שׁוּב1056 H7725
To turn back, return; (Hifil) bring back, restore, answer, repay; (Polel) restore thoroughly; turn away, apostatize
One of the most theologically charged verbs in the Hebrew Bible, shub encompasses physical return to a place, spiritual repentance (turning back to God), and the causative act of restoration. Its Hifil stem branches into bringing back captives, answering a word, and repaying deeds. The prophets seized on its double meaning — the same verb that describes coming home from exile describes returning to the Lord. In Spanish 'volver' and French 'retourner' mirror this dual force, while German 'umkehren' captures the dramatic sense of reversal that makes shub the Bible's quintessential word for repentance and renewal.
2. to bring back, restore (Hifil) — The Hifil causative: causing someone or something to come back, restoring to a former state. Spans military contexts (bringing back captives), legal ones (returning pledged garments, Deut 24:13), and prophetic promises of national restoration (Gen 48:21, 'God will bring you back'). French 'ramènerai' and Spanish 'haré volver' both capture the causative force that distinguishes this from the simple Qal return. 151×
AR["(أُرْجِعُ)","أَرُدُّ","أَرْجِعْنَا","أُرَجِّعُ","أُرَدُّ","أُرْجِعُ","تَرْجِعْ","رُدَّنَا","لِ-إرجاعِ","لِ-إرْجاعِ","لِ-إِرْجَاعِ","لِ-يُرَدَّ"]·ben["(আমি-ফেরাব)","আমাদেরকে-ফিরিয়ে-আন","আমি-ফিরিয়ে-আনব","আমি-ফেরাব","ফিরবে","ফিরিয়ে-আনতে","ফিরিয়ে-আনুন-আমাদের","ফেরত-দিতে","ফেরাব"]·DE["du-soll-kehre-zurueck","du-soll-zurueckkehren","ich-bringe-zurueck","kehrte-zurueck","kehrte-zurück","umkehren","zu-bringe-zurueck"]·EN["(I-will-restore)","I-will-bring-back","I-will-restore","Restore-us","restore-us","to-bring-back","you-shall-return"]·FR["je-ramènerai","le-retourner","retourner","tu-devra-retourne","tu-devra-retourner","à-apporte-en-arrière","à-retourner"]·heb["אשיב","השיבנו","ל-השיב","לְ-הָשִׁיב","שובנו","תשוב"]·HI["(फेरूंगा)","फेरूंगा","मैं-फेरूंगा","मैं-बाँधूँगा","मैं-लौटाऊंगा","लौटना","लौटा-हमें","लौटाने-के-लिए","लौटाने-को","लौटेगा","हमें-लौटा"]·ID["Aku-akan-memulihkan","Kembalikanlah-kami","Pulihkanlah-kami","Untuk-mengembalikan","akan-Aku-bawa-pulang,","kembali","pulihkanlah-kami","untuk-membawa-kembali","untuk-mengembalikan"]·IT["a-porta-dietro","facci-ritornare","io-riportero","per-tornare","ritorno'","tornare","tu-dovra-tornare","tu-dovrà-ritorna"]·jav["Ingsun-mulihaken","Ingsun-wangsulaken","Kanggé-mbalekaken","Kawula-badhé-mbalèkaken","Kawula-wangsulaken","Mugi-mulihaken-kita","Wangsulna-kita","kanggé-ngwangsulaken","panjenengan-badhé-wangsul","panjenengan-wangsul","qere-Kawula-badhé-mbalèkaken","supados-mwangsulaken","wangsulna-kawula-sedaya"]·KO["(내가-돌이키리라)","내가-돌아오게-하리라","내가-돌이키리라","돌려받기-위해","돌아가리라","돌아갈-것이다","돌아오게-하기-위해","돌이키겠다","돌이키기-위해","돌이키리라","돌이키소서-우리-를","회복시켜-주소서-우리-를","회복시키소서-우리를"]·PT["(farei-voltar)","Faze-nos-voltar","Para-trazer-de-volta","Restaura-nos","farei-voltar","para-fazer-voltar","para-retornar","restaura-nos","restaurarei","voltarás