κῑνέω G2795
To move, set in motion; to shake or wag (in mockery); to stir up, agitate; to remove or displace from position
A versatile Greek verb of motion at its core, kineō spans a wide range from literal physical movement to figurative social upheaval. At the cross, bystanders 'wagged their heads' (Matt 27:39) in a gesture of scorn instantly recognizable across cultures — Spanish meneando, French remuer, German bewegen all capture that rhythmic derision. Paul invokes it philosophically in Athens: 'in him we live and move' (Acts 17:28), grounding human existence itself in divine motion. In Revelation, the word takes on cosmic force — lampstands removed and mountains displaced from their places.
Senses
1. to shake, wag (physical gesture) — Physical gesture of shaking or wagging, specifically the head in mockery. At the crucifixion (Matt 27:39; Mark 15:29), passersby wag their heads in derision — Spanish meneando and French remuer both preserve the repetitive back-and-forth motion. This echoes the Psalm 22:7 tradition of scornful head-shaking at the suffering righteous. 2×
AR["مُحَرِّكِينَ"]·ben["নাড়িয়ে"]·DE["bewegen", "κινοῦντες"]·EN["shaking"]·FR["remuer"]·heb["מְנִיעִים", "מֵנִיעִים"]·HI["हिलाते-हुए"]·ID["menggelengkan"]·IT["kinountes"]·jav["gèdhèg-gèdhèg", "sami-gela-geleng"]·KO["흔들며"]·PT["meneando"]·RU["качая", "кивая"]·ES["meneando", "moviendo"]·SW["wakitikisa"]·TR["sallayarak"]·urd["ہلاتے-ہوئے", "ہلاتے-ہُوئے"]
2. to stir up, agitate (figurative) — Figurative agitation or social incitement — stirring up a crowd or causing civic commotion. In Acts 21:30 the whole city 'was stirred,' and in Acts 24:5 Paul is accused of being one who 'stirs up' sedition. Spanish conmovió and the Greek passive ἐκινήθη both convey that the disturbance sweeps through a community like a wave, moving from individual provocation to collective uproar. 2×
AR["مُحَرِّكًا", "وَتَحَرَّكَتْ"]·ben["উত্তেজিত-করিতেছে", "নড়ে-উঠল"]·DE["κινοῦντα", "ἐκινήθη"]·EN["stirring-up", "was-stirred"]·FR["mouvoir"]·heb["מֵעִיר", "נִזְדַעֲזָה"]·HI["उठानेवाला", "हिला"]·ID["membangkitkan", "terguncang"]·IT["muovere"]·jav["nggugah", "obah"]·KO["움직였다", "일으키는"]·PT["comoveu-se"]·RU["возбуждающего", "пришёл-в-движение"]·ES["Se-conmovió", "incitando"]·SW["akichochea", "ulichochewa"]·TR["harekete-geçti", "kışkırtan"]·urd["اُٹھانے-والا", "ہلچل-ہوئی"]
3. to move, be in motion — General physical movement or the state of being in motion. Paul's Areopagus sermon (Acts 17:28) employs it existentially — 'in him we live and move and have our being' — where Spanish nos movemos and French mouvoir capture the fundamental character of creaturely motion sustained by God. In Matt 23:4 the sense is more mundane: unwillingness to 'move' a finger to lift heavy burdens. 2×
AR["أَنْ-يُحَرِّكوها", "نَتَحَرَّكُ"]·ben["চলি", "নাড়াতে"]·DE["κινούμεθα", "κινῆσαι"]·EN["to-move", "we-move"]·FR["mouvoir", "remuer"]·heb["לְהָנִיעַ", "מִתְנוֹעֲעִים"]·HI["चलते-हैं", "हिलाना"]·ID["kita-bergerak", "menggerakkan"]·IT["kinesai", "muovere"]·jav["kita-obah", "ngobahaken"]·KO["움직이고", "움직이기를"]·RU["движемся", "двинуть"]·ES["mover", "nos-movemos"]·SW["tunasogea", "yote"]·TR["hareket-ediyoruz", "oynatmak"]·urd["چلتے-فرتے-ہیں", "ہلانا"]
4. to remove, displace — To remove or displace something from an established position. In Rev 2:5 Christ warns he will 'remove' the Ephesian lampstand from its place, and in Rev 6:14 mountains and islands are 'moved' from their positions in apocalyptic upheaval. Spanish moveré and fueron movidos highlight the finality: once displaced, the object does not return to its former station. 2×
AR["أُزيلُ", "تَزَحزَحَت"]·ben["সরাব", "সরে-গেল।"]·DE["bewegen"]·EN["I-will-remove", "were-moved"]·FR["remuer"]·heb["אָזִיז", "הֻסָּגוּ"]·HI["हटा-दूँगा", "हिला-दिए-गए।"]·ID["Aku-akan-memindahkan", "dipindahkan."]·IT["ekinēthēsan", "kinēsō"]·jav["Kawula-badhé-mindhah", "dipunpindhah"]·KO["움직여졌다", "움직이겠다"]·PT["foram-movidos", "moverei"]·RU["сдвину", "сдвинулись."]·ES["fueron-movidos", "moveré"]·SW["nitakiondoa", "vikaondolewa."]·TR["-o", "taşındı"]·urd["ہٹاؤں-گا", "ہٹائے-گئے"]
Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)G2309 1. want, desire (166×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)
BDB / Lexicon Reference
κῑνέω, aorist ἐκίνησα, Epic dialect κίνησα Refs 8th c.BC+ —middle and passive, future κινήσομαι (in passive sense) Refs 5th c.BC+, etc.: aorist middle (Epic dialect) κινήσαντο Refs 3rd c.AD+: aorist passive ἐκινήθην, Epic dialect 3rd.pers. plural ἐκίνηθεν Refs 8th c.BC+:—set in motion, ἄγε κινήσας, of Hermes leading the souls, Refs 8th c.BC+; simply, move, οὐδέ τι κινῆσαι μελέων ἦν Refs 8th…