Buscar / G1807
ἐξαιρ-έω G1807
V-AIM-1S  |  8× en 2 sentidos
Rescatar, librar; arrancar, sacar — extracción de un peligro o remoción física forzada.
El verbo ἐξαιρέω (ἐκ + αἱρέω, 'sacar') se divide en dos sentidos marcadamente distintos en el Nuevo Testamento. En voz media funciona como un poderoso verbo de rescate: Dios 'libró' a José de todas sus aflicciones (Hch 7:10), descendió para 'rescatar' a Israel de Egipto (Hch 7:34) y envió un ángel para 'librar' a Pedro de la cárcel (Hch 12:11). En voz activa con objetos físicos, adquiere una literalidad visceral: Jesús ordena que si tu ojo te hace pecar, 'sácatelo' (Mt 5:29; 18:9). El español refleja esta división con precisión: 'librar/libró' para el rescate frente a 'sácalo' para la extracción física, mostrando que ambos sentidos ocupan territorios conceptuales diferentes.

Sentidos
1. Rescatar, librar Rescatar, librar o poner en libertad ante un peligro, opresión o enemigos — el sentido soteriológico en voz media. Dios es el agente principal: rescata a José de sus aflicciones (Hch 7:10), desciende para librar a Israel de la esclavitud (Hch 7:34), envía un ángel para liberar a Pedro de prisión (Hch 12:11) y promete librar a Pablo (Hch 26:17).
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["أَنْقَذَ", "أَنْقَذَهُ", "أَنْقَذْتُهُ", "أُنْقِذَ", "مُنْقِذُكَ", "يُنقِذَنا"]·ben["উদ্ধার-করতে", "উদ্ধার-করলেন", "উদ্ধার-করিতেছি", "উদ্ধার-করিলাম", "উদ্ধার-করেছেন", "উদ্ধার-করেন"]·DE["befreit", "ἐξέληται"]·EN["I-rescued", "he-might-rescue", "rescued", "rescuing", "to-rescue"]·FR["arracher", "délivrer"]·heb["הִצִּיל", "הִצִּילוֹ", "הִצַּלְתִּיו", "יַצִּילֵנוּ", "לְהַצִּילָם", "מַצִּיל"]·HI["छुड़ातेहुए", "छुड़ाने-को", "छुड़ाया", "छुदये", "मैंनेछुड़ाया"]·ID["Dia-melepaskan", "Menyelamatkan", "melepaskan", "menyelamatkan,", "untuk-melepaskan"]·IT["exelētai", "liberare"]·jav["Panjenenganipun-ngluwari", "kula-ngluwèkaken,", "ngentasaken", "ngluwari", "ngreksa"]·KO["건져내셨다", "건졌다", "건지기-위해", "건지시려", "구출하며", "구출하였다"]·PT["livrando", "livrou", "nos-livrasse", "para-livrar"]·RU["избавил", "избавить", "избавляющий", "отнял"]·ES["librar", "librándote", "libró", "rescate", "rescaté"]·SW["akaniokoa", "alimwokoa", "atuokoe", "kuwaokoa", "nikikuokoa", "nilimwokoa"]·TR["kurtararak", "kurtardı", "kurtardım", "kurtarmak", "kurtarsın"]·urd["بچاتے-ہوئے", "بچایا", "میں-نے-بچایا", "چھڑائے", "چھڑانے"]
2. Arrancar, sacar Arrancar, sacar o remover a la fuerza una parte del cuerpo — el sentido literal en voz activa de extracción física. Se usa exclusivamente en la enseñanza hiperbólica de Jesús sobre la autodisciplina radical: 'Si tu ojo derecho te hace pecar, sácatelo y tíralo' (Mt 5:29; cf. Mt 18:9). La violencia física lo distingue claramente del sentido de rescate.
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["اقْلَعْهَا"]·ben["উপড়ে-ফেলো", "তুলে-ফেল"]·DE["befreit"]·EN["pluck-out", "tear-out"]·FR["arracher"]·heb["נַקֵּר"]·HI["निकअल", "निकाल-दे"]·ID["cungkillah"]·IT["liberare"]·jav["copot", "cuplaka"]·KO["빼라", "빼어"]·PT["arranca"]·RU["вырви"]·ES["sácalo"]·SW["ling'oe"]·TR["oy-çıkar", "çıkar"]·urd["نکال"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
ἐξαιρ-έω, future -ησω, later ἐξελῶ Refs 1st c.BC+aorist 2 ἐξεῖλον, Epic dialect and Lyric poetry ἔξελον Refs 8th c.BC+; infinitive ἐξελεῖν:—middle, future ἐξαιρήσομαι Refs 4th c.BC+aorist 2 ἐξειλόμην,Refs 5th c.BC+ —passive, perfect -ῄρημαι, Ionic dialect -αραίρημαιRefs 5th c.BC+:—take out, ἔνθεν.. ἔξελε πέπλους Refs 8th c.BC+; ἐπείνιν καθαροῦ λέβητος ἔξελε Κλωθώ Pi.[same place]; τὸ δέλτα τοῦ