"]·RU["(возвращу)","Верни-нас","верну","вернуть","возврати-нас","возвращайся","возвращу","восстанови-нас","чтобы-вернуть","чтобы-возвратить"]·ES["(haré-volver)","Haznos-volver","Para-hacer-volver","Vuelve-a-nosotros","haré-volver","para-hacer-volver","restauraré","restáuranos","volverás","volveré,"]·SW["(nitarudisha)","Turudishe","kumrudisha","kurudisha","nitarudisha","rudi","turudishe","utarudi"]·TR["(döndüreceğim)","Döndür-bizi","Geri-getirmek-için","döndüreceğim","döneceksin","geri-döneceksin","geri-getir-bizi","geri-getireceğim","geri-getirmek-için"]·urd["بحال-کر-ہمیں","لوٹ","لوٹاؤں-گا-میں","لوٹانے کے لیے","لوٹانے-کو","لوٹے","میں-لوٹاؤں-گا","میں-واپس-لاؤں-گا","واپس-لاؤں-گا","واپس-لانے-میں","ہمیں-لوٹا"]
Gen 48:21, Num 22:8, Num 25:11, Deut 22:1, Deut 24:13, Deut 24:19, Deut 28:60, Judg 9:57, 1 Sam 5:3, 1 Sam 6:3, 1 Sam 6:3, 1 Sam 25:39 (+38 more)
▼ 7 more senses below
Senses
1. to return, come/go back (Qal) — The foundational Qal sense: physical or spatial return to a place, person, or prior condition. With 874 occurrences this is the default meaning across all narrative contexts. Multilingual glosses consistently render directional motion — Spanish 'volvió,' French 'retourna,' German 'kehrte zurück.' Key passages like Gen 8:9 (the dove returning to the ark) and Gen 22:19 (Abraham returning from Moriah) exemplify straightforward spatial return. 874×
AR["فَ-رَجَعَ","فَرَجَعَ","فَـ-رَجَعَ","وَ-رَجَعَ","وَ-رَجَعَت","وَ-رَجَعَتْ","وَرَجَعَ"]·ben["আর-ফিরল","আর-ফিরে-এল","এবং-ফিরল","এবং-ফিরলেন","এবং-ফিরে-আসল","এবং-ফিরে-আসলেন","এবং-ফিরে-এল","এবং-ফিরে-এলেন","এবং-সে-ফিরল","এবং-সে-ফিরে-গেল","ও-ফিরল","ও-ফিরলেন"]·DE["und-er-kehrte-zurueck","und-kehrte-zurueck","und-kehrte-zurück","und-wandte-zurueck"]·EN["and-he-returned","and-returned","and-she-returned","and-turned-back"]·FR["et-elle-retourna","et-il-retourna","et-retourna","et-tourna-back"]·heb["ו-השיב","ו-ישב","ו-שב","ו-שבה"]·HI["और-लौट-गया","और-लौटा","और-लौटी","और-लौता","और-लौति","और-वह-लौटा"]·ID["Dan-ia-kembali","Dan-kembali","Dan-kembalilah","dan-ia-kembali","dan-kembali","dan-kembalilah","dan-pulanglah-ia"]·IT["e-egli-tornò","e-ella-tornò","e-ritornò","e-torno","e-tornò","e-volse-indietro"]·jav["Lan-Rubén-wangsul","Lan-wangsul","lan-piyambakipun-wangsul","lan-wangsul"]·KO["그리고-그가-돌아왔다","그리고-그녀가-돌아왔다","그리고-돌아갔다","그리고-돌아왔다"]·PT["E-retornou","E-voltou","e-voltou","§ E-voltou","¶ E-voltou"]·RU["И-вернулся","И-возвратился","и-вернулась","и-вернулся","и-возвратился"]·ES["Y-volvió","y-volvió"]·SW["Na-akarudi","na-akarudi"]·TR["Ve-döndü","ve-döndü"]·urd["اور-لوٹ-گیا","اور-لوٹا","اور-لوٹی","اور-واپس-آیا"]
3. to answer, reply (Hifil) — An idiomatic Hifil use meaning 'to return a word,' i.e., to answer or reply. The construction typically takes davar (word) as object. Ruth 1:21 and Esth 4:13 show this pattern clearly. Spanish 'responderé' (I will answer) captures the semantic shift from motion to speech, while the German and French renderings often retain the literal 'return' metaphor, revealing how differently languages handle this idiom. 15×
