Buscar / H7805
H7805 H7805
V-Qal-Perf-3fs | 3ms  |  3× en 1 sentido
mirar fijamente, abrasar—observar intensamente, posiblemente con efecto dañino
Este verbo Qal describe mirar o contemplar algo, con posibles matices de visión dañina. Job lo usa dos veces: el ojo que vio a la persona malvada no la verá de nuevo (20:9), y para un sendero que ninguna ave de rapiña ha vislumbrado (28:7). Cantares 1:6 puede significar que el sol 'me miró' (causando oscurecimiento), aunque algunos interpretan esto como abrasar. El rango semántico abarca observación y posible visión dañina.

Sentidos
1. Mirar o vislumbrar Los tres usos incluyen ojos que ven o vislumbran (Job 20:9, 28:7) y la acción del sol sobre el hablante (Cantares 1:6). Las traducciones divergen sobre si Cantares 1:6 significa 'abrasó' o 'miró', con el español usando tanto 'quemar' (abrasar) como 'ver' (ver). Los pasajes de Job claramente involucran vista o vislumbre, mientras que el contexto agrícola del texto de Cantares (quemada por el sol por trabajo al aire libre) puede apoyar tanto mirar como abrasar, reflejando ambigüedad semántica genuina.
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["رَأَتها", "شِشِّزَفَتْنِي", "لَمَحَتْهُ"]·ben["-সূর্য-আমাকে-পোড়ায়েছে", "দেখেছে", "যে-তাকে-দেখেছিল"]·DE["[שזפתו]", "[ששזפתני]"]·EN["gazed-at-it", "that-glimpsed-him", "that-has-scorched-me"]·FR["car-m'a-brûlée", "שזפתו-lui"]·heb["ש-שזפתני", "שזפתו"]·HI["झुलसाया-मुझे", "देखती-थी", "देखी"]·ID["bahwa-matahari-telah-membakar-aku", "melihatnya", "yang-melihatnya"]·IT["gazed-at-esso-suo", "quello-glimpsed-lui-suo", "quello-has-scorched-me-mio"]·jav["bilih-srengéngé-sampun-ngobong-kula", "mirsani", "ningali"]·KO["보았다", "보았던", "태웠네-나-를"]·PT["a-avistou", "porque-queimou-me", "que-o-viu"]·RU["видел-её", "усмотревший-его", "что-опалило-меня"]·ES["la-vio", "que-lo-vio", "que-me-ha-quemado"]·SW["haijatazamwa", "jua-limenichoma", "lililomwona"]·TR["gördü-onu", "yakti-beni"]·urd["دیکھی-اُسے", "دیکھی-اُسے-جِس نے", "سورج-نے-جھلسایا-مجھے"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
† [שָׁזַף] vb. catch sight of, look on (of eye);— Qal Pf. 3 fs. sf. pers., subj. עַיִן, שְׁזָפַתּוּ Jb 20:9, so (rei) 28:7; cf. שֶׁשְּׁזָפַתְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ Ct 1:6 because the sun hath looked on me.