H2015 H2015
Voltear, derribar, trastornar o transformar; abarca la inversión física, la destrucción divina y el cambio interior de estado.
Voltear, derribar, trastornar o transformar; abarca la inversión física, la destrucción divina y el cambio interior de estado.
Sentidos
1. Nifal — Nifal: ser cambiado, transformarse: pasivo Nifal que expresa ser cambiado o transformado de estado. Abarca la sangre que se convierte en otra sustancia (Ex 7:15-20), afecciones cutáneas que cambian de apariencia (Lv 13:3) y corazones que son alterados. El árabe تحوّل y el coreano 변하다 confirman la transformación involuntaria. 36×
AR["انقَلَبَ", "انْقَلَبَتْ", "انْقَلَبُوا", "تَتَحَوَّلُ", "تَتَقَلَّبُ", "تَحَوَّلَ", "تَحَوَّلَتِ", "تَحَوَّلَتْ", "تَغَيَّرَتْ", "وَ-انْقَلَبَ", "وَ-تَتَحَوَّلُ", "وَ-تَغَيَّرَ", "وَانْقَلَبَتْ", "يَتَحَوَّلْ", "يَنْقَلِبُ"]·ben["-এবং-তিনি-পরিণত-হলেন", "আর-তুমি-পরিবর্তিত-হবে", "আর-পরিণত-হয়েছে", "এবং-পরিবর্তিত-হল", "তারা-পরিণত-হয়েছিল", "তুমি-ঘুরবে", "পরিণত-হবে", "পরিণত-হয়েছ", "পরিবর্তন-হয়েছে", "পরিবর্তিত-হবে", "পরিবর্তিত-হয়েছে", "পরিবর্তিত-হল", "ফিরেছিল", "ফেরানো-হবে", "রূপান্তরিত-হয়েছিল"]·DE["[נהפכו]", "[תהפך]", "er-kehrt-um", "hat-wandte", "kehrte-um", "sie-wandte-aside", "umkehren", "und-du-wird-sein-changed", "und-umkehren", "und-war-aenderte", "wandte"]·EN["You-turn", "and-He-turned", "and-have-turned", "and-was-changed", "and-you-will-be-changed", "has-turned", "is-turned", "they-turned-aside", "turned", "were-turned", "will-be-turned", "you-shall-turn"]·FR["[יהפך]", "[נהפך]", "[נהפכו]", "[תהפך]", "a-tourna", "et-renverser", "et-tu-fera-être-changed", "et-était-changea", "renverser", "se-tourna", "tourna"]·heb["הפך", "ו-יהפך", "ו-נהפך", "ו-נהפכו", "וְ-נֶהְפַּכְתָּ", "יהפך", "נהפך", "נהפכו", "תהפוך", "תהפך"]·HI["उलट-गए", "और-देखो", "और-पलट-गए-हैं", "और-बदल-गया", "और-बदल-जाएगा", "को", "तू-पलटेगा", "पलट गया", "पलट-गया", "पलटा", "बदल-गई-थी", "बदल-गए", "बदल-गया-है-तू", "बदल-जाएगा", "मुड़-गए", "मुड़ेगा", "रोग"]·ID["Dan-berbaliklah", "Engkau berubah", "akan-berubah", "berubah", "dan-berubah", "dan-engkau-akan-berubah", "datang-tiba-tiba", "diubah", "engkau-akan-membalikkan-diri", "maka-Ia-berbalik", "mereka-berbelok"]·IT["capovolgere", "e-fu-changed", "e-rovesciare", "e-tu-vorrà-essere-cambiò", "rovesciare", "rovescio'", "si-e-volto", "si-voltò", "volse"]·jav["Lan-Panjenenganipun-malik", "Panjenengan-dados", "badhe-minger", "badhé-dados", "dados-owah", "lan-malik", "lan-panjenengan-ewah", "lan-sami-dados", "malih", "malik", "medal", "panjenengan-minger", "sampun-dados", "tiyang-tiyang-berbalik"]·KO["그리고-변하셨다", "그리고-변하였다", "그리고-변할-것이다-너가", "그리고-변했다", "네가-뒤집지", "당신이-변하셨다", "돌아올-것이다", "돌이켰느니라", "뒤집혔다", "뒤집힘도다", "뒤틀렸나이다", "변하나니", "변하리라", "변하면", "변했다", "변했으면"]·PT["Transformas-te", "e-serás-transformado", "e-tornaram-se", "e-virou-se", "se-converterá", "transformou-se", "virar-se-á", "viraram-se", "virarás", "virou", "virou-se", "voltaram-se", "é-transformado"]·RU["И-перевернулось", "И-побледнели", "и-обратился-Он", "и-превратишься", "обратились", "обратится", "обращаешься", "отворачивались", "перевернулось", "перевернёшься", "превратилось", "превратился", "превратится", "превращается"]·ES["Te-has-vuelto", "se-convertirá", "se-ha-vuelto", "se-transforma;", "se-transformó", "se-volverá", "se-volvieron", "se-volvió", "te-voltearás", "y-se-han-vuelto", "y-se-volvió", "y-serás-transformado"]·SW["hutageuka", "iligeuzwa", "imebadilika", "itageuzwa-kwako", "kinageuka", "limebadilika", "litageuzwa", "na-akageuka", "na-ukageuka", "na-utageuka", "na-zimegeuka", "umebadilika", "umegeuka", "waligeuka", "zikajikunja", "ziligeuka", "zimebadilika"]·TR["Döndün", "değişmemişse", "değişmişse-", "değişti", "donecek", "döndü", "döndüler", "dönecek", "döneceksin", "dönüştü", "ve-değişti", "ve-dondu", "ve-döndü", "ve-dönüşeceksin"]·urd["اور-تُو-بدل-جائے-گا", "اور-وہ-بدل-گیا", "اور-پلٹ-گیا", "اور-پیلے-پڑ-گئے", "اُلٹ-گئیں", "بدل جائے", "بدل گیا", "بدل-جائے-گا", "بدل-گئی", "بدل-گئیں", "بدل-گئے", "بدل-گیا-ہے", "بدلا-ہے", "تو-پلٹے-گا", "پلٹ-جائے-گا", "پلٹ-گیا-ہے"]
2. Qal — Qal: cambiar, transformar: transformación activa en Qal: cambiar o convertir deliberadamente una cosa en otra. Dios transforma la roca en estanque de agua (Sal 114:8) y maldiciones en bendiciones (Dt 23:5). El árabe حَوَّلَ y el suajili -geuza destacan la fuerza causativa incluso en el Qal, con el agente ejerciendo control sobre el cambio. 23×
AR["أَدِرْ", "أُحَوِّلُ", "المُحَوِّل", "المُحَوِّلونَ", "حَوَّلَ", "حَوَّلْتَ", "حَوَّلْتُمْ", "حَوِّل", "فَحَوَّلَ", "هَلْ-يُغَيِّرُ", "وَ-أُحَوِّلُ", "وَ-حَوَّلَ", "وَ-حَوَّلَ-", "وَ-مُحَوِّلُ", "وَأُحَوِّلُ", "وَحَوَّلَ", "يُحَوِّلُ"]·ben["-যারা-পরিবর্তন-করে", "আর-পরিণত-করলেন", "আর-পরিবর্তন-করব-আমি", "আর-পরিবর্তন-করলেন-", "উল্টিয়ে-দেন", "এবং-ঘুরিয়ে-দিলেন", "এবং-তিনি-পরিণত-করেছিলেন", "এবং-ফিরিয়ে-দিলেন", "ও-আমি-পরিণত-করব", "ও-যিনি-পরিবর্তন-করেন", "ঘোরাও", "তিনি-পরিবর্তন-করলেন", "তিনি-পরিবর্তন-করেছেন", "তোমরা-পরিণত-করেছ", "পরিবর্তন-করব", "পরিবর্তন-করবে-কি", "বদলে-দিয়েছ", "যিনি-পরিবর্তন-করেন"]·DE["[הפך]", "der-einer-turning", "du-transform", "er