AR["أَجِبنِي","أَنْ-يَرُدَّ","أُجيبُكَ","أُجيبُهُ","أُجِيبُكَ؟","تُجِيبُنِي","تُرَدِّدُ","رَدَّنِي","لِ-أُجِيبَ","لِ-يُرْجِعَ","مُجِيبِينَ","وَ-أَجِبْنِي"]·ben["আমাকে-উত্তর-দিতে-চায়","আমি-তোমাকে-উত্তর-দেব","উত্তর-দাও-আমাকে","উত্তর-দিতে","উত্তর-দেব-তাকে","এবং-আমাকে-উত্তর-দিন","তোমাকে-উত্তর-দেব","ফিরতি-দিতে","ফিরিয়ে-এনেছেন-আমাকে","ফিরিয়ে-দেয়","ফেরত-দিতে","যারা-উত্তর-দেয়"]·DE["kehrte-zurueck","returns","und-kehrte-zurueck","zu-antworte","zu-kehre-zurueck"]·EN["I-will-answer-him","and-answer-me","answer-me","brought-back-me","cause-me-to-answer","returns","shall-I-answer-Him","shall-I-answer-you","to-answer","to-reply","to-return","who-return","will-answer-you"]·FR["apporta-back-moi","et-retourner-moi","retourner","retourner-moi","retourner-toi","returns","à-retourne","à-réponds"]·heb["אשיבך","אשיבנו","השיבני","ו-השיבני","ישיבוני","ל-השיב","ל-שב","לְ-הָשִׁיב","משיבי","תשיב"]·HI["उत्तर-दूँगा-तुझे","उत्तर-दूँगा-मैं-उसे","उत्तर-दे-मुझे","उत्तर-देने","उत्तर-देने-वालों","और-तू-मुझे-उत्तर-दे","देने-को","मुझे-उत्तर-देते-हैं","मैं-तुझे-उत्तर-दूँ","लौटाएगी","लौटाने-को","लौटाया-मुझे"]·ID["akan menjawabmu","aku akan jawab kepadaNya","aku akan menjawab-Mu","aku akan menjawabnya","dan-jawablah-aku","jawablah aku","membawaku-kembali","mengembalikan","mengembalikanku","menjawabku","untuk-menjawab","yang-menjawab"]·IT["a-rispondi","a-ritorna","e-tornare-mio","portò-indietro-me","torna","tornare","tornare-mio","tornare-tuo"]·jav["badhe-kula-wangsulaken","badhe-mangsuli-panjenengan","ingkang-badhé-kawula-aturaken-dhateng-Paduka?","kangge-mangsuli","kanggé-mangsuli","kanggé-wangsulan","kula-badhe-mangsuli-piyambak-ipun","lan-mugi-mangsuli-kawula","mangsulana-kula","mangsuli-kawula","tiyang-kang-mangsuli","wangsul","wangsulaken-kula","wangsulana-kula"]·KO["그리고-당신이-나에게-대답하소서","내가-답하리오","내가-대답하겠느냐-너-에게","내가-대답하겠다-너-에게","내가-대답하리라-그를","답하기-위해","대답하라-나를","돌려보냈다","돌려주기-위해","돌려주는-자들","돌리기를","돌아오게-하나니","돌아오게-하셨다"]·PT["e-me-responde","me-fazem-responder","para-responder","repete","responde-me","respondedores-de","responder","responder-te-ei","responderei-lhe","te-responderei?","trouxe-me"]·RU["буду-отвечать-ему","вернул-меня","возвратить","возвращала","возвращают-меня","и-ответь-мне","ответить","ответь-мне","отвечающих","отвечу-Ему","отвечу-Тебе","отвечу-тебе"]·ES["le-responderé","los-que-responden","me-devolvió","me-hacen-responder","para-responder","responder","respondía","respóndeme","te-responderé","y-respóndeme"]·SW["alijibu","amenirudisha","kujibu","kumjibu","na-unijibu","nijibu","nitakujibu","nitamjibu","wajibuye","yananirudisha"]·TR["cevap-ver-bana","cevap-vereceğim-sana","cevap-vereyim-sana","cevap-veririm","cevap-veririm-ona","cevap-vermek-için","cevap-vermek-için-","döndürdü-beni","döndürür","ve-yanıtla-beni","veren","yanıtlamaya","yanıtlıyor-beni"]·urd["اور-جواب-دے-مجھے","تجھے جواب دوں گا","جواب-دینا","دینے-والوں","دینے-کو","لوٹاتی-ہے","لوٹانا","مجھے جواب دیتے ہیں","مجھے جواب دے","میں اسے جواب دوں گا","میں-تجھے-جواب-دوں","واپس-لایا-مجھے"]
