Dominios / FAITH_BELIEF

FAITH_BELIEF

Dominio Macro-32 · 137 sentidos · 91 lemmas

Subdominios

Hold a View, Believe, Trust (137)

Lemas en este dominio

Creer, confiar, tener fe; en voz pasiva: ser encomendado o ser creído; el verbo central del NT para la fe salvífica
Fe, confianza, creencia en Dios o en Cristo; también fidelidad o fiabilidad como cualidad de carácter
Confiar, apoyarse en, sentirse seguro; en Hifil, hacer que alguien confíe o se sienta confiado
Creer, ser fiel, sostener; abarca la confianza cognitiva, la fidelidad firme y la crianza parental.
Voltear, derribar, trastornar o transformar; abarca la inversión física, la destrucción divina y el cambio interior de estado.
El verbo מָאַס es una de las palabras más incisivas del vocabulario profético hebreo: el acto deliberado de apartarse de lo que debería haber sido val
Fiel, digno de confianza, fiable (pasivo); también creyente, el que cree (activo: el que ejerce la fe)
Persuadir, convencer; en voz media/pasiva: ser persuadido, confiar, tener confianza en, obedecer
Impulsar, empujar, desterrar; en Nifal, ser desterrado; en Hifil, expulsar, seducir, desviar. Un verbo hebreo de desplazamiento forzoso que abarca la
Extraviarse, vagar, errar; en Hifil: hacer errar, desviar; referido al extravío físico, moral o por embriaguez. El verbo תָּעָה abarca todo el arco de
Fidelidad, lealtad, confiabilidad; también fe/confianza personal y firmeza física
Rehusar, negarse — verbo Piel que expresa rechazo deliberado o obstinada renuencia a obedecer
Engañar, extraviar o errar de la verdad; activo: inducir al error; medio/pasivo: descarriarse o ser engañado
Fiel, piadoso, devoto: quien practica la lealtad de pacto (חֶסֶד); dicho de Dios: misericordioso y clemente
El verbo griego ἀρνέομαι es la palabra del Nuevo Testamento para el acto devastador de la negación — la más memorable, la triple negación de Pedro: 'N
Seducir, persuadir, engañar; Nifal/Qal pasivo: ser engañado; participio Qal: simple, ingenuo
Incrédulo, sin fe; como sustantivo: un incrédulo; también increíble, difícil de creer
Extraviarse, errar o vagar; en Hifil, hacer errar; por extensión, embriagarse o extasiarse
Rechazar o desechar; usado cuando Dios repudia a su pueblo o cuando Israel rechaza lo bueno (Qal e Hifil).
Rechazar, desechar o anular; tratar a una persona o un decreto con autoridad como inválido o indigno de aceptación.
Engañar, seducir o desviar; principalmente en el tronco Hifil para engaño activo, con un pasivo Nifal y extensiones poco frecuentes
Soltar, descubrir, descuidar o dejar sin freno; en Hifil, causar cesación o desorden. Verbo de liberación y exposición: en su tema Qal, פָּרַע evoca c
Retroceder, retirarse; apostatar o apartarse de Dios; desviarse, extraviarse del camino recto
Apostasia, deslealtad, alejamiento de Dios; tambien usado como cuasi-adjetivo: apostata, infiel (referido a personas)
Excusarse, rechazar, rehusar o suplicar encarecidamente — abarcando desde la declinación cortés hasta el rechazo firme.
Incredulidad, falta de fe — rechazo o incapacidad de confiar en Dios, que obstaculiza la acción divina y la relación de pacto. El sustantivo ἀπιστία (
Empujar, arrojar físicamente; expulsar o echar de un lugar; rechazar o despreciar en sentido figurado.
Desviarse de la verdad: error, engaño o creencia falsa; también fraude o impostura deliberada. πλάνη (plane) deriva del verbo πλανάω ('vagar, extravia