-kehrt-um", "er-wandte", "kehrte-um", "umkehren", "und-er-kehrt-um", "und-er-wandte", "und-kehrte-um", "und-umkehren", "und-wandte", "und-wandte-", "wende"]·EN["And-I-will-turn", "He-turned", "He-turns", "I-will-change", "You-transform", "and-I-will-turn", "and-he-turned", "and-turned", "and-turned-", "and-turning", "can-change", "the-One-turning", "the-ones-turning", "turn", "you-have-turned"]·FR["[ההפכים]", "[הפך]", "[הפכתם]", "[והפך]", "[ויהפך]", "et-il-se-tourna", "et-j'ai-renversé", "et-renverser", "et-se-tourna-", "et-tourna", "je-changerai", "le-renverser", "renverser", "tourne"]·heb["אהפוך", "ה-הוֹפכים", "ה-הופכי", "ה-יהפוך", "הפוך", "הפך", "הפכת", "הפכתם", "ו-הוֹפך", "ו-הפך", "ו-הפכתי", "ו-יהפוך", "ו-יהפך", "וַ-יַּהֲפָךְ", "יהפוך"]·HI["उसने-पलटा", "उसने-बदला", "और-बदल-दिए", "और-बदल-दिया", "और-बदलने-वाला", "और-बदली", "और-बदलूँगा", "और-बदलूँगा-मैं", "जो-बदलता-है", "जो-बदलते-हैं", "तूने-बदला", "परन्तु-पलट-दिया", "बदल-दिया-तुमने", "बदलेगा", "मैं-फेरूंगा", "मोड़", "वय्यहपोख", "वह-पलटता-है"]·ID["Balikkan", "Dan-Dia-mengubah", "Dia-mengubah", "Hai-yang-mengubah", "Ia-membalikkan", "Ia-mengubah", "apakah-berubah", "dan-Aku-akan-mengubah", "dan-dia-membalikkan", "dan-membalikkan", "dan-mengubah-", "dan-yang-mengubah", "kamu-mengubah", "mengubah", "putar", "tetapi-mengubah", "yang-mengubah"]·IT["[הפך]", "[ויהפך]", "capovolgere", "e-capovolgere", "e-egli-si-voltò", "e-rovesciare", "e-rovescio'", "e-si-voltò-", "e-volse", "rovesciare", "rovescio'", "volta"]·jav["Dipunwalikaké", "Ingkang-ngowahi", "Kawula-badhé-ngowahi", "Lan-mbalikaken", "Lan-ngewahi", "Panjenengan-malik", "Panjenengan-ngowahi", "Punapa-saged-ngéwahi", "Saha-Panjenengan-sampun-ngowahi", "dhumateng-racun", "kang-malihaken", "lan-Kawula-malihaken", "lan-Kawula-ngewahi", "lan-kang-malihaken", "lan-ngewahi", "lan-nggantos-", "minger", "mutarna"]·KO["그-가-올리네", "그리고-내가-뒤집으리라", "그리고-돌렸다", "그리고-돌이키리라", "그리고-돌이키셨다", "그리고-뒤집으시고", "그리고-바꾸셨다", "너희가-뒤집었도다", "돌려라", "돌리라", "돌이셨나이다", "돌이켰도다", "돌이키리라", "돌이키셨으니", "뒤집는-자들아", "뒤집으셨도다", "바꾸리오", "바꾸셨으니", "변하게-하시는"]·PT["E-converteu", "E-transformarei", "E-virou", "Mudará", "Os-que-transformam", "Que-transforma", "Transformou", "Virou", "converterei", "e-tornarei", "e-transforma", "e-transformou", "e-virou", "transformaste", "transformastes", "vira"]·RU["И-обратил", "И-обращу", "И-превращу", "Обратил", "Превратил", "Превращающего", "Превращающие", "и-Превращающий", "и-повернул", "и-превратил-", "и-превратил-Он", "ли-изменит", "но-обратил", "обращу", "перевернёшь", "переворачивает