4. to turn back, repel, repay (Hifil) — The Hifil used for hostile or retributive turning back: repelling enemies, averting wrath, or requiting evil. Deut 32:41 ('I will return vengeance') and 2 Sam 22:25 show God turning consequences back upon agents. Spanish 'retribuyó' (requited) and 'dales retribución' (give them repayment) highlight the reciprocal logic. The Sabean cognate similarly carries requital force, confirming this as an ancient Semitic semantic extension. 14×
AR["أَرُدُّ","تَرُدَّ","تَرُدِّي","تُرَدُّ","رُدَّ","فَرَدَّ","فَرَدَّ-","لِ-أُرْجِعَ","لِ-تَرُدَّ","وَأَعَادَ"]·ben["এবং-ফিরিয়ে-দিলেন","এবং-ফিরিয়ে-দিলেন-","এবং-ফেরত-দিত","ফিরিয়ে-দাও","ফিরিয়ে-দিন","ফিরিয়ে-দেব","ফিরিয়ে-নিতে","ফেরত-দিতে","ফেরাও-না"]·DE["ich-wird-wende-weg","ich-wird-zurueckkehren","kehrte-zurueck","kehrte-zurück","umkehren","und-He-kehrte-zurueck","und-er-rendered","und-kehrte-zurück-","wende-weg"]·EN["I-will-return","I-will-turn-away","Repay","and-He-returned","and-he-rendered","and-repaid-","repay","restore","to-repay","to-turn-away","turn-away"]·FR["et-Il-retourna","et-habiter","et-il-rendered","je-fera-retourner","je-fera-tourne-au-loin","le-retourner","retourner","tourne-au-loin"]·heb["אשיב","השב","השיבה","ו-השיב","ו-ישב","ו-ישב-","ל-השיב","ל-שב","שב","תשב","תשיב","תשיבי"]·HI["और-लौटाता-था","और-लौटाया","और-लौटाया-","तू-लौटा","फेर","फेरूंगा","लौटा-दे","लौटाऊँगा","लौटाने","लौटाने-को"]·ID["Aku-membalas","Balaslah","Dan-Ia-mengembalikan-","Dan-ia-membayar","aku-akan-menolak","dan-mengembalikan","memalingkan","menolak","untuk-memalingkan","untuk-membalas"]·IT["a-riporto","e-He-ritornò","e-egli-rendered","e-ritornera'","il-ritorno'","io-fara-tornare","io-vorrà-volta-via","ritorno'","tornare","volta-via"]·jav["Kawula-males","Lan-wangsul","Mugi-Panjenengan-malesaken","Panjenengan-nolak","Saha-mangsulaken-","kanggé-malesaken","kanggé-mundhuraken","kula-badh飖nampik","lan-mbayar","manah","nampik","nolak","wangsulna"]·KO["갚으려고-","그리고-돌려-주셨다","그리고-돌려보냈다","그리고-돌려주셨도다-","내가-돌리리라","당신-이-되돌려주시리라","돌려-주소서","돌려주소서","돌리라","돌리리라","돌리지-마소서","돌리지-마십시오","돌이키려고"]·PT["E-retribuiu","Restaura-me","Retribuirás","e-entregava","para-desviar","para-retribuir","rejeitarei","rejeites","retribui-lhes","retribuirei"]·RU["Воздай","возврати","и-возвращал","и-воздал","и-воздал-","обращу","отверни","отверну","отврати","отвратить","отвращай","чтобы-воздать"]·ES["Dales-retribución","Y-pagaba","Y-retribuyó","devolveré","devuelve","devuélveme","para-apartar","para-devolver","rechaces","rechazaré","y-devolvió"]·SW["Na-alinirudishia","Unirudishie","Uwalipe","geuza","kugeuka","kumlipa","kurudisha","na-akanirudishia","na-alilipa","nitageuza","nitarudisha","uso-wangu","warudishie"]·TR["Geri-ver","geri-döndürürüm","geri-ver","geri-vermek-için","geri-çevireceğim","geri-çevirme","için-geri-çevirmek","ve-geri-verdi","ve-geri-verdi-","ve-verdi","çevir","çevirme"]·urd["-پھیر","اور-دیتا-تھا","اور-لوٹایا","لوٹا","لوٹا-دے","لوٹاؤںگا-میں","لوٹانے-کے-لیے","موڑ","پھیر","پھیرنے-کو","پھیروں-گا"]
