Search / H2502a
H2502a H2502a
V-Nifal-Imperf-3mp | Pn  |  23× in 5 senses
To draw off, deliver, rescue; Piel: rescue from danger; Nifal: be delivered; Qal: strip off, remove; also to plunder, tear out, or withdraw.
A versatile verb whose core image is pulling or drawing something out. In its most frequent use (Piel), it describes divine rescue and deliverance from distress, enemies, or death, as in the psalmist's testimony 'He brought me out into a broad place; He delivered me' (2 Sam 22:20; Ps 18:19). The Qal stem preserves the concrete physical action of stripping off sandals (Deut 25:9) or drawing out the breast for nursing (Lam 4:3). Spanish captures the rescue sense with 'librar/librar' and the removal sense with 'quitar/arrancar,' showing how the same root stretches from battlefield deliverance to the homely act of removing a shoe. The Nifal passive ('be delivered') and the rare intransitive Qal ('withdraw') round out a semantic field where extraction, whether of persons from peril or objects from their place, is the unifying thread.

Senses
1. deliver or rescue Piel (causative-intensive): to rescue, deliver, or save someone from danger, distress, or enemies. This is the most frequent sense (11 occurrences). God rescues the psalmist into a 'broad place' (2 Sam 22:20; Ps 18:19), delivers the afflicted through suffering (Job 36:15), and promises 'I will rescue him' (Ps 91:15). Spanish uniformly renders 'librar/librame,' and the Phoenician cognate in personal names (chalats-Baal, 'Baal has rescued') confirms this as the word's central theological meaning. 11×
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["أَنقَذتَ", "أَنْقِذْ", "أَنْقِذْنِي", "أُنْقِذُك", "أُنْقِذُهُ", "خَلَّصَنِي", "فَأَنْقَذْتُكَ", "وَ-أَنْقِذْنِي", "وَيُنَجّيهِم", "يُخَلِّصُنِي", "يُنقِذُ"]·ben["আমি-তাকে-মুক্ত-করব", "উদ্ধার-করব-তোমাকে-আমি", "উদ্ধার-করবেন-আমাকে", "উদ্ধার-করো", "এবং-আমি-তোমাকে-উদ্ধার-করেছিলাম", "ও-উদ্ধার-কর", "ও-রক্ষা-করেন-তাদের", "তিনি-আমাকে-মুক্ত-করলেন", "তিনি-উদ্ধার-করেন", "তুমি-উদ্ধার-করেছ", "মুক্ত-কর-আমাকে,"]·DE["He-rescues-mich", "[יחלץ]", "gürtete", "und-gürtete"]·EN["He-rescues-me", "I-will-deliver-you", "I-will-rescue-him", "You-delivered", "and-I-rescued-you", "and-delivers-them", "and-rescue-me", "deliver", "deliver-me", "he-delivers", "he-rescued-me"]·FR["Il-rescues-moi", "[אחלצהו]", "[אחלצך]", "[ואחלצך]", "[וחלצני]", "[ויחלצם]", "[חלצה]", "[חלצני]", "[חלצת]", "[יחלצני]", "יחלץ"]·heb["אחלצ-ך", "אחלצהו", "ו-אחלצך", "ו-חלצני", "ו-יחלצ-ם", "חילצת", "חלצה", "חלצני", "יחלץ", "יחלצ-ני", "יחלצני"]·HI["और-छुड़ाता-है-उन्हें", "और-मैंने-छुड़ाया-तुझे", "छुड़ा", "छुड़ा-मुझे", "छुड़ाऊंगा-तुझे", "छुड़ाएगा-मुझे", "छुड़ाता-है", "छुड़ाया", "मैं-छुड़ाऊँगा-उसे"]·ID["Aku-akan-melepaskannya", "Dia-menarik-aku-keluar", "Engkau-melepaskan", "Ia