H7264 H7264
Temblar, estremecerse, enfurecerse o agitarse; de la tierra que tiembla, personas que tiemblan de miedo, o personas que se enfurecen; causativo: pertu
Temblar, estremecerse, enfurecerse o agitarse; de la tierra que tiembla, personas que tiemblan de miedo, o personas que se enfurecen; causativo: perturbar o provocar
Sentidos
1. El sentido Qal de temblar o estremecerse de miedo o reverencia, el significado d — El sentido Qal de temblar o estremecerse de miedo o reverencia, el significado dominante con 26 apariciones. Los pueblos oyen del Éxodo y tiemblan (Éx 15:14); la tierra se estremece ante la presencia de Dios (Sal 99:1; Jl 2:1); toda la ciudad tiembla ante la muerte de Absalón (2 S 18:33). El sujeto puede ser humano o cósmico: naciones, montañas y la tierra misma tiemblan ante Dios. 26×
AR["ارْتَجَّتِ", "ارْتَعَدَتِ", "ارْتَعَدَتْ", "ارْتَعَدُوا", "ارْتَعِدُوا", "تَرْتَجِفُ", "تَرْتَعِدُ", "تَرْتَعِشُ", "فَيَرْتَعِدُونَ", "وَ-ارتَجَفَت", "وَ-ارْتَجَّتِ", "وَ-ارْتَعَشَ", "وَارْتَعَشَتْ", "وَيَرْتَعِدُونَ", "يَرتَجِفُ", "يَرْتَعِدُونَ", "يَرْتَعِدْ", "يَضْطَرِبُ"]·ben["আর-কাঁপবে", "আর-কেঁপে-উঠল", "এবং-কাঁপবে", "এবং-কাঁপল", "এবং-কাঁপলেন", "ও-কাঁপেছে", "ও-না", "কম্পিত-হও", "কম্পিত-হয়েছিল", "কম্পিত-হল", "কম্পিত-হোক", "কাঁপতে-থাকে", "কাঁপল", "কাঁপে", "তারা-কাঁপবে", "তারা-কাঁপল", "সে-কম্পিত-হবে"]·DE["[ותרגז]", "[ירגז]", "[ירגזו]", "[ירגזון]", "[רגזה]", "bebte", "lass-zittern", "quaked", "sie-soll-tremble", "sie-zittern", "und-erzittern", "und-es-quaked", "und-sie-wird-zittern", "und-trembled"]·EN["and-it-quaked", "and-they-will-tremble", "and-trembled", "let-tremble", "quaked", "quakes", "shook", "they-shall-tremble", "they-tremble", "they-will-tremble", "tremble", "trembled", "trembles", "trembling"]·FR["[ירגז]", "et-cela-quaked", "et-ils-fera-tremble", "et-trembla", "et-trembler", "ils-devra-tremble", "ils-trembler", "quaked", "trembler"]·heb["ו-ירגז", "ו-ירגזו", "ו-רגזה", "ו-רגזו", "ו-תרגז", "יִרגְּזוּ", "ירגז", "ירגזו", "ירגזון", "רָגזה", "רגזה", "רגזו"]·HI["और-काँपा", "और-काँपी", "और-कांपे", "और-कांपेंगे", "काँपती", "काँपती-है", "काँपे", "काँपें", "काँपेगा", "काँपो", "कांपीं", "डोलेगा", "तुम्हारी-खबर", "थरथराईं", "यिर्गेज़ू", "रागज़ाह", "वे-काँपेंगे"]·ID["Gemetarlah", "bergetar", "biarlah-gemetar", "dan-akan-gemetar", "dan-bergoncanglah", "dan-berguncang", "dan-gemetar", "dan-gemetarlah", "gemetar", "ia-gemetar", "lagi-berguncang", "mereka-akan-gemetar", "mereka-gemetar"]·IT["[ירגז]", "e-essi-fara-tremare", "e-esso-quaked", "e-tremare", "e-tremò", "essi-dovrà-trema", "essi-tremare", "quaked", "tremare", "trembles", "tremo'"]·jav["Geter-a", "Lan-geter", "badhé-gemeter", "badhé-gumeter", "geter", "gumeter", "lan-geter", "lan-gumeter", "mugi-gemeter", "obah", "tiyang-gumeter"]·KO["그들이-떨리라", "그리고-그들이-떨-것이다", "그리고-떨렸다", "그리고-떨렸도다", "그리고-떨리라", "그리고-진동했다", "떨-것이다", "떨것이다", "떨라", "떨렸다", "떨렸도다", "떨리고", "떨리도다", "떨리라", "떨린다", "떨며-나오리라", "떨었나이다", "떨었도다"]·PT["E-tremeu", "Tremei", "agitaram-se", "e-tremeram", "e-tremerão", "e-tremeu", "estremeceram", "tremam", "treme", "tremem", "tremeram;", "tremerá", "tremerão", "tremeu"]·RU["будет-тревожиться", "будет-трепетать", "гневайтесь", "да-трепещут", "задрожат", "затрепетали", "и-встрепенутся", "и-затрепетало", "и-содрогнулась", "и-содрогнулись", "и-содрогнулся", "поколебались", "содрогается", "содрогалась", "содрогались", "содрогнулись", "трепещут", "трясётся"]·ES["Temblad", "se-conmovieron", "se-estremecerá", "se-estremecieron", "temblaban", "temblaron", "temblará", "temblarán", "tembló", "tiembla", "tiemblen", "y-se-estremeció", "y-temblaron", "y-temblarán", "y-tembló"]·SW["Tetemekeni", "hutetemeka", "ilitetema", "ilitetemeka", "imetetemeka", "kutetemeka", "na-akatetemeka", "na-ikatetemeka", "na-ilitetemeka", "na-watatetemeka", "na-watetemeke", "sumbuliwa", "watatetemeka", "watetemeke", "yanatetemeka", "zilitetemeka"]·TR["sallandı", "sarsılacak", "sarsıldı", "sarsılmayacak", "titredi", "titrediler", "titrer", "titresinler", "titretecekler", "titreyiniz", "titriyorlar", "ve-sarsıldı", "ve-titedi", "ve-titredi", "ve-titreyecekler"]·urd["اور-کانپ-اُٹھا", "اور-کانپ-اٹھا", "اور-کانپی", "اور-کانپیں-گے", "اور-کانپیں-گے-وہ", "اور-کانپے", "لرزیں", "لرزے", "وہ-کانپے-گی", "کانپتی-ہے", "کانپتے-ہیں", "کانپو", "کانپی", "کانپیں", "کانپیں-گی", "کانپیں-گے", "کانپے-گا"]
Exod 15:14, Deut 2:25, 1 Sam 14:15, 2 Sam 7:10, 2 Sam 18:33, 2 Sam 22:8, 1 Chr 17:9, Ps 4:4, Ps 18:7, Ps 77:16, Ps 77:18, Ps 99:1 (+14 más)
2. El sentido reflexivo-intensivo del Hitpael — El sentido reflexivo-intensivo del Hitpael: enfurecerse violentamente, estar en un estado sostenido de furia. Las 4 apariciones describen el mismo evento en dos relatos paralelos: la arrogante furia del rey asirio contra Dios (2 R 19:27-28 = Is 37:28-29). Dios dice: 'Porque tu furor contra mí ha subido a mis oídos, pondré mi garfio en tu nariz.' 4×
AR["اِهْتِيَاجَكَ", "اِهْتِيَاجِكَ", "هَيَجَانَكَ", "هَيَجَانِكَ"]·ben["তোমার-ক্রোধ", "তোমার-ক্রোধকে"]·DE["dein-raging", "erzittern"]·EN["your-raging"]·FR["ton-enragé", "trembler"]·heb["התרגזך"]·HI["क्रोधित-होना-तेरा", "तेरा-क्रोधित-होना"]·ID["kemarahanmu", "mengamukmu"]·IT["tremare", "tuo-raging"]·jav["dhateng-Kawula", "duka-panjenengan"]·KO["너의-분노함을", "너의-분노함이", "노함-니의"]·PT["enfurecer-teu"]·RU["гнев-твой", "ярость-твою"]·ES["tu-enfurecerte"]·SW["hasira-yako"]·TR["ofkelenmen", "ofkelenmeni", "öfkelenmenin"]·urd["تیرا-غصہ-کرنا", "غصہ-ہونا-تیرا"]