Deut 32:41, 2 Sam 22:25, 1 Kgs 2:16, 1 Kgs 2:20, 1 Kgs 2:20, 2 Kgs 3:4, 2 Chr 6:23, 2 Chr 6:42, Ps 18:24, Ps 28:4, Ps 51:12, Ps 132:10 (+2 more)
5. to turn away, apostatize (Qal) — Qal with min or me'acharey indicating defection: turning away from God, apostasy. Josh 22:18 warns Israel against turning away, and 1 Sam 15:11 records Saul's turning from following the Lord. Spanish 'se apartó' (withdrew) and German 'wende weg' (turn away) capture the spiritual departure. Only 7 occurrences, but prophetically significant as the dark mirror of repentance — the same verb for returning to God describes abandoning him. 7×
AR["تَرْجِعُونَ","تَرْجِعِينَ","رَجَعَ"]·ben["ফিরবে","ফিরল","ফেরবে","সে-ফিরে-গেছে"]·DE["du-wende-weg","du-wenden-zurueck","er-wandte-zurueck","kehrte-um","umkehren","wenden"]·EN["(you-will-turn)","he-turned-back","turn","turned-away","you-turn-away","you-turn-back"]·FR["il-se-tourna-en-arrière","retourner","tourner","tu-tourne-au-loin","tu-tourner-back"]·heb["שב","תָּשׁוּבוּן","תשובו","תשובי"]·HI["का-राजा","तुम-फिरोगे","फिर-जाओगे","फिरेगी-तू","मुड़ोगे","लौटोगे","वोह-फिर"]·ID["berbalik","ia-berbalik","kamu-berbalik","kamu-kembali"]·IT["egli-si-voltò-dietro","tornare","tu-volgere-indietro","tu-volta-via","volgere"]·jav["mbalik","mundur","panjenengan-badhe-minger","panjenengan-sadaya-wangsul","piyambakipun-sampun-minger","sampéyan-murtad","wangsul"]·KO["너는-돌아서지","너희가-돌이키면","돌아서리라","돌아서면","돌아섰다"]·PT["voltardes","voltareis","voltarás","voltou","vos-voltardes"]·RU["(отвратишься)","отвернулся","отвернётесь","отворачиваетесь","отвратитесь","отступите"]·ES["os-volviereis","os-volvéis","se-apartó","se-volvió","te-apartarás"]·SW["amerudi","geuka","iligeuka","mkurudi","mnageuka","mtageuka","mtarudi-nyuma"]·TR["döndü","döneceksiniz","dönerseniz","dönmeyeceksin"]·urd["-لوٹ-جاؤ","لوٹ-جاؤ-تم","لوٹ-گیا","لوٹو-گے","پھرا","پھرو-گی","پھرو-گے"]
6. sense 6 — Imperative and exhortatory uses calling for repentance — 'turn back!' — concentrated in prophetic appeals. Ezek 14:6, 18:30, and 33:11 all feature urgent calls to return from idols. Prov 1:23 personifies Wisdom making the same plea. Spanish 'Volveos' (turn yourselves) preserves the reflexive urgency. These occurrences function as the hortatory bridge between spatial return (sense 1) and theological repentance (sense 5). 6×
AR["ارْجِعوا","اِرْجِعُوا","تُوبُوا"]·ben["ফিরে-এসো","ফের"]·DE["kehrte-zurueck","sie-kehrten-zurueck","umkehren"]·EN["return-","turn"]·FR["retourner"]·heb["שובו","תשובו"]·HI["तुम","तो-लमें","फिरो","लौटो","लौटो-"]·ID["Berbaliklah","Berbaliklah!","Bertobatlah","Kembalilah","berbaliklah!","bertobatlah"]·IT["tornare"]·jav["mbalik","mratobata","mugi-wangsul","wangsul"]·KO["돌아오라","돌이키라","돌이키라-"]·PT["Voltai","Voltai-vos","arrependei-vos","convertei-vos","voltai"]·RU["Обратитесь","вернитесь","обратитесь"]·ES["Volved","Volved,","Volveos","volved"]·SW["Geukeni","geukeni","tubuni"]·TR["dönün","dönün-","ve-dönün"]·urd["لوٹو","پھرو"]