melepaskan", "Ia-melepaskanku", "Lepaskanlah", "dan-Aku-melepaskan-engkau", "dan-lepaskanlah-aku", "lepaskanlah"]·IT["He-rescues-me", "e-libero'", "libero'", "salvare"]·jav["Kula-badhé-ngluwari", "Mugi-ngluwari-kula", "Paduka-sampun-ngluwari", "Panjenengan-ipun-ngluwari", "Panjenengan-ipun-ngluwari-kula", "Panjenenganipun-ngluwari-kula", "ing-dinten", "lan-Kula-ngluwari", "lan-luwarna-kula", "lan-ngluwari-tiyang-punika", "luwarna"]·KO["건지리이다-너-를", "건지셨도다", "건지소서", "건지소서-나-를", "건지시도다", "구원하셨음이라", "구원하신다", "구하신다-나를", "그리고-건지소서-나-를", "그리고-내가-구원하였다-너를", "내-가-그-를-건져내리라"]·PT["Livra-me", "Livrará", "e-eu-te-livrei", "e-livra-me", "e-os-livra", "eu-o-livrarei", "liberta-me", "livra", "livraste", "me-livrou", "te-livrarei"]·RU["и-избавил-Я-тебя", "и-избавляет-их", "и-избавь-меня", "избавил", "избавил-меня", "избавит-меня", "избавлю-тебя", "избавляет", "избавь", "избавь-меня", "извлеку-его"]·ES["Libra", "Líbrame", "libra", "libraste", "lo-rescataré", "me-libra", "me-libró", "te-libraré", "y-los-libra", "y-líbrame", "y-te-libré"]·SW["akaniokoa", "aliniokoa", "anaokoa", "na-huwaokoa", "na-kuniokoa", "na-nikakuokoa", "niokoe", "nitakuokoa", "nitamwokoa", "ukomboe", "uliokoa"]·TR["Kurtarır", "kurtar", "kurtar-beni", "kurtaracağım", "kurtaracağım-seni", "kurtardı-beni", "kurtardın", "ve-kurtar-beni", "ve-kurtardım-seni", "ve-kurtarır-onları"]·urd["اور-چھڑا-مجھے", "اور-چھڑاتا-ہے-اُنہیں", "اور-چھڑایا-تجھے", "بچاتا ہے", "بچایا-مجھے", "میں-اُسے-چھڑاؤں-گا", "میں-تجھے-چھڑاؤں-گا", "چھڑا", "چھڑا-مجھے", "چھڑاتا-ہے-مجھے", "چھڑایا"]
2. be delivered or rescued Nifal (passive): to be rescued or delivered from danger. The righteous 'is delivered' from trouble (Prov 11:8), and the beloved ones 'may be delivered' through God's power (Ps 60:5; 108:6). Spanish 'es librado/serán librados' and German 'gerettet' mirror the passive transformation. Proverbs 11:8-9 pairs the Nifal and the active sense in instructive contrast: the righteous is delivered, but the wicked falls into the same trap.
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["يُنقَذَ", "يُنْقَذونَ", "يُنْقَذُ"]·ben["উদ্ধার-পায়", "রক্ষা-পায়"]·DE["[יחלצו]", "[נחלץ]", "gürtete"]·EN["are-delivered", "is-rescued", "may-be-delivered"]·FR["[יחלצון]", "יחלצו", "נחלץ"]·heb["יחלצון", "ייחלצו", "ייחלצון", "נחלץ"]·HI["छुड़ाए-जाएं", "छुड़ाए-जाते-हैं", "छुड़ाया-जाता-है"]·ID["dilepaskan", "mereka-dilepaskan"]·IT["libero'", "salvare"]·jav["diluwari", "dipunluwari", "umat"]·KO["건져-내시리니", "건지시고", "구출된다"]·PT["sejam-livrados", "são-libertados", "é-libertado"]·RU["избавились", "избавляется", "избавляются"]·ES["es-librado", "sean-librados", "serán-librados"]·SW["anaokolewa", "wanaokolewa", "waokolewa", "waokolewe"]·TR["kurtulsunlar-diye", "kurtulsın", "kurtulur"]·urd["بَچ-جائیں", "چھوٹائے-جاتے-ہیں", "چھوٹایا-جاتا-ہے", "چھڑائے-جائیں"]
3. remove or strip off Qal: to draw off, remove, or strip away something physical. Deuteronomy 25:9 prescribes that the rejected widow shall 'pull off' her brother-in-law's sandal, and Isaiah 20:2 records God commanding Isaiah to 'remove' his sandals. Lamentations 4:3 extends the image to jackals who 'draw out the breast' to nurse their young. Spanish 'quitar/sacar' and French 'ôter' capture the physical extraction cleanly.