", "поверни", "превратил", "превратили"]·ES["Cambiará", "Convirtió", "El-que-transforma", "Los-que-convierten", "Volvió", "Vuelve", "Y-cambió", "Y-convertiré", "Y-convirtió", "Y-volvió", "convertiré", "gira", "habéis-convertido", "transformaste", "voltea", "y-convertiré", "y-el-que-convierte", "y-le-transformó", "y-volvió"]·SW["Aliigeuza", "Mnaogeuza", "Na-akageuza", "Na-nitazigeuza", "alibadilisha", "anageuza", "anayegeuza", "geuza", "je-atabadilika", "mmeigeuza", "na-akabadilika", "na-akageuza", "na-anayegeuza", "na-nitageuza", "na-wakasema", "nitabadilisha", "umeibadilisha"]·TR["Döndür", "Ve-döndürdü", "değiştirdin", "değiştirir-mi", "döndür", "döndürdü", "döndürdünüz", "döndüreceğim", "döndürenler", "dönüştüren", "ve-değiştirdi-", "ve-döndürdü", "ve-döndüreni", "ve-dönüştürdü", "ve-dönüştüreceğim", "ve-çevirdi", "ve-çevireceğim", "çevirdi", "çevirir"]·urd["-بدلنے-والے", "اور-بدل-دوں-گا", "اور-بدل-دوں-گا-میں", "اور-بدل-دیا", "اور-بدلا-اُس-نے", "اور-بدلنے-والا", "اور-موڑا", "اور-پلٹی", "اُس-نے-بدل-دیا", "اُس-نے-بدلا", "بدل-دوں-گا", "بدل-دیا-تم-نے", "بدلنے-والا", "تُو-نے-بدل-دیا", "موڑ", "پلٹتا-ہے", "کیا-بدل-سکتا-ہے"]
Exod 10:19, Lev 13:10, Deut 23:5, 1 Sam 10:9, 1 Kgs 22:34, 2 Kgs 9:23, 2 Chr 18:33, Neh 13:2, Ps 30:11, Ps 41:3, Ps 66:6, Ps 78:44 (+11 más)
3. Qal — Qal: derribar, destruir: destrucción por inversión en Qal, el clásico sentido de 'destrucción' anclado en Sodoma y Gomorra (Gn 19:21, 25, 29). El árabe قَلَبَ (voltear) y el coreano 뒤집다 (dar vuelta) evocan una inversión física total. Este sentido catastrófico se volvió proverbial, referido en Dt 29:23, Isa 13:19 y Am 4:11. 17×
AR["اِنْقَلَبَ", "عِنْدَ-قَلْبِ", "فَتَقْلِبُ", "فَـ-قَلَبَهَا", "قَلَبَ", "قَلَبَها", "قَلَبَهَا", "قَلَبْتُ", "قَلْبِي", "وَ-قَلَبَ", "وَ-لِ-يَقْلِبُوا", "وَ-يَقلِبُ", "وَأَقْلِبُ", "وَلِيَقلِبَها", "وَيَقْلِبُهَا"]·ben["আর-উল্টে-দেন", "উলটাও", "উলটিয়ে-দিয়েছি", "উল্টানোতে", "উল্টাব-আমি", "উল্টিয়ে-দেন", "উল্টে-দিলেন", "উল্টেছিলেন", "এবং-উলটাতে-তাকে", "এবং-উলটিয়ে-দিল-তাকে", "এবং-উলটে-দেব", "এবং-উলটে-দেয়", "ও-উলটিয়ে-দিতে", "ও-উল্টে-দিলেন", "ও-উল্টে-দেব", "সে-উলটিয়েছে"]·DE["[ולהפך]", "als-er-umkehrte", "ich-umkehre", "kehrte-um", "overthrew", "umkehren", "und-kehrte-um", "und-overturned-es", "und-wendend", "und-zu-overthrow-es"]·EN["I-overthrew", "and-He-overthrew", "and-He-overturns", "and-I-will-overthrow", "and-overturned-it", "and-they-overturn", "and-to-overthrow", "and-to-overthrow-it", "and-turning", "he-overturned", "overthrew", "overthrowing", "overthrown", "overturns-them