H2502a H2502a
Sacar, librar, rescatar; Piel: rescatar del peligro; Nifal: ser librado; Qal: quitar, despojar; también arrancar, saquear o retirarse
Sacar, librar, rescatar; Piel: rescatar del peligro; Nifal: ser librado; Qal: quitar, despojar; también arrancar, saquear o retirarse
Sentidos
1. Piel (causativo-intensivo) — Piel (causativo-intensivo): rescatar, librar o salvar a alguien del peligro, la angustia o los enemigos. Es el sentido más frecuente (11 apariciones). Dios rescata al salmista llevándolo a un 'lugar espacioso' (2 S 22:20; Sal 18:19), libra al afligido a través del sufrimiento (Job 36:15) y promete 'yo lo rescataré' (Sal 91:15). Las traducciones convergen uniformemente en 'librar/rescatar', confirmando este como el sentido dominante. 11×
AR["أَنقَذتَ", "أَنْقِذْ", "أَنْقِذْنِي", "أُنْقِذُك", "أُنْقِذُهُ", "خَلَّصَنِي", "فَأَنْقَذْتُكَ", "وَ-أَنْقِذْنِي", "وَيُنَجّيهِم", "يُخَلِّصُنِي", "يُنقِذُ"]·ben["আমি-তাকে-মুক্ত-করব", "উদ্ধার-করব-তোমাকে-আমি", "উদ্ধার-করবেন-আমাকে", "উদ্ধার-করো", "এবং-আমি-তোমাকে-উদ্ধার-করেছিলাম", "ও-উদ্ধার-কর", "ও-রক্ষা-করেন-তাদের", "তিনি-আমাকে-মুক্ত-করলেন", "তিনি-উদ্ধার-করেন", "তুমি-উদ্ধার-করেছ", "মুক্ত-কর-আমাকে,"]·DE["He-rescues-mich", "[יחלץ]", "gürtete", "und-gürtete"]·EN["He-rescues-me", "I-will-deliver-you", "I-will-rescue-him", "You-delivered", "and-I-rescued-you", "and-delivers-them", "and-rescue-me", "deliver", "deliver-me", "he-delivers", "he-rescued-me"]·FR["Il-rescues-moi", "[אחלצהו]", "[אחלצך]", "[ואחלצך]", "[וחלצני]", "[ויחלצם]", "[חלצה]", "[חלצני]", "[חלצת]", "[יחלצני]", "יחלץ"]·heb["אחלצ-ך", "אחלצהו", "ו-אחלצך", "ו-חלצני", "ו-יחלצ-ם", "חילצת", "חלצה", "חלצני", "יחלץ", "יחלצ-ני", "יחלצני"]·HI["और-छुड़ाता-है-उन्हें", "और-मैंने-छुड़ाया-तुझे", "छुड़ा", "छुड़ा-मुझे", "छुड़ाऊंगा-तुझे", "छुड़ाएगा-मुझे", "छुड़ाता-है", "छुड़ाया", "मैं-छुड़ाऊँगा-उसे"]·ID["Aku-akan-melepaskannya", "Dia-menarik-aku-keluar", "Engkau-melepaskan", "Ia melepaskan", "Ia-melepaskanku", "Lepaskanlah", "dan-Aku-melepaskan-engkau", "dan-lepaskanlah-aku", "lepaskanlah"]·IT["He-rescues-me", "e-libero'", "libero'", "salvare"]·jav["Kula-badhé-ngluwari", "Mugi-ngluwari-kula", "Paduka-sampun-ngluwari", "Panjenengan-ipun-ngluwari", "Panjenengan-ipun-ngluwari-kula", "Panjenenganipun-ngluwari-kula", "ing-dinten", "lan-Kula-ngluwari", "lan-luwarna-kula", "lan-ngluwari-tiyang-punika", "luwarna"]·KO["건지리이다-너-를", "건지셨도다", "건지소서", "건지소서-나-를", "건지시도다", "구원하셨음이라", "구원하신다", "구하신다-나를", "그리고-건지소서-나-를", "그리고-내가-구원하였다-너를", "내-가-그-를-건져내리라"]·PT["Livra-me", "Livrará", "e-eu-te-livrei", "e-livra-me", "e-os-livra", "eu-o-livrarei", "liberta-me", "livra", "livraste", "me-livrou", "te-livrarei"]·RU["и-избавил-Я-тебя", "и-избавляет-их", "и-избавь-меня", "избавил", "избавил-меня", "избавит-меня", "избавлю-тебя", "избавляет", "избавь", "избавь-меня", "извлеку-его"]·ES["Libra", "Líbrame", "libra", "libraste", "lo-rescataré", "me-libra", "me-libró", "te-libraré", "y-los-libra", "y-líbrame", "y-te-libré"]·SW["akaniokoa", "aliniokoa", "anaokoa", "na-huwaokoa", "na-kuniokoa", "na-nikakuokoa", "niokoe", "nitakuokoa", "nitamwokoa", "ukomboe", "uliokoa"]·TR["Kurtarır", "kurtar", "kurtar-beni", "kurtaracağım", "kurtaracağım-seni", "kurtardı-beni", "kurtardın", "ve-kurtar-beni", "ve-kurtardım-seni", "ve-kurtarır-onları"]·urd["اور-چھڑا-مجھے", "اور-چھڑاتا-ہے-اُنہیں", "اور-چھڑایا-تجھے", "بچاتا ہے", "بچایا-مجھے", "میں-اُسے-چھڑاؤں-گا", "میں-تجھے-چھڑاؤں-گا", "چھڑا", "چھڑا-مجھے", "چھڑاتا-ہے-مجھے", "چھڑایا"]
2. Nifal (pasivo) — Nifal (pasivo): ser rescatado o librado del peligro. El justo 'es librado' de la angustia (Pr 11:8), y los amados 'serán librados' por el poder de Dios (Sal 60:5; 108:6). Proverbios 11:8-9 empareja el Nifal y el sentido activo en contraste instructivo: el justo es librado, pero el malvado toma su lugar en la tribulación. 4×
AR["يُنقَذَ", "يُنْقَذونَ", "يُنْقَذُ"]·ben["উদ্ধার-পায়", "রক্ষা-পায়"]·DE["[יחלצו]", "[נחלץ]", "gürtete"]·EN["are-delivered", "is-rescued", "may-be-delivered"]·FR["[יחלצון]", "יחלצו", "נחלץ"]·heb["יחלצון", "ייחלצו", "ייחלצון", "נחלץ"]·HI["छुड़ाए-जाएं", "छुड़ाए-जाते-हैं", "छुड़ाया-जाता-है"]·ID["dilepaskan", "mereka-dilepaskan"]·IT["libero'", "salvare"]·jav["diluwari", "dipunluwari", "umat"]·KO["건져-내시리니", "건지시고", "구출된다"]·PT["sejam-livrados", "são-libertados", "é-libertado"]·RU["избавились", "избавляется", "избавляются"]·ES["es-librado", "sean-librados", "serán-librados"]·SW["anaokolewa", "wanaokolewa", "waokolewa", "waokolewe"]·TR["kurtulsunlar-diye", "kurtulsın", "kurtulur"]·urd["بَچ-جائیں", "چھوٹائے-جاتے-ہیں", "چھوٹایا-جاتا-ہے", "چھڑائے-جائیں"]
3. Qal — Qal: sacar, quitar o despojar algo físico. Deuteronomio 25:9 prescribe que la viuda rechazada 'quitará' la sandalia de su cuñado, e Isaías 20:2 registra que Dios ordena a Isaías 'quitarse' las sandalias. Lamentaciones 4:3 extiende la imagen a los chacales que 'sacan el pecho' para amamantar a sus crías. El español 'quitar/sacar' capta con claridad la extracción física. 4×
AR["أَخْرَجَتْ", "اِخْلَعْ", "مَخْلُوعِ", "وَتَخْلَعُ"]·ben["এবং-খুলবে", "খোল", "খোলা", "বের-করেছে"]·DE["[חלצו]", "[תחלץ]", "entfernte-von", "und-soll-entfernen"]·EN["and-shall-remove", "draw-out", "remove", "removed-of"]·FR["[חלצו]", "[תחלץ]", "et-devra-ôter", "ôta-de"]·heb["ו-חלצה", "חלוץ", "חלצו", "תחלוץ"]·HI["उतार", "और-खोलेगी", "खुले-हुए", "स्तन-देती-है"]·ID["dan-melepaskan", "menyusui", "tanggalkan", "yang-ditanggalkan"]·IT["[חלצו]", "[תחלץ]", "e-dovra-rimuovere", "rimosse-di"]·jav["copot", "ingkang-dicopot", "lan-nyopot", "sami-nyusoni"]·KO["(접)-벗긴-자-의", "그리고-벗길지니", "드러냈네", "벗으라"]·PT["e-tirará", "oferecem", "tira", "tirado"]·RU["и-снимет", "обнажают", "разутого", "сними"]·ES["quita", "quitada", "sacan", "y-quitará"]·SW["hutoa", "na-atavua", "vua", "ya-aliyevuliwa"]·TR["cikar", "ve-çıkaracak", "çıkardılar", "çıkarılmış"]·urd["اتار", "اور-کھینچے", "اُتری-ہوئی", "نکالتے-ہیں"]