PHYSICAL_ACTION Activities Involving Clothing Stripping and Uncovering
AR["أَخْرَجَتْ", "اِخْلَعْ", "مَخْلُوعِ", "وَتَخْلَعُ"]·ben["এবং-খুলবে", "খোল", "খোলা", "বের-করেছে"]·DE["[חלצו]", "[תחלץ]", "entfernte-von", "und-soll-entfernen"]·EN["and-shall-remove", "draw-out", "remove", "removed-of"]·FR["[חלצו]", "[תחלץ]", "et-devra-ôter", "ôta-de"]·heb["ו-חלצה", "חלוץ", "חלצו", "תחלוץ"]·HI["उतार", "और-खोलेगी", "खुले-हुए", "स्तन-देती-है"]·ID["dan-melepaskan", "menyusui", "tanggalkan", "yang-ditanggalkan"]·IT["[חלצו]", "[תחלץ]", "e-dovra-rimuovere", "rimosse-di"]·jav["copot", "ingkang-dicopot", "lan-nyopot", "sami-nyusoni"]·KO["(접)-벗긴-자-의", "그리고-벗길지니", "드러냈네", "벗으라"]·PT["e-tirará", "oferecem", "tira", "tirado"]·RU["и-снимет", "обнажают", "разутого", "сними"]·ES["quita", "quitada", "sacan", "y-quitará"]·SW["hutoa", "na-atavua", "vua", "ya-aliyevuliwa"]·TR["cikar", "ve-çıkaracak", "çıkardılar", "çıkarılmış"]·urd["اتار", "اور-کھینچے", "اُتری-ہوئی", "نکالتے-ہیں"]
4. tear out or plunder Piel with forcible extraction: to tear out stones or plunder. Leviticus 14:40-43 describes tearing out contaminated stones from a house wall, while Psalm 7:4 uses the image of despoiling or plundering. The Arabic cognate khalasa (withdraw, extract) and Aramaic chalats (despoil) support this more violent extraction sense. Spanish 'arrancar' (to wrench out) conveys the forcefulness that distinguishes this from simple removal.
ECONOMICS_PROPERTY Possess, Transfer, Exchange Plundering and Spoil
AR["قَلْعِ", "وَ-أَنْقَذْتُ", "وَ-يَقْلَعُونَ"]·ben["এবং-আমি-উদ্ধার-করেছিলাম", "এবং-তুলে-নেবে", "তোলার"]·DE["gürtete", "removing", "und-sie-soll-entfernen"]·EN["and-they-shall-remove", "or-I-have-plundered", "removing"]·FR["[ואחלצה]", "et-ils-devra-ôter", "removing"]·heb["ו-אחלצה", "ו-חלצו", "חלץ"]·HI["और-निकालेंगे", "खुरचने के", "या-मैंने-लूटा"]·ID["dan-aku-merampas", "dan-mencongkel", "mencongkel"]·IT["e-essi-dovra-rimuovere", "e-libero'", "removing"]·jav["lan-njupuk", "njupuk", "saha-kula-ngrampas"]·KO["그리고-구출하였다면", "그리고-빼내리라", "빼냈다"]·PT["e-tirarão", "ou-se-despojei", "tirar"]·RU["вынули", "и-вынут", "или-ограбил"]·ES["arrancar", "o-despojar", "y-arrancarán"]·SW["au-nilimnyang'anya", "kuvunja", "na-watavunja"]·TR["ve-soydumsa", "ve-çıkaracaklar", "çıkardıktan"]·urd["اور-میں-نے-چھڑایا", "اور-نکالیں", "نکالنے-کے"]
5. withdraw or retreat Qal intransitive: to withdraw or retreat from a situation. A single occurrence in Hosea 5:6 describes God having 'withdrawn' Himself from faithless Israel. The Arabic cognate khalasa (withdraw, retire) supports this reflexive sense of pulling oneself away. This stands as the mirror image of the Piel deliverance: rather than God extracting His people from danger, here God extracts Himself from His people.
MOVEMENT Linear Movement Withdraw Depart
AR["انسَحَبَ"]·ben["খোলা-আছে"]·DE["[חלץ]"]·EN["He-has-withdrawn"]·FR["armer"]·heb["חלץ"]·HI["हट-गया"]·ID["Dia-menarik-diri"]·IT["[חלץ]"]·jav["mundur"]·KO["물러났느니라"]·PT["retirou-se"]·RU["ускользнул"]·ES["se-retiró"]·SW["amejiondoa"]·TR["geri-çekildi"]·urd["الگ-ہوا"]

Related Senses
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H5414 1. give, bestow (1855×)H3947 1. take, seize, grasp (Qal) (940×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2192 1. possess / have (680×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)G1325 1. give, bestow (336×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)

BDB / Lexicon Reference
† I. חָלַץ vb. draw off or out, withdraw (NH id.; Aramaic חֲלַץ; ܚܠܰܨ despoil, usually Pa. etc.; Ph. n.pr. חלצבעל Baal has rescued, and חלץ alone; Arabic خَلَصَ withdraw, retire)— Qal Pf. Ho 5:6; וְחָֽלְצָה consec. Dt 25:9; חָֽלְצוּ La 4:3; Impf. 2 ms. תַּחֲלֹץ; Pt. pass. cstr. חֲלוּץ Dt 25:10— 1. draw, draw off, c. acc. of sandal Dt 25:9 Is 20:2 (both sq. רֶגֶל c. מִן), cf. בֵּית חֲלוּץ