Search / H5265
H5265 H5265
Prep-b | V-Qal-Inf | 3mp  |  146× in 5 senses
To pull up (stakes), set out, journey, depart; Hifil: uproot, quarry, cause to travel; Nifal: be uprooted
The quintessential verb of Israel's wilderness wandering — נסע originally meant to pull up tent pegs and break camp, then broadened to mean 'set out, journey, march.' Numbers 10 alone uses it over a dozen times as each tribal division pulls up and moves in order. The concrete image of uprooting stakes survives in the Hifil 'quarry stones' (1 Kgs 5:17) and 'uproot a vine' (Ps 80:8). Spanish 'partieron' and French 'voyagèrent' capture the journey sense, while Korean 뽑히다 ('be pulled up') preserves the passive physical image. From Abram's first setting out in Genesis 12:9 to the final march into Canaan, this verb narrates Israel's entire pilgrimage.
1. set out, journey, depart (Qal) The core Qal meaning: to pull up camp and set out on a journey, to depart, travel, or march. This is the dominant wilderness-narrative verb with 133 occurrences — Genesis 12:9 records Abram 'journeying' (נָסוֹעַ) toward the Negev, and Numbers 10:12-36 choreographs the entire tribal march with repeated uses. Spanish 'y partieron' and French 'et ils voyagèrent' consistently render this departure-and-travel meaning. The verb covers all Qal finite forms (perfect, imperfect, wayyiqtol, imperative, cohortative) and infinitives, always implying purposeful forward movement from a known starting point. 133×
MOVEMENT Linear Movement Departing and Passing
AR["وَ-رَحَلُوا","وَرَحَلَ","وَرَحَلُوا"]·ben["এবং-যাত্রা-করল","এবং-যাত্রা-করল।"]·DE["und-sie-zog","und-zog"]·EN["and-journeyed","and-they-journeyed"]·FR["et-ils-voyagèrent","et-voyagea"]·heb["ו-יסעו"]·HI["और-कूच-किए","और-चले"]·ID["Dan-berangkat","dan-berangkatlah-mereka"]·IT["e-essi-parti","e-parti"]·jav["Lan-bidhal","Lan-piyambakipun-bidhal","lan-piyambakipun-bidhal"]·KO["그리고-출발했다"]·PT["E-partiram","e-partiram"]·RU["и-отправились"]·ES["Y-partieron","y-partieron:"]·SW["na-wakasafiri"]·TR["ve-göçtüler","ve-yola-çıktılar"]·urd["اور-روانہ-ہوئے","اور-کوچ-کئے"]
▼ 4 more senses below

Senses
2. uproot, quarry, remove (Hifil) The Hifil causative in its physical-concrete sense: to uproot, quarry, remove, or transport away. First Kings 5:17 describes workers who 'quarried' great costly stones for the temple foundation. Psalm 80:8 remembers God who 'uprooted' a vine from Egypt and transplanted it to Canaan. Job 19:10 laments that God has 'uprooted my hope like a tree.' Ecclesiastes 10:9 warns about the danger of 'quarrying' stones. Spanish 'sacaste' (you brought out) and 'remueve' (removes) capture the forceful extraction that is the causative counterpart of the Qal 'pull up.'
