengkuh", "lan-nggegem", "sami-menggak"]·KO["구불거린다", "그리고-돌아누웠다", "그리고-잡았다"]·PT["E-abraçou", "e-virou-se", "serpenteiam"]·RU["И-обхватил", "и-повернулся", "извиваются"]·ES["Se-tuercen", "Y-abrazó", "y-se-volvió"]·SW["Na-akashika", "na-akajigeuza", "vinapotoshwa"]·TR["Ve-kavradı", "kıvrılırlar", "ve-döndü"]·urd["اور-لپٹا", "اور-مُڑا", "موڑ-لیتے-ہیں"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
† [לָפַת] vb. twist, turn, grasp with a twisting motion (Arabic لَفَتَ twist, wring; Assyrian lapâtu, overthrow, DlHWB 382);— Qal Impf. וַיִּלְפֹּת Ju 16:29 sq. acc., Samson grasped the two middle columns. Niph. Impf. 3 ms. וַיִּלָּפֵת Ru 3:8 the man started up and twisted himself; 3 mpl. יִלָּֽפְתוּ Jb 6:18 the paths of their way [i.e. of the streams] turn aside (twist, wind, with lessening…