", "when-He-overthrew"]·FR["[ולהפך]", "et-Il-renversa", "et-j'ai-renversé", "et-overturned-il", "et-renverser", "et-tournant", "et-à-overthrow-cela", "j'ai-renversé", "overthrew", "overthrowing", "quand-Il-renversa", "renverser", "renverser-eux"]·heb["ב-הפך", "הפוך", "הפך", "הפכי-י", "הפכם", "הפכתי", "ו-הפך", "ו-הפכהו", "ו-הפכתי", "ו-יהפך", "ו-יהפכו", "ו-ל-הפך", "ו-ל-הפכ-ה"]·HI["उलट-दिया-था", "उलट-दिया-मैंने", "उलटा", "उलटाए-जाते-हैं", "उलतोओनग", "उसने-पलट-दिया", "और-उलटने-को", "और-उलतय", "और-पलटता-है", "और-पलटने", "और-पलटा-उसे", "और-मैं-पलटूंगा", "और-वे-पलट-देते-हैं", "जब-उलतय", "वह-पलटता-है", "वे-उलटाया"]·ID["Aku-menunggangbalikkan", "Dan-menjungkirbalikkan", "Digulingkan", "dan-membalikkan", "dan-membalikkannya", "dan-menghancurkan", "dan-menghancurkannya", "dan-menjungkirbalikkan", "dan-untuk-membalikkan", "ditunggangbalikkan", "ia-membalikkan", "ketika-menghancurkan", "membalikkannya", "menghancurkan", "menghancurkan-Aku"]·IT["[ולהפך]", "capovolgere", "capovolgere-loro", "e-Egli-overthrew", "e-a-overthrow-esso", "e-capovolgere", "e-overturned-esso", "e-voltandosi", "overthrew", "overthrowing", "quando-Egli-overthrew", "rovesciare"]·jav["Kawula-ngejur", "Kula-ngewahi", "Lan-ngewahi", "Yéhuwah-sampun-ngempur", "diwalik", "lan-Kawula-ngejur", "lan-kanggé-njungkiraken", "lan-ngrebahaken-piyambakipun", "lan-njungkiraken", "lan-sami-ngwangsulaken", "nalika-ngewahi", "ngrisak", "ngwangsulaken-piyambakipun", "njungkiraken"]·KO["그리고-그가-뒤집으신다", "그리고-뒤엎으려고-그것을", "그리고-뒤집었다-그것을", "그리고-뒤집으리라", "그리고-뒤집으셨다", "그리고-엎어놓는다", "그리고-엎으리라", "그리고-전복하기-위해", "내가-뒤엎었느니라", "뒤엎으셨다", "뒤집다", "뒤집었다", "뒤집으셔서", "뒤집으셨다", "뒤집힐-때-에"]·PT["Destruir", "E-derrubarei", "E-destruiu", "Transtornei", "as-transtornou", "destruir", "destruiu", "e-a-virou", "e-derrubar", "e-derrubarei", "e-para-subvertê-la", "e-transtornam", "e-vira", "e-virar", "quando-destruiu", "revirou"]·RU["И-ниспроверг", "И-опрокину", "Опрокинул", "и-ниспровержения-его", "и-опрокидывает", "и-опрокидывают", "и-опрокину", "и-перевернула-его", "и-переворачивая", "и-разведать", "когда-ниспроверг", "ниспроверг", "ниспровергнуть-Мне", "опрокинул-их", "опрокинуты", "переворачивает"]·ES["Trastorné", "Y-derribaré", "Y-derribó", "al-derribar", "derribados", "derribar", "destruyó", "las-trastorna", "volcó", "y-derribaré", "y-la-volteó", "y-para-destruirla", "y-para-trastornar", "y-trastornan", "y-volteando", "y-vuelca"]·SW["Nilipindua", "aliipindua", "aliyapindua", "anaangusha", "anayaangusha", "kuanguka", "miji", "na-akabadilisha", "na-anageuza", "na-kuangamiza", "na-kuiangamiza", "na-kuigeuza", "na-nitaipindua", "na-nitaupindua", "na-ukalipindua", "na-yanaiangusha", "wanaangushwa"]·TR["Alt-üst-ettim", "Ve-devirdi", "Ve-devireceğim", "devirdi", "devirdi-onları", "devirmem", "devirmesinde", "devrildi", "devrilmesi", "ve-altüst-ederler", "ve-devireceğim", "ve-devirir", "ve-devirmek", "ve-devirmek-için-onu", "ve-çevirerek", "yukarıya"]·urd["الٹ-جاتے-ہیں", "الٹ-دیا", "الٹا", "اور-الٹ دیتا ہے", "اور-الٹ-دوں-گا", "اور-الٹ-دیتے-ہیں", "اور-الٹا", "اور-الٹا-دیا-اُسے", "اور-اُسے-الٹنے", "اور-اُلٹ-دیا", "اور-اُلٹنے", "اُلٹ-دیا-میں-نے", "اُلٹوں-گا", "جب-اُلٹا", "پلٹ-دیتا-ہے-اُنہیں", "پلٹا"]
Gen 19:21, Gen 19:25, Gen 19:29, Deut 29:23, Judg 7:13, 2 Sam 10:3, 2 Kgs 21:13, 1 Chr 19:3, Job 9:5, Job 12:15, Job 28:9, Job 34:25 (+5 más)
4. Qal — Qal: volverse, retroceder: giro físico intransitivo: cambiar de dirección o volverse atrás. Se distingue de los sentidos transformativos por el movimiento espacial y corporal involucrado. Aparece cuando ejércitos se vuelven en retirada (Jue 20:39, 41) o individuos se dan la vuelta (1 Sam 25:12). El árabe انصرف (partir) y el suajili -geuka (girar) confirman el sentido direccional. 7×
AR["أَدارَ", "ارْتَدُّوا", "الْتَفَتَ-", "انْقَلَبَ", "وَ-انْقَلَبَ", "وَانصَرَفَ", "وَانصَرَفَت"]·ben["এবং-ঘুরল", "এবং-ঘুরে-গেল", "ও-ফিরলেন", "ঘুরল", "ঘুরেছিল", "তারা-পিছু-হটেছিল", "ফিরিয়ে-দিয়েছে"]·DE["[ותהפך]", "hat-wandte", "und-sie-wandte", "und-wandte", "wandte", "wandte-zurück"]·EN["and-she-turned", "and-they-turned", "and-turned", "has-turned", "turned", "turned-back"]·FR["[ותהפך]", "a-tourna", "et-ils-se-tourna", "et-tourna", "le-renverser", "se-tourna", "tourna"]·heb["הפך", "הפך-", "הפכו", "ו-הפך", "ו-הפכו", "ו-תהפך"]·HI["और-मुड़ा", "और-मुड़े", "और-लौटी", "फिर-गए", "फिरा", "मुड़ा"]·ID["Dan-berbalik", "Dan-berpaling", "berbalik", "dan-berbalik", "membalikkan"]·IT["[ותהפך]", "e-essi-si-voltò", "e-si-volse", "ha-volse", "rovescio'", "si-voltò", "volse"]·jav["Lan-minger", "Lan-piyambakipun-sami-minger", "lan-minger", "malik", "mbalik", "minger", "wangsul"]·KO["그리고-돌아갔다", "그리고-돌았다", "그리고-돌이켰다", "돌아서다", "돌아섰나이다", "돌이켰다"]·PT["E-viraram", "E-virou-se", "e-voltou", "virou", "virou-se", "voltaram"]·RU["и-повернулась", "и-повернули", "и-повернулся", "обратились-вспять", "повернул", "повернул-", "повернулся"]·ES["Y-se-volvió", "se-volvió", "volvieron-atrás", "volvió", "y-se-volvieron", "y-se-volvió"]·SW["Na-akageuka", "aligeuka-", "na-akageuka", "na-wakageuka", "wakageuka", "walirudi-nyuma", "wamegeuza"]·TR["Ve-döndü", "Ve-döndüler", "dondu-", "döndü", "geri-döndüler", "ve-döndü"]·urd["اور-مڑے", "اور-پلٹی", "اور-پھرا", "موڑ-دیی", "مُڑا", "پھر-گئے", "پھرے"]