4. Piel con extracción violenta — Piel con extracción violenta: arrancar piedras o saquear. Levítico 14:40-43 describe cómo arrancar piedras contaminadas de la pared de una casa, mientras que Salmo 7:4 emplea la imagen de despojar o saquear. El cognado árabe khalasa (retirar, extraer) y el arameo chalats (despojar) confirman este sentido de extracción más violenta. El español 'arrancar' transmite la fuerza que lo distingue de la simple remoción. 3×
AR["قَلْعِ", "وَ-أَنْقَذْتُ", "وَ-يَقْلَعُونَ"]·ben["এবং-আমি-উদ্ধার-করেছিলাম", "এবং-তুলে-নেবে", "তোলার"]·DE["gürtete", "removing", "und-sie-soll-entfernen"]·EN["and-they-shall-remove", "or-I-have-plundered", "removing"]·FR["[ואחלצה]", "et-ils-devra-ôter", "removing"]·heb["ו-אחלצה", "ו-חלצו", "חלץ"]·HI["और-निकालेंगे", "खुरचने के", "या-मैंने-लूटा"]·ID["dan-aku-merampas", "dan-mencongkel", "mencongkel"]·IT["e-essi-dovra-rimuovere", "e-libero'", "removing"]·jav["lan-njupuk", "njupuk", "saha-kula-ngrampas"]·KO["그리고-구출하였다면", "그리고-빼내리라", "빼냈다"]·PT["e-tirarão", "ou-se-despojei", "tirar"]·RU["вынули", "и-вынут", "или-ограбил"]·ES["arrancar", "o-despojar", "y-arrancarán"]·SW["au-nilimnyang'anya", "kuvunja", "na-watavunja"]·TR["ve-soydumsa", "ve-çıkaracaklar", "çıkardıktan"]·urd["اور-میں-نے-چھڑایا", "اور-نکالیں", "نکالنے-کے"]
5. Qal intransitivo — Qal intransitivo: retirarse o apartarse de una situación. Una sola aparición en Oseas 5:6 describe a Dios habiéndose 'retirado' de Israel infiel. El cognado árabe khalasa (retirarse, apartarse) confirma este sentido reflexivo de alejarse. Es la imagen inversa de la liberación del Piel: en lugar de que Dios extraiga a su pueblo del peligro, aquí Dios se extrae a sí mismo de su pueblo. 1×
AR["انسَحَبَ"]·ben["খোলা-আছে"]·DE["[חלץ]"]·EN["He-has-withdrawn"]·FR["armer"]·heb["חלץ"]·HI["हट-गया"]·ID["Dia-menarik-diri"]·IT["[חלץ]"]·jav["mundur"]·KO["물러났느니라"]·PT["retirou-se"]·RU["ускользнул"]·ES["se-retiró"]·SW["amejiondoa"]·TR["geri-çekildi"]·urd["الگ-ہوا"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H5414 1. give, bestow (1855×)H3947 1. take, seize, grasp (Qal) (940×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2192 1. possess / have (680×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)G1325 1. give, bestow (336×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)
Referencia BDB / Léxico
† I. חָלַץ vb. draw off or out, withdraw (NH id.; Aramaic חֲלַץ; ܚܠܰܨ despoil, usually Pa. etc.; Ph. n.pr. חלצבעל Baal has rescued, and חלץ alone; Arabic خَلَصَ withdraw, retire)— Qal Pf. Ho 5:6; וְחָֽלְצָה consec. Dt 25:9; חָֽלְצוּ La 4:3; Impf. 2 ms. תַּחֲלֹץ; Pt. pass. cstr. חֲלוּץ Dt 25:10— 1. draw, draw off, c. acc. of sandal Dt 25:9 Is 20:2 (both sq. רֶגֶל c. מִן), cf. בֵּית חֲלוּץ…