Aborrecer, detestar con repugnancia visceral; (Nifal) ser contaminado o rechazado; (Hifil) fallar, malograrse
Rechazar tras examinar o probar; considerar no apto, repudiar o descalificar después de un escrutinio.
Apartarse, rechazar o devolver; abarca desde la apostasia personal y la remocion del pecado hasta el extraviar a otros y restituir fisicamente un objeto.
Burlarse, escarnecer o engañar; Hifil: tratar con desprecio mediante burla o falsedad; Hofal: ser engañado.
Enseñanza, instrucción o aprendizaje recibido; también poder persuasivo o seductor del discurso.
Retroceder, remover un lindero, retirarse o ser rechazado; usado para la remoción ilícita de linderos, la apostasía y la derrota de la justicia.
No creer, rehusar creer o ser infiel; la contraparte verbal de ἄπιστος (incrédulo).
Pervertir, distorsionar o torcer lo recto; desviar moral o doctrinalmente.
Empujar, rechazar o repudiar; usado metafóricamente para el rechazo de la palabra de Dios, del pacto o del pueblo de Dios.
Engañar completamente, seducir por completo; forma intensificada de ἀπατάω que indica un engaño total y devastador.
Trasladar, transponer, cambiar; apartarse o desertar; pervertir o distorsionar algo convirtiéndolo en su opuesto.
De poca fe; que tiene confianza insuficiente o vacilante en el poder y la provisión de Dios
Desviarse, extraviarse — especialmente de la infidelidad conyugal o la desviacion moral.
Desviarse, apartarse o torcerse del camino; alejarse de la sana doctrina o la conducta correcta.
Aprovecharse de, explotar, defraudar; obtener ganancia a costa de otro mediante codicia o astucia.
Fidelidad, confiabilidad; la cualidad de ser fiable y constante.
Retraerse, echarse atrás, rehuir; abstenerse de declarar o actuar algo por temor o cobardía.
que rehúsa, el que se niega (siempre referido a desobedecer a YHWH, seguido de infinitivo)
נָכַל — ser astuto, engañar; tramar con astucia para causar daño
Enganar, seducir, defraudar; inducir al error mediante el engano
Errar el blanco, desviarse, apartarse de la verdad
apartarse, desviarse, evitar; desviación deliberada de un camino, una norma o una asociación
convertir, transformar, pervertir; cambiar de dirección o naturaleza
sustraer, quedarse con lo ajeno, hurtar, apropiarse indebidamente
pedagogo, guardián, tutor; esclavo encargado de supervisar la conducta de un niño y acompañarlo a la escuela
confiar, ser digno de confianza (arameo: tener fe o resultar fiel)
extraviar, hacer que alguien se desvíe de la verdad o del camino correcto
apostasía, rebelión contra Dios, abandono de la fe
παραλογ-ίζομαι, in keeping accounts, cheat, Refs 4th c.BC+: with double accusative, defraud of, π. τρία ἡμιωβέλια τοὺς ναοποιούς Refs 5th c.BC+; reckon fraudulently, τὸν μισθόν LXX+2nd c.AD+: generally, defraud, τινα LXX+3rd c.BC+:—passive, δαπάνας παραλογισθείσας Refs 1st c.AD+ __II reason falsely, use fallacies, Refs 4th c.BC+ __II.b draw a false inference, π. ἡ ψυχή Refs __II.2 mislead by fallacious reasoning, σφᾶς αὐτούς Refs 5th c.BC+; μεγάλα τὴν πόγιν π. Refs:— passive, to be misled by fallacious reasoning, π. ἡ διάνοια ὑπό τινων Refs 4th c.BC+ O.:—passive and middle opposed, παραλογισθῆναι καὶ παραλογίσασθαι Refs 4th c.BC+ __III disguise, τῆς ἐσθῆτος ὄψις παραλογιζομένη τὴν ἐπιδημίαν ἡμῶν Refs 1st c.AD+
ψευδόχριστος, ὁ, in plural, false Christs, NT
† I. [חָסַד] vb. 1. be good, kind (NH חָסַד in deriv. חָסִיד pious; Aramaic חֲסַד be kind