5. Nifal — Nifal: ser derribado: pasivo Nifal de destrucción: una ciudad o entidad destruida como si fuera volcada. Lm 4:6 compara el castigo de Jerusalén con Sodoma 'destruida en un instante'. Jon 3:4 advierte que Nínive será 'destruida'. El árabe تُقلَب y el coreano 전복되다 (ser volcado) marcan este como la contraparte pasiva del sentido 3. 5×
AR["الْمَنْقَلِبَةِ", "تُقْلَبُ", "مَقلوبٍ", "وَ‒انْقَلَبَ", "يَنقَلِبُ"]·ben["উলটানো", "উলটানো-হয়", "উলটিয়ে-যাবে", "ও-উল্টে-গেল", "যা-উল্টে-গেছিল"]·DE["kehrte-um", "und-kehrte-um"]·EN["and-it-was-turned", "is-overturned", "the-one-overthrown", "turned", "will-be-overthrown"]·FR["[הפוכה]", "[ונהפוך]", "elle-est-renversée", "renverser"]·heb["ה-הפוכה", "הפוכה", "ו-נהפוך", "נהפך", "נהפכת"]·HI["उलट-दी-जाएगी", "और-पलट-गया", "जो-उलट-गई-थी", "पलटी-हुई", "पलटी-है"]·ID["akan-ditunggangbalikkan.", "dan-dibalik", "dibalik", "diubah", "yang-dijungkirbalikkan"]·IT["[ונהפוך]", "capovolgere", "rovesciare"]·jav["badhé-dipunjungkiraken", "dipun-walik", "ingkang-kajungkiraken", "kawangsulaken", "lan-dipun-walik"]·KO["그리고-뒤집혔다", "뒤집은", "무너지던-것-이", "변하니", "전복되리라"]·PT["a-que-foi-derribada", "e-foi-invertido", "será-destruida", "virado", "é-revolvida"]·RU["и-обратилось", "перевернётся", "перевёрнутая", "перевёрнутого", "превращается"]·ES["la-que-fue-destruida", "se-transforma", "sera-destruida", "voltear", "y-fue-invertido"]·SW["geuliwa", "iliyoangamizwa", "imegeuzwa", "itaangushwa", "na-ikageuzwa"]·TR["devrilenler", "döndürüldü", "ve-tersine-döndü", "yıkılacak", "çevrilmiş"]·urd["اور-بدل-گیا", "اُلٹ-دیا-جائے-گا", "بدلی جاتی ہے", "جو-الٹ-گئی", "پلٹی-ہوئی"]
6. Hitpael — Hitpael: revolverse, girar: reflexivo Hitpael: volverse, dar vueltas o girar. La espada de fuego 'que se revolvía por todos lados' en la puerta del Edén (Gn 3:24) es la instancia paradigmática. Job 37:12 describe nubes 'que giran' según la dirección de Dios. El árabe يتقلّب (dar vueltas) y el suajili -viringika (revolcarse) confirman el movimiento iterativo y autodirigido. 4×
AR["الْمُتَقَلِّبِ", "تَتَحَوَّلُ", "يَتَدَحْرَجُ", "يَتَقَلَّبُ"]·ben["গড়াগড়ি-খাচ্ছে", "ঘুরে-ঘুরে", "ঘূর্ণায়মান", "তা-পরিবর্তিত-হয়"]·DE["des-sich-wendenden", "kehrte-um", "tumbling"]·EN["it-is-changed", "the-turning", "tumbling", "turns"]·FR["le-tournant", "renverser", "tumbling"]·heb["ה-מתהפכת", "מתהפך", "תתהפך"]·HI["उस-घूमनेवाली", "बदलती-है", "मुड़ती-है", "लुढ़कती-थी"]·