PLANTS_AGRICULTURE Agriculture Uproot Pluck Up
AR["أَبْعِدِي","مَسِّيعَ","نَقَلْتَ","وَ-اقْتَلَعَ","وَ-نَقَلُوا"]·ben["এবং-তিনি-উপড়ে-নিয়েছেন","ও-তোলে","তুমি-যাত্রা-করিয়েছিলে","সরানোকারী","সরিয়ে-রাখ"]·DE["[ויסע]","[מסיע]","du-gebracht-heraus","setzte-aside","und-sie-quarried"]·EN["You-brought-out","and-He-uproots","and-they-quarried","he-who-quarries","set-aside"]·FR["et-ils-tailla","et-ויסע","partir","plaça-de-côté","מסיע"]·heb["ו-הסיעו","ו-יסע","מסיע","תסיע","תסיעי"]·HI["और-निकाले","और-वह-उखाड़ता-है","तूने-निकाली","हटाना","हटानेवाला"]·ID["Engkau-cabut","Yang-memindahkan","dan-Dia-mencabut","dan-mereka-mengangkut","singkirkanlah"]·IT["e-e-Egli-uproots","e-essi-quarried","egli-chi-quarries","pose-da-parte","si-mosse"]·jav["Panjenengan-sampun-ngetokaken","lan-dipunpindhah","lan-mindhahaken","singkirna","tiyang-ingkang-mindhah"]·KO["그리고-붑으셨나니","그리고-캭c다","옆으로-옮겨라","옮기는-자","주께서-옮기셨나이다"]·PT["Quem-move","e-arrancou","e-extrairam","retirarás","transplantaste"]·RU["Передвигающий","и-доставили","и-исторгает","отставляй","перенёс-Ты"]·ES["el-que-remueve","ponla-aparte","sacaste","y-ha-arrancado","y-sacaron"]·SW["Anayeondoa","kiweke-kando","na-ameng'oa","na-wakachimba","uliusogeza"]·TR["cikaran","göçürdün","kenara-koyacaksin","ve-söktü","ve-çıkardılar"]·urd["اور-اُکھاڑی","اور-نکالے","ایک-طرف-رکھنا","لایا-تُو-نے","کاٹنے-والا"]
3. cause to journey, lead forth (Hifil) The Hifil causative in its journey-leadership sense: to cause to set out, to lead forth on a march. Exodus 15:22 records Moses leading Israel forth from the Red Sea; Psalm 78:52 celebrates God who 'led forth his people like sheep.' Psalm 78:26 extends this to God causing the east wind to 'journey forth' in the heavens. Spanish 'hizo partir' (he caused to depart) and French 'et conduisit' distinguish this from the simple Qal by marking the agent who initiates the movement of others.
MOVEMENT Linear Movement Going and Leading
AR["أَرْسَلَ","وَ-سَاقَ","وَرَحَّلَ"]·ben["এবং-তিনি-যাত্রা-করিয়েছিলেন","এবং-যাত্রা-করাল","তিনি-যাত্রা-করিয়েছিলেন"]·DE["er-caused-zu-journey","und-er-führte-hervor","und-fuehrte"]·EN["and-he-led-forth","and-led","he-caused-to-journey"]·FR["et-conduisit","et-partir","partir"]·heb["ו-הסיע","ו-יסע","יסע"]·HI["उसने-चलाई","और-कूच-कराया","और-चलाया"]·ID["Dan-Dia-menyuruh-berangkat","Dan-berangkatlah","Dia-menghembuskan"]·IT["e-led","e-si-mosse","si-mosse"]·jav["Lan-Musa-nuntun-bidhal","Panjenengan-sampun-ngedalaken","Saha-Panjenengan-sampun-ngedalaken"]·KO["그리고-떠나게-하였다","떠나게-하셨나이다","일으키셨나이다"]·PT["E-fez-partir","E-fez-viajar","Fez-soprar"]·RU["И-повёл","двинул-Он","и-повёл-Он"]·ES["E-hizo-partir","Hizo-soplar"]·SW["Alivumisha","Na-akawaondoa"]·TR["Ve-hareket-ettirdi","estirdi","ve-göçürdü"]·urd["اور-روانہ-کیا-اُس-نے","اور-کوچ-کرایا","چلایا-اُس-نے"]
4. be pulled up, be uprooted (Nifal/passive) Nifal passive and passive-sense forms: to be pulled up, be uprooted, be displaced. Isaiah 33:20 promises that Jerusalem's tent stakes 'shall never be pulled up' — using the root's original concrete image as a metaphor for permanence. Isaiah 38:12 compares life to a shepherd's tent 'pulled up' and removed. Job 4:21 asks whether tent-cords are 'pulled up' when people die without wisdom. Korean 뽑히다 (be pulled up) and Spanish 'arrancada' (uprooted) preserve the vivid physical imagery of these rare passive forms.
