κῑνέω G2795
Mover, poner en movimiento; menear o sacudir (en burla); agitar, conmover; quitar o desplazar de su lugar.
Un verbo griego versátil cuyo núcleo es el movimiento. κινέω abarca desde el movimiento físico literal hasta la agitación social figurada. Junto a la cruz, los transeúntes «meneaban la cabeza» (Mt 27:39) en un gesto de escarnio reconocible en todas las culturas. Pablo lo emplea filosóficamente en Atenas: «en él vivimos, nos movemos» (Hch 17:28), fundamentando la existencia humana en el movimiento divino. En Apocalipsis, la palabra adquiere fuerza cósmica: candeleros removidos y montañas desplazados de su lugar.
Sentidos
1. Menear, sacudir — Gesto físico de sacudir o menear, específicamente la cabeza en señal de burla. En la crucifixión (Mt 27:39; Mr 15:29), los que pasaban meneaban la cabeza en son de escarnio. Este gesto evoca la tradición del Salmo 22:7, donde los que desprecian al justo sufriente sacuden la cabeza con desdén. 2×
AR["مُحَرِّكِينَ"]·ben["নাড়িয়ে"]·DE["bewegen", "κινοῦντες"]·EN["shaking"]·FR["remuer"]·heb["מְנִיעִים", "מֵנִיעִים"]·HI["हिलाते-हुए"]·ID["menggelengkan"]·IT["kinountes"]·jav["gèdhèg-gèdhèg", "sami-gela-geleng"]·KO["흔들며"]·PT["meneando"]·RU["качая", "кивая"]·ES["meneando", "moviendo"]·SW["wakitikisa"]·TR["sallayarak"]·urd["ہلاتے-ہوئے", "ہلاتے-ہُوئے"]
2. Agitar, conmover — Agitación figurada o incitación social: provocar alboroto o conmoción cívica. En Hechos 21:30 toda la ciudad «se conmovió», y en Hechos 24:5 se acusa a Pablo de ser un agitador. Tanto el griego pasivo ἐκινήθη como el español «se conmovió» transmiten que la perturbación se propaga por la comunidad como una ola, pasando de la provocación individual al tumulto colectivo. 2×
AR["مُحَرِّكًا", "وَتَحَرَّكَتْ"]·ben["উত্তেজিত-করিতেছে", "নড়ে-উঠল"]·DE["κινοῦντα", "ἐκινήθη"]·EN["stirring-up", "was-stirred"]·FR["mouvoir"]·heb["מֵעִיר", "נִזְדַעֲזָה"]·HI["उठानेवाला", "हिला"]·ID["membangkitkan", "terguncang"]·IT["muovere"]·jav["nggugah", "obah"]·KO["움직였다", "일으키는"]·PT["comoveu-se"]·RU["возбуждающего", "пришёл-в-движение"]·ES["Se-conmovió", "incitando"]·SW["akichochea", "ulichochewa"]·TR["harekete-geçti", "kışkırtan"]·urd["اُٹھانے-والا", "ہلچل-ہوئی"]
3. Mover, estar en movimiento — Movimiento físico general o estado de estar en movimiento. El sermón de Pablo en el Areópago (Hch 17:28) lo emplea existencialmente: «en él vivimos, nos movemos y existimos», captando el movimiento creatural sostenido por Dios. En Mt 23:4 el sentido es más cotidiano: la falta de voluntad para «mover» un dedo y aliviar cargas pesadas. 2×
AR["أَنْ-يُحَرِّكوها", "نَتَحَرَّكُ"]·ben["চলি", "নাড়াতে"]·DE["κινούμεθα", "κινῆσαι"]·EN["to-move", "we-move"]·FR["mouvoir", "remuer"]·heb["לְהָנִיעַ", "מִתְנוֹעֲעִים"]·HI["चलते-हैं", "हिलाना"]·ID["kita-bergerak", "menggerakkan"]·IT["kinesai", "muovere"]·jav["kita-obah", "ngobahaken"]·KO["움직이고", "움직이기를"]·RU["движемся", "двинуть"]·ES["mover", "nos-movemos"]·SW["tunasogea", "yote"]·TR["hareket-ediyoruz", "oynatmak"]·urd["چلتے-فرتے-ہیں", "ہلانا"]
4. Remover, desplazar — Quitar o desplazar algo de una posición establecida. En Ap 2:5 Cristo advierte que «removerá» el candelero de Éfeso de su lugar, y en Ap 6:14 los montes e islas «fueron movidos» de sus posiciones en una convulsión apocalíptica. El español «moveré» y «fueron movidos» subrayan la finalidad: una vez desplazado, el objeto no vuelve a su lugar anterior. 2×
AR["أُزيلُ", "تَزَحزَحَت"]·ben["সরাব", "সরে-গেল।"]·DE["bewegen"]·EN["I-will-remove", "were-moved"]·FR["remuer"]·heb["אָזִיז", "הֻסָּגוּ"]·HI["हटा-दूँगा", "हिला-दिए-गए।"]·ID["Aku-akan-memindahkan", "dipindahkan."]·IT["ekinēthēsan", "kinēsō"]·jav["Kawula-badhé-mindhah", "dipunpindhah"]·KO["움직여졌다", "움직이겠다"]·PT["foram-movidos", "moverei"]·RU["сдвину", "сдвинулись."]·ES["fueron-movidos", "moveré"]·SW["nitakiondoa", "vikaondolewa."]·TR["-o", "taşındı"]·urd["ہٹاؤں-گا", "ہٹائے-گئے"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)G2309 1. want, desire (166×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)
Referencia BDB / Léxico
κῑνέω, aorist ἐκίνησα, Epic dialect κίνησα Refs 8th c.BC+ —middle and passive, future κινήσομαι (in passive sense) Refs 5th c.BC+, etc.: aorist middle (Epic dialect) κινήσαντο Refs 3rd c.AD+: aorist passive ἐκινήθην, Epic dialect 3rd.pers. plural ἐκίνηθεν Refs 8th c.BC+:—set in motion, ἄγε κινήσας, of Hermes leading the souls, Refs 8th c.BC+; simply, move, οὐδέ τι κινῆσαι μελέων ἦν Refs 8th…