Search / G2795
κῑνέω G2795
V-ANA  |  8× in 4 senses
To move, set in motion; to shake or wag (in mockery); to stir up, agitate; to remove or displace from position
A versatile Greek verb of motion at its core, kineō spans a wide range from literal physical movement to figurative social upheaval. At the cross, bystanders 'wagged their heads' (Matt 27:39) in a gesture of scorn instantly recognizable across cultures — Spanish meneando, French remuer, German bewegen all capture that rhythmic derision. Paul invokes it philosophically in Athens: 'in him we live and move' (Acts 17:28), grounding human existence itself in divine motion. In Revelation, the word takes on cosmic force — lampstands removed and mountains displaced from their places.

Senses
1. to shake, wag (physical gesture) Physical gesture of shaking or wagging, specifically the head in mockery. At the crucifixion (Matt 27:39; Mark 15:29), passersby wag their heads in derision — Spanish meneando and French remuer both preserve the repetitive back-and-forth motion. This echoes the Psalm 22:7 tradition of scornful head-shaking at the suffering righteous.
MOVEMENT Non-Linear Movement Shaking and Tottering
AR["مُحَرِّكِينَ"]·ben["নাড়িয়ে"]·DE["bewegen", "κινοῦντες"]·EN["shaking"]·FR["remuer"]·heb["מְנִיעִים", "מֵנִיעִים"]·HI["हिलाते-हुए"]·ID["menggelengkan"]·IT["kinountes"]·jav["gèdhèg-gèdhèg", "sami-gela-geleng"]·KO["흔들며"]·PT["meneando"]·RU["качая", "кивая"]·ES["meneando", "moviendo"]·SW["wakitikisa"]·TR["sallayarak"]·urd["ہلاتے-ہوئے", "ہلاتے-ہُوئے"]
2. to stir up, agitate (figurative) Figurative agitation or social incitement — stirring up a crowd or causing civic commotion. In Acts 21:30 the whole city 'was stirred,' and in Acts 24:5 Paul is accused of being one who 'stirs up' sedition. Spanish conmovió and the Greek passive ἐκινήθη both convey that the disturbance sweeps through a community like a wave, moving from individual provocation to collective uproar.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Stir Up Incite
AR["مُحَرِّكًا", "وَتَحَرَّكَتْ"]·ben["উত্তেজিত-করিতেছে", "নড়ে-উঠল"]·DE["κινοῦντα", "ἐκινήθη"]·EN["stirring-up", "was-stirred"]·FR["mouvoir"]·heb["מֵעִיר", "נִזְדַעֲזָה"]·HI["उठानेवाला", "हिला"]·ID["membangkitkan", "terguncang"]·IT["muovere"]·jav["nggugah", "obah"]·KO["움직였다", "일으키는"]·PT["comoveu-se"]·RU["возбуждающего", "пришёл-в-движение"]·ES["Se-conmovió", "incitando"]·SW["akichochea", "ulichochewa"]·TR["harekete-geçti", "kışkırtan"]·urd["اُٹھانے-والا", "ہلچل-ہوئی"]
3. to move, be in motion General physical movement or the state of being in motion. Paul's Areopagus sermon (Acts 17:28) employs it existentially — 'in him we live and move and have our being' — where Spanish nos movemos and French mouvoir capture the fundamental character of creaturely motion sustained by God. In Matt 23:4 the sense is more mundane: unwillingness to 'move' a finger to lift heavy burdens.
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["أَنْ-يُحَرِّكوها", "نَتَحَرَّكُ"]·ben["চলি", "নাড়াতে"]·DE["κινούμεθα", "κινῆσαι"]·EN["to-move", "we-move"]·FR["mouvoir", "remuer"]·heb["לְהָנִיעַ", "מִתְנוֹעֲעִים"]·HI["चलते-हैं", "हिलाना"]·ID["kita-bergerak", "menggerakkan"]·IT["kinesai", "muovere"]·jav["kita-obah", "ngobahaken"]·KO["움직이고", "움직이기를"]·RU["движемся", "двинуть"]·ES["mover", "nos-movemos"]·SW["tunasogea", "yote"]·TR["hareket-ediyoruz", "oynatmak"]·urd["چلتے-فرتے-ہیں", "ہلانا"]
4. to remove, displace To remove or displace something from an established position. In Rev 2:5 Christ warns he will 'remove' the Ephesian lampstand from its place, and in Rev 6:14 mountains and islands are 'moved' from their positions in apocalyptic upheaval. Spanish moveré and fueron movidos highlight the finality: once displaced, the object does not return to its former station.
MOVEMENT Linear Movement Lifting and Removing
AR["أُزيلُ", "تَزَحزَحَت"]·ben["সরাব", "সরে-গেল।"]·DE["bewegen"]·EN["I-will-remove", "were-moved"]·FR["remuer"]·heb["אָזִיז", "הֻסָּגוּ"]·HI["हटा-दूँगा", "हिला-दिए-गए।"]·ID["Aku-akan-memindahkan", "dipindahkan."]·IT["ekinēthēsan", "kinēsō"]·jav["Kawula-badhé-mindhah", "dipunpindhah"]·KO["움직여졌다", "움직이겠다"]·PT["foram-movidos", "moverei"]·RU["сдвину", "сдвинулись."]·ES["fueron-movidos", "moveré"]·SW["nitakiondoa", "vikaondolewa."]·TR["-o", "taşındı"]·urd["ہٹاؤں-گا", "ہٹائے-گئے"]

Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)G2309 1. want, desire (166×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)

BDB / Lexicon Reference
κῑνέω, aorist ἐκίνησα, Epic dialect κίνησα Refs 8th c.BC+ —middle and passive, future κινήσομαι (in passive sense) Refs 5th c.BC+, etc.: aorist middle (Epic dialect) κινήσαντο Refs 3rd c.AD+: aorist passive ἐκινήθην, Epic dialect 3rd.pers. plural ἐκίνηθεν Refs 8th c.BC+:—set in motion, ἄγε κινήσας, of Hermes leading the souls, Refs 8th c.BC+; simply, move, οὐδέ τι κινῆσαι μελέων ἦν Refs 8th