MOVEMENT Linear Movement Withdrawal and Apostasy
AR["اِرْتَحَلَ","تُقْلَعَ","يُقْلَعْ"]·ben["উঠানো-হবে","সরানো-হয়েছে","সরিয়ে-নেওয়া-হয়েছে"]·DE["[יסע]","[נסע]"]·EN["is-plucked-up","pulled-up","shall-be-pulled-up"]·FR["partir","נסע"]·heb["ייסע","ניסע","נסע"]·HI["उखाड़ी-गई","कूच-गई","खींची-जाएगी"]·ID["akan-dicabut","dicabut","tercabut"]·IT["partire","pulled-su"]·jav["dipun-cabut","dipunbedhèl"]·KO["빠지지","뽑혔다","뽑히셨다"]·PT["foi-arrancada","partiu","serão-arrancadas"]·RU["будут-выдернуты","вырвана","вырвано"]·ES["arrancada","fue-arrancada","serán-arrancadas"]·SW["imeng'olewa","kimeondolewa","ng'olewa"]·TR["sokuldu","sokulecek","çekildi"]·urd["اکھاڑی-جائیں-گی","کوچ-کی-گئی","کھینچی-جاتی-ہے"]
5. pull up, pull out (Qal literal) The concrete literal Qal: to physically pull up or pull out an object — the original action underlying all extended senses. Judges 16:3 records Samson pulling up the city gate along with its posts and bar, and Judges 16:14 describes him pulling out the loom pin. Spanish 'y arrancó' (and he tore out) and 'y los arrancó' (and he tore them out) capture the raw physical force. With only two attestations this is the rarest sense, yet it preserves the etymological core from which the journey-departure metaphor developed — one literally 'pulls up' stakes before setting out.
MOVEMENT Linear Movement Going Out and Forth
AR["وَ-اقْتَلَعَهُمَا","وَ-انْتَزَعَ"]·ben["এবং-উপড়ে-ফেললেন","এবং-টেনে-তুললেন"]·DE["und-pulled-heraus","und-pulled-ihnen-hinauf"]·EN["and-pulled-out","and-pulled-them-up"]·FR["et-pulled-dehors","et-pulled-eux-en-haut"]·heb["ו-נסע","ו-נסעם"]·HI["और-उखाड़ा","और-उखाड़ा-उन्हें"]·ID["dan-mencabut","dan-mencabutnya"]·IT["e-tirò-fuori","e-tirò-loro-su"]·jav["lan-mbedol"]·KO["그리고-뽑아냈다","그리고-뽑아냈다-그것들을"]·PT["e-arrancou","e-arrancou-os"]·RU["и-вырвал","и-вырвал-их"]·ES["y-arrancó","y-los-arrancó"]·SW["na-akaing'oa","na-akang'oa"]·TR["ve-söktü","ve-söktü-onları"]·urd["اور-اکھاڑا"]

Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

BDB / Lexicon Reference
I. נָסַע vb. pull out or up, set out, journey (NH id., move, march; Assyrian nisû, set out, withdraw, etc. DlHWB 470; NöZMG xl (1886), 723 cp. also Arabic نَزَعَ, Ethiopic ነዝዐ: [rare] pull up, away, so BaES 51);— Qal137 Pf. 3 ms. נ׳ Gn 33:17 +, 3 mpl. נָֽסְעוּ Dt 10:6, נָסָ֑עוּ Nu 2:34 +, etc.; Impf. יִסַּע Is 33:20, וַיִּסַּע Gn 12:9 +, sf. וַיִּסָּעֵם Ju 16:3; 3 mpl. יִסְעוּ Ex 40:36 +,