H7805 H7805
mirar fijamente, abrasar—observar intensamente, posiblemente con efecto dañino
Este verbo Qal describe mirar o contemplar algo, con posibles matices de visión dañina. Job lo usa dos veces: el ojo que vio a la persona malvada no la verá de nuevo (20:9), y para un sendero que ninguna ave de rapiña ha vislumbrado (28:7). Cantares 1:6 puede significar que el sol 'me miró' (causando oscurecimiento), aunque algunos interpretan esto como abrasar. El rango semántico abarca observación y posible visión dañina.
Sentidos
1. Mirar o vislumbrar — Los tres usos incluyen ojos que ven o vislumbran (Job 20:9, 28:7) y la acción del sol sobre el hablante (Cantares 1:6). Las traducciones divergen sobre si Cantares 1:6 significa 'abrasó' o 'miró', con el español usando tanto 'quemar' (abrasar) como 'ver' (ver). Los pasajes de Job claramente involucran vista o vislumbre, mientras que el contexto agrícola del texto de Cantares (quemada por el sol por trabajo al aire libre) puede apoyar tanto mirar como abrasar, reflejando ambigüedad semántica genuina. 3×
AR["رَأَتها", "شِشِّزَفَتْنِي", "لَمَحَتْهُ"]·ben["-সূর্য-আমাকে-পোড়ায়েছে", "দেখেছে", "যে-তাকে-দেখেছিল"]·DE["[שזפתו]", "[ששזפתני]"]·EN["gazed-at-it", "that-glimpsed-him", "that-has-scorched-me"]·FR["car-m'a-brûlée", "שזפתו-lui"]·heb["ש-שזפתני", "שזפתו"]·HI["झुलसाया-मुझे", "देखती-थी", "देखी"]·ID["bahwa-matahari-telah-membakar-aku", "melihatnya", "yang-melihatnya"]·IT["gazed-at-esso-suo", "quello-glimpsed-lui-suo", "quello-has-scorched-me-mio"]·jav["bilih-srengéngé-sampun-ngobong-kula", "mirsani", "ningali"]·KO["보았다", "보았던", "태웠네-나-를"]·PT["a-avistou", "porque-queimou-me", "que-o-viu"]·RU["видел-её", "усмотревший-его", "что-опалило-меня"]·ES["la-vio", "que-lo-vio", "que-me-ha-quemado"]·SW["haijatazamwa", "jua-limenichoma", "lililomwona"]·TR["gördü-onu", "yakti-beni"]·urd["دیکھی-اُسے", "دیکھی-اُسے-جِس نے", "سورج-نے-جھلسایا-مجھے"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
† [שָׁזַף] vb. catch sight of, look on (of eye);— Qal Pf. 3 fs. sf. pers., subj. עַיִן, שְׁזָפַתּוּ Jb 20:9, so (rei) 28:7; cf. שֶׁשְּׁזָפַתְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ Ct 1:6 because the sun hath looked on me.