H8637 H8637
enseñar a caminar, adiestrar en los primeros pasos (como un padre guiando a un niño pequeño)
Este verbo denominativo derivado de la raíz רגל (pie) aparece en Oseas 11:3, donde Dios recuerda con ternura haber enseñado a Efraín a caminar, como un padre que guía los primeros pasos de un niño. La forma verbal (Tifael o Pilpel) sugiere acción intensiva o causativa: no simplemente caminar, sino ser adiestrado a caminar mediante práctica repetida. La imagen es profundamente íntima: Dios como padre que se inclina para guiar los pasos vacilantes de Israel. Sin embargo, el pathos radica en que Israel no reconoció quién le estaba enseñando.
Sentidos
1. Enseñar a caminar — Significa 'enseñé a caminar' o 'adiestré a dar pasos', representando el tierno cuidado de Dios al enseñar a Israel (Efraín) a caminar, como un padre enseña a un niño pequeño. Oseas 11:3 emplea este raro verbo denominativo para evocar instrucción paternal íntima: tomar al niño de los brazos, guiar cada paso, brindar estabilidad. La forma verbal intensiva sugiere acción repetida y paciente. 1×
AR["عَلَّمتُ"]·ben["হাঁটতে-শেখালাম"]·DE["[תרגלתי]"]·EN["taught-to-walk"]·FR["enseigner"]·heb["תירגלתי"]·HI["मैंने-चलना-सिखाया"]·IT["[תרגלתי]"]·jav["mulang-mlampah"]·KO["걸음마-가르쳤노라"]·PT["ensinei-a-andar"]·RU["учил-ходить"]·ES["enseñé-a-caminar"]·SW["niliwafundisha-kutembea"]·TR["yürümeyi-öğrettim"]·urd["چلنا-سکھایا"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
† רָגַל vb.denom. foot it, go about;— Qal go about (maliciously, as slanderer; cf. Arabic مُشَاةٌ and سَاعٍ slanderer, from √√ مَشَى walk along, سَعَى walk quickly), slander, Pf. 3 ms. לאֹ־ר׳ עַל־לְשֹׁנוֹ ψ 15:3 he takes no slander upon his tongue (‖ דֹּבֵר אֱמֶת v 2). Pi. Impf. 3 ms. וַיְרַגֵּל 2 S 19:28, 3 mpl. וַיְרַגְּלוּ Dt 1:24 Jos 7:2; Imv. mpl. רַגְּלוּ Jos 7:2; Inf. cstr. לְרַגֵּל Nu…