H6693 H6693
Oprimir, constreñir, poner en aprietos; de presión de asedio, insistencia persistente y opresión
Verbo en Hifil que significa oprimir, constreñir o poner en aprietos, abarcando el asedio militar, la urgencia personal y la opresión sistemática. En Deuteronomio 28:53-57 describe los terribles aprietos de un asedio — el enemigo presionando con tal fuerza que la gente recurre a lo impensable. El árabe emplea formas de dayaaqa ('estrechar, constreñir'), revelando la metáfora raíz de reducir el espacio. Dalila 'presionó' a Sansón con insistencia implacable (Jue 16:16), mientras que el coreano 'joruda' (acosar) capta el matiz interpersonal. Isaías usa el participio sustantivado para designar al 'opresor' — aquel que hace la vida insoportablemente estrecha.
Sentidos
1. Angustiar, oprimir (Hifil) — Causativo Hifil: angustiar, oprimir o poner en aprietos extremos, especialmente en contextos de asedio y juicio divino. Deuteronomio 28:53-57 lo emplea repetidamente para la presión aplastante del enemigo sitiador. El árabe yudayyiqu ('constriñe') y el español 'angustiar' resaltan la cualidad sofocante y opresiva de esta aflicción. Isaías 29:2 lo extiende al propio Dios como agente de angustia. 5×
AR["وَ-أُضَيِّقُ", "يُضَيِّقُ"]·ben["আনবে", "ও-সঙ্কটে-ফেলব-আমি", "তারা-চাপাবে"]·DE["[והציקותי]", "[יציקו]", "distresses"]·EN["And-I-shall-distress", "distresses", "will-distress"]·FR["[והציקותי]", "[יציקו]", "détresses"]·heb["ו-הציקותי", "יציק", "יציקו"]·HI["और-तंग-करूंगा-मैं", "घेरेगा", "तंग-करेंगे"]·ID["Dan-Aku-akan-menekan", "akan-menekan", "menekan"]·IT["distresses", "e-opprimere", "opprimere"]·jav["lan-kawula-ndesek", "mengsah-nipun", "nyusahaken"]·KO["그리고-내가-괴롭게-하리라", "조이겠다", "조이리라"]·PT["E-apertar-ei", "apertar-te-á", "apertarão"]·RU["И-я-стесню", "притеснит", "стеснят"]·ES["Y-angustiaré", "angustiarán", "te-angustiará"]·SW["Na-nitaudhika", "atakudhiki", "watawabana"]·TR["Ve-sikistiracagim", "sıkıştıracak", "sıkıştıracaklar"]·urd["اور-میں-تنگ-کروں-گا", "تنگ-کریں-گے", "تنگ-کرےگا"]
2. Opresor (participio sustantivado) — Participio Hifil usado como sustantivo: 'el opresor' o 'los que oprimen'. Isaías 51:13 pregunta dos veces por la furia de hammetziq — el que constriñe. El árabe al-mudayyiqi ('el que constriñe') conserva la estructura de agente participial. Isaías 29:7 emplea el plural para las naciones que angustian a Ariel. 3×
AR["الْمُضَيِّقِ", "وَ-الْمُضَيِّقِينَ"]·ben["অত্যাচারীর", "ও-সঙ্কটে-ফেলনেওয়ালাদের"]·DE["[המציק]", "[והמציקים]"]·EN["and-who-distress-her", "the-oppressor"]·FR["[המציק]", "[והמציקים]"]·heb["ה-מציק", "ו-ה-מציקים"]·HI["और-तंग-करने-वालों", "सताने-वाले-का", "सताने-वाले-के"]·ID["dan-yang-menekannya", "penindas"]·IT["e-opprimere", "opprimere"]·jav["ingkang-nganiaya", "lan-ingkang-ndesek"]·KO["그리고-괴롭게-하는-자들이", "학대하는-자의"]·PT["e-os-que-a-oprimem", "opressor"]·RU["и-осаждающие", "притеснителя"]·ES["el-opresor", "el-opresor?", "y-los-que-la-angustian"]·SW["mdhalimu", "na-wanaoiudhi"]·TR["baskicinin", "ve-sikistiranlar"]·urd["اور-تنگ-کرنے-والے", "ظالم-کا", "ظالم-کے"]
3. Presionar, insistir (Hifil) — Hifil con fuerza interpersonal: presionar o instar a alguien con persistencia. Dalila presionó a Sansón hasta que su alma se angustió de muerte (Jue 16:16). Job 32:18 lo usa para la compulsión interior del espíritu que constriñe a Elihú a hablar. El coreano 'joruda' (acosar con insistencia) y el español 'presionar' distinguen esta insistencia tenaz del asedio militar. 3×
AR["تُضيِّقُنِي", "ضَايَقَتْهُ"]·ben["চাপ-দিয়েছিল", "পীড়ন-করেছিল-তাকে", "সংকুচিত-করেছে-আমাকে"]·DE["[הציקתני]", "pressed", "sie-pressed-ihn"]·EN["constrains-me", "pressed", "she-pressed-him"]·FR["elle-pressed-lui", "pressed", "הציקתני-moi"]·heb["הציקה", "הציקתהו", "הציקתני"]·HI["तंग-किया", "तंग-किया-उसने", "दबाती-है-मुझे"]·ID["mendesak", "mendesak-dia", "menekanku"]·IT["constrains-me-mio", "ella-pressed-lui", "pressed"]·jav["meksa-kula", "meksa-piyambakipun", "piyambakipun-ndhesek"]·KO["압박한다-나를", "조르다", "조르다-그녀가-그를"]·PT["constrange-me", "ela-pressionou", "pressionou-o"]·RU["давила-на-него", "давила-она", "теснит-меня"]·ES["lo-presionó", "me-apremia"]·SW["alimsumbua", "inanisukuma"]·TR["sıkıştırdı", "sıkıştırdı-beni", "sıkıştırdı-onu"]·urd["تنگ-کیا-اُس-نے", "تنگ-کیا-تھا-اُس-نے", "مجبور کرتی ہے مجھے"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2962 1. Lord (divine title) (661×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H0136 1. Lord (divine title) (440×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H4421 1. war, battle, armed conflict (319×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H0341 1. enemy, adversary, foe (284×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H0113 1. lord, human superior (249×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)
Referencia BDB / Léxico
† I. [צוּק] vb. Hiph. constrain, bring into straits, press upon (NH צוּק be distressed (rare), Hiph. = BH; Arabic ضَاقَ (ى) be narrow, tight, so Ethiopic ጦቀ:; Aramaic עִיק, ܥܳܩ; Chr. Pal. ܨܘܩ );—Pf. 3 fs. הֵצִיקָה Ju 16:16, sf. הֱצִיקַתְהוּ 14:17, -נִי Jb 32:18 (Gi v 19); 1 s. וַהֲצִיקוֹתִ֫י consec. Is 29:2; Impf. 3 ms. יָצִיק Dt 28:53 + 2 times; 3 mpl. יָצִיקוּ Je 19:9, Pt. מֵצִיק Is 51:13(×2)…