7. to restore, refresh (Polel/Piel) — The Polel/Piel intensive stem expressing thorough or repeated restoration. Psalm 23:3's 'he restores my soul' is the paradigm case, using the intensive to convey deep spiritual renewal. Isa 58:12 ('restorer of paths') and Jer 50:19 ('I will bring Israel back to his pasture') likewise convey comprehensive re-establishment. Spanish 'haré volver' and the pattern across languages show causation plus completeness beyond the simple Hifil. 6×
AR["الْمُرَدِّدُ","لِـ-رَدِّ","مُرَمِّمُ","وَأَرُدُّكَ","وَأُرْجِعُ"]·ben["আর-আমি-ফিরিয়ে-আনব","আর-ফেরাব-তোমাকে","পুনরুদ্ধারকারী","ফিরিয়ে-আনতে","যিনি-ফিরিয়ে-দেন"]·DE["kehrte-zurueck","umkehren","und-umkehren"]·EN["and-I-will-bring-back","and-I-will-turn-you-about","restorer","restorer-of","to-bring-back"]·FR["et-retourner","retourner"]·heb["ו-שובבתי","ו-שובבתיך","ל-שובב","משובב","משיב"]·HI["और-मैं-तुझे-फेरूंगा","और-मैं-लौटाऊंगा","लौटाने-के-लिए","लौटानेवाला"]·ID["dan-Aku-akan-membalikkan-mu","dan-Aku-akan-mengembalikan","pemulih","untuk-membawa-kembali","yang-memulihkan"]·IT["e-tornare","tornare"]·jav["ingkang-mulihaken","lan-Ingsun-malik","lan-Ingsun-mulihaken","supados-ngwangsulaken"]·KO["그리고-내가-돌이키리라","그리고-돌이키겠다-너를","돌이키려고-","회복시키는-자-가","회복하는-자"]·PT["E-farei-te-voltar","E-farei-voltar","para-fazer-voltar","que-restaura","restaurador-de"]·RU["И-верну","возвращающий","восстанавливающий-","для-возвращения","и-поверну-тебя"]·ES["Y-te-haré-volver,","Y-te-volveré","para-hacer-volver","que-restaure","restaurador-de","y-haré-volver"]·SW["Na-nitamrudisha","Nitakugeuza","anayerudisha","kumrudisha","mrejeshaji-wa"]·TR["geri-getiren","geri-getiren-","geri-getirmek-icin-","ve-geri-getireceğim","ve-geri-çevireceğim-seni"]·urd["اور-لوٹاؤں-گا","اور-موڑوں-گا-تجھے","اور-میں-تجھے-پھیروں-گا","بحال-کرنے-والا","واپس-لانے-کے-لیے"]
8. sense 8 — A rare nominal or passive participial form appearing in Num 5:8 in the context of restitution law — 'the returned [thing],' i.e., the restitution payment itself. Spanish 'la devuelta' (the returned item) and French 'le retourna' confirm the substantival reading. This lone occurrence crystallizes the verb's semantic range into a concrete noun: the thing that is brought back. 1×
AR["الْـمَرْدُودُ"]·ben["ফিরিয়ে-দেওয়া"]·DE["der-kehrte-zurueck"]·EN["the-returned"]·FR["le-retourna"]·heb["ה-שיב"]·HI["लौटाया-गया"]·ID["yang-dikembalikan"]·IT["il-torno"]·jav["kang-dipun-balekaken"]·KO["그-돌려지는"]·PT["a-restituída"]·RU["возвращаемая"]·ES["la-devuelta"]·SW["Hmushb"]·TR["geri-verilen"]·urd["واپس-کیا-جانے-والا"]
Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)H5265 1. set out, journey, depart (Qal) (133×)H2583 1. encamp, pitch camp (130×)
BDB / Lexicon Reference
שׁוּב1056 vb. turn back, return (NH id.; Hiph. in MI 8 f. 12; Sab. תֿוב, התֿב, especially requite Os ZMG xix (1865), 198 SabDenkm No. 20, l. 1 HomChrest. 122 CIS iv. 81, 1. 9, etc.; Arabic ثَابَ return, so Aramaic תּוּב, ܬܒ );— Qal685 Pf. 3 ms. שָׁב Gn 18:33 +, 3 fs. שָׁ֫בָה Ru 1:15 +, וְשָׁבַת consec. †Ez 46:17 (Ges§ 72 o, but Co Toy Krae וְשָׁבָה), 2 ms. שַׁבְתָּ ψ 85:2, etc.; Impf. 3 ms.…