H8637 H8637
taught to walk, trained to walk (caused to practice walking, as in teaching a child to take steps)
This denominative verb from the root רגל (foot) appears in Hosea 11:3, where God tenderly recalls teaching Ephraim to walk, like a parent guiding a toddler's first steps. The verb form (Tiphel or Pilpel) suggests intensive or causative action: not merely walking but being taught or trained to walk through repeated practice. The imagery is profoundly intimate—God as parent bending down to guide Israel's fledgling steps. Yet the pathos is that Israel did not recognize who was teaching them. The multilingual evidence (Spanish 'enseñé a caminar,' French 'enseigner') preserves this pedagogical nuance.
Senses
1. sense 1 — Means 'I taught to walk' or 'I trained to walk,' depicting God's tender care in teaching Israel (Ephraim) to walk, as a parent teaches a young child. Hosea 11:3 uses this rare denominative verb to evoke intimate parental instruction—taking the child by the arms, guiding each step, providing stability. The intensive verbal form suggests repeated action, patient training. Spanish 'enseñé a caminar' (I taught to walk) and the pedagogical sense in French both capture this nurturing instruction. The metaphor underscores God's patient formation of Israel from infancy, making their later rejection all the more tragic. 1×
AR["عَلَّمتُ"]·ben["হাঁটতে-শেখালাম"]·DE["[תרגלתי]"]·EN["taught-to-walk"]·FR["enseigner"]·heb["תירגלתי"]·HI["मैंने-चलना-सिखाया"]·IT["[תרגלתי]"]·jav["mulang-mlampah"]·KO["걸음마-가르쳤노라"]·PT["ensinei-a-andar"]·RU["учил-ходить"]·ES["enseñé-a-caminar"]·SW["niliwafundisha-kutembea"]·TR["yürümeyi-öğrettim"]·urd["چلنا-سکھایا"]
Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
BDB / Lexicon Reference
† רָגַל vb.denom. foot it, go about;— Qal go about (maliciously, as slanderer; cf. Arabic مُشَاةٌ and سَاعٍ slanderer, from √√ مَشَى walk along, سَعَى walk quickly), slander, Pf. 3 ms. לאֹ־ר׳ עַל־לְשֹׁנוֹ ψ 15:3 he takes no slander upon his tongue (‖ דֹּבֵר אֱמֶת v 2). Pi. Impf. 3 ms. וַיְרַגֵּל 2 S 19:28, 3 mpl. וַיְרַגְּלוּ Dt 1:24 Jos 7:2; Imv. mpl. רַגְּלוּ Jos 7:2; Inf. cstr. לְרַגֵּל Nu…