ID["Berubah", "berguling", "berputar", "yang-berputar-putar"]·IT["capovolgere", "il-turning", "tumbling"]·jav["Kawangsulaken", "ingkang-mubeng", "kasebar", "muter-muter"]·KO["굴러왔다", "그-돌아가는", "변한다", "움직임-으로"]·PT["Transforma-se", "que-se-revolve", "rolando", "voltando"]·RU["-обращающегося", "изменяется", "катилась", "кружится"]·ES["Se-transforma", "gira", "la-que-se-revuelve", "rodando"]·SW["inabadilika", "linageuka", "ukiviringika", "unaozunguka"]·TR["-dönen", "Dönüştürülür", "de-ordugâhına", "döner"]·urd["بدل جاتی ہے", "لڑھک-رہی-تھی", "پلٹتا ہے", "گھومتی-ہوئی"]
7. Qal — Qal: trastornar (la honra): uso Qal/Nifal en Job 30:15 donde la dignidad de Job es 'trastornada', su honra se desvanece como el viento. El español 'se volvió' y el alemán 'der kehrte um' sugieren un vuelco de la fortuna. Contextualmente tiende un puente entre el giro físico y la transformación metafórica, aplicados a la honra abstracta. 1×
AR["انقَلَبَ"]·ben["উলটে-গেছে"]·DE["der-kehrte-um"]·EN["turned"]·FR["renverser"]·heb["נהפך"]·HI["पलट-गई"]·ID["Dibalikkan"]·IT["capovolgere"]·jav["Kawangsulaken"]·KO["돌아섰다"]·PT["Voltou-se"]·RU["обратились"]·ES["Se-volvió"]·SW["zimegeuka"]·TR["Döndürüldü"]·urd["پلٹ گئیں"]
8. Qal — Qal: pervertir, distorsionar: sentido Qal singular en Jer 23:36 que significa pervertir o distorsionar, específicamente tergiversar las palabras del Dios viviente. El español 'trastornasteis' capta la corrupción deliberada. Extiende la imagen de 'voltear' al ámbito del discurso y la creencia: poner la verdad patas arriba. 1×
AR["وَ-حَرَّفْتُمْ"]·ben["ও-তোমরা-বিকৃত-করেছ"]·DE["und-umkehren"]·EN["and-you-have-perverted"]·FR["et-renverser"]·heb["ו-הפכתם"]·HI["और-तुमने-बिगाड़ा-है"]·ID["dan-kamu-memutarbalikkan"]·IT["e-rovesciare"]·jav["lan-panjenengan-sampun-ngowahi"]·KO["그리고-너희가-뒤집었다"]·PT["e-pervertestes"]·RU["и-извратили"]·ES["y-trastornasteis"]·SW["na-mmeyageuza"]·TR["ve-çarptınız"]·urd["اور-بگاڑ-دیا-تم-نے"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G4102 1. faith, trust, belief (239×)G4100 1. believe / have faith in (233×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)
Referencia BDB / Léxico
† הָפַךְ vb. turn, overturn (NH id., Aramaic הֲפַךְ, ܗܦܰܟ, Arabic أَفَكَ WSG 47, Assyrian abâku, apâku DlW)— Qal Pf. Lv 13:3 + 13 times; וְהָפַךְ consec. 2 K 21:13 Jb 34:25; 3 mpl. הָֽפְכוּ ψ 78:9; הֲפַכְתֶּם Am 6:12 Je 23:36, etc.; Impf. יַהֲפֹךְ La 3:3 Je 13:23; וַיַּהֲפֹךְ Gn 19:25 + 6 times; וַיַּהֲפָךְ־ 1 S 10:9; sf. וַיַּהַפְכֵהוּ Ju 7:13; 3 fs. וַתַּהֲפֹךְ 2 Ch 9:12; אֶהְפֹּךְ Zp 3:9;…