3. El sentido causativo Hifil de hacer temblar físicamente algo o a alguien, con 4 — El sentido causativo Hifil de hacer temblar físicamente algo o a alguien, con 4 apariciones donde Dios es típicamente el agente que sacude el cosmos. Dios 'sacude la tierra de su lugar' (Job 9:6); el SEÑOR 'hará estremecer los cielos' (Is 13:13); el tirano que 'hacía temblar la tierra' (Is 14:16); el SEÑOR 'sacudió' a las naciones con la caída de Tiro (Is 23:11). 4×
AR["أَرْعَبَ", "أُزَلْزِلُ", "المُزَلْزِلُ", "الْمُزَلْزِلُ"]·ben["আমি-কাঁপাব", "কাঁপিয়েছেন", "যিনি-কাঁপান", "যে-কাঁপিয়েছিল"]·DE["[המרגיז]", "erzittern"]·EN["I-will-make-tremble", "causing-to-tremble", "he-shook", "the-One-shaking"]·FR["le-trembler", "trembler"]·heb["ארגיז", "ה-מרגיז", "הרגיז", "מרגיז"]·HI["कंपाया", "काँपने-वाला", "कांपाने-वाला", "मैं-कांपाऊंगा"]·ID["Aku-guncangkan", "Yang-mengguncangkan", "mengguncangkan", "yang-mengguncangkan"]·IT["il-the-One-shaking", "tremare"]·jav["ingkang-nggoyang", "ingkang-nggègèraken", "kawula-badhé-goyangaken", "nggegeraken"]·KO["떨게-하리라", "떨게-하셨으니", "띄들게-하던", "흔드시는-분-은"]·PT["O-que-faz-tremer", "farei-tremer", "fez-tremer", "que-fazia-tremer"]·RU["всколыхнул", "потрясу", "сотрясавший", "сотрясающий"]·ES["El-que-sacude", "haré-estremecer", "hizo-temblar", "que-hacía-temblar"]·SW["aliyeitikisa", "ametetemesha", "anayeitikisa", "nitazitikisa"]·TR["sarsacagım", "sarsan", "sarsana", "sarstti"]·urd["کانپ-اُٹھاؤں-گا", "کانپنے-والا", "ہلانے-والا", "ہلایا"]
4. El sentido Qal de agitación emocional, ira o furia dirigida contra alguien, con — El sentido Qal de agitación emocional, ira o furia dirigida contra alguien, con 3 apariciones donde el temblor es de enojo y no de miedo. En Proverbios 29:9 el necio 'se enfurece' cuando es llevado a juicio; en Isaías 28:21 Dios se levanta con furia 'extraña' para su obra; en Ezequiel 16:43 Jerusalén 'se enfureció' contra Dios. 3×
AR["وَ-يَغْضَبُ", "وَارْتَعَشْتِ-", "يَرْتَجِفُ"]·ben["আর-কম্পিত-করলে-", "এবং-রাগ-করে", "ক্রুদ্ধ-হবেন"]·DE["[ורגז]", "[ותרגזי]", "erzittern"]·EN["He-shall-rage", "and-raging", "and-you-raged-"]·FR["et-trembler", "trembler"]·heb["ו-רגז", "ו-תרגזי-", "ירגז"]·HI["और-क्रोधित-किया-तूने-", "और-क्रोधित-होता", "क्रोधित-होगा"]·ID["Dia-bergerak", "dan-engkau-membuat-gemetar-Ku-", "dan-marah"]·IT["e-e-raging", "e-tremare", "tremare"]·jav["duka", "lan-nesu", "lan-panjenengan-nggeteraken-"]·KO["그리고-너는-떨게-하였다-", "그리고-화내다", "진동하실-것이다"]·PT["Se-agitará", "e-irado", "e-provocaste-me-"]·RU["и-гневается", "и-тревожила-", "разгневается"]·ES["se-enfurecerá", "y-se-enfurece", "y-te-estremeciste"]·SW["atachemka", "na-akikasirika", "na-ukanitetemeshea"]·TR["beni", "titreyecek", "ve-öfkelenir"]·urd["اور-تُو-نے-غصہ-دلایا-", "اور-غصہ-کرے", "غضبناک-ہوگا"]
5. El sentido causativo Hifil de perturbar, provocar a ira o causar inquietud a otr — El sentido causativo Hifil de perturbar, provocar a ira o causar inquietud a otra persona, con 3 apariciones. Saúl se queja de que Samuel lo ha 'perturbado' al ser invocado de entre los muertos (1 S 28:15); Job observa que las tiendas de quienes 'provocan a Dios' están seguras (Job 12:6); Dios no dará 'reposo' al opresor de Israel (Jer 50:34). 3×
AR["أزعَجتَني", "لِمُغْضِبي", "وَيُقْلِقَ"]·ben["আর-কম্পিত-করেন", "ঈশ্বরকে-রাগানোদের", "বিচলিত-করলে-আমাকে"]·DE["[למרגיזי]", "tat-du-disturb-mich", "und-erzittern"]·EN["and-give-unrest", "did-you-disturb-me", "to-provokers-of"]·FR["et-trembler", "fit-tu-disturb-moi", "à-trembler"]·heb["הרגזת-ני", "ו-הרגיז", "ל-מרגיזי"]·HI["और-अशांत-करे", "क्रोधित-करने-वालों-के-लिए", "तदपअय-मुझे"]·ID["bagi-yang-membangkitkan-amarah", "dan-Ia-menggelisahkan", "engkau-mengganggu"]·IT["e-tremare", "fece-tu-disturb-me", "per-a-provokers-of"]·jav["kangge-ingkang-nesu", "nanging-nggeger", "panjenengan-ngganggu-kula"]·KO["괴롭게하였느냐-나를", "그리고-떨리게-하려고", "화나게-하는-자들-의"]·PT["e-faça-tremer", "para-provocadores-de", "perturbaste-me"]·RU["для-гневящих", "и-потрясти", "потревожил-ты-меня"]·ES["e-inquiete", "los-que-provocan-a", "me-perturbaste"]·SW["kwa-wanaomkasirisha", "na-kufadhaisha", "umeniudhi"]·TR["kızdıranların", "rahatsız-ettin-beni", "ve-tedirgin-etmek"]·urd["اور-بےچین-کرے", "غضب-دلانے-والوں-کے-لیے", "پریشان-کیا-مجھے"]
6. Una única aparición Qal en Génesis 45 — Una única aparición Qal en Génesis 45:24 donde José despide a sus hermanos con la advertencia 'no riñáis por el camino.' El sentido aquí es disputa o altercado interpersonal: agitación que se exterioriza como conflicto entre personas. Este uso se sitúa en un punto intermedio entre el temblor y la ira, trasladando la agitación interna a una querella externa. 1×
AR["تَتَخَاصَمُوا"]·ben["ক্রুদ্ধ-হও"]·DE["streitet"]·EN["quarrel"]·FR["quarrel"]·heb["תרגזו"]·HI["झगड़ो"]·ID["bertengkar"]·IT["quarrel"]·jav["padu-ing-margi"]·KO["다투지"]·PT["brigais"]·RU["ссорьтесь"]·ES["riñáis"]·SW["hasira"]·TR["kavga-edin"]·urd["جھگڑو"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)G2309 1. want, desire (166×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)
Referencia BDB / Léxico
† רָגַז vb. be agitated, quiver, quake, be excited, perturbed (Ph. Iph. (+ Inf. abs. Qal) disquiet, disturb, Inscr. Tabn.4.6.7; NH Hiph. provoke to wrath; رجز tremble (with rage, fear, Dozy); v, viii, rumble (of thunder, Frey), رَجَزٌ a trembling disease (of camels), etc.; Aramaic רְגַז tremble, rage, ܪܓܰܙ be enraged; Zinj. רגז wrath, Lzb 367);— Qal Pf. 3 ms. consec. וְרָגַז Pr 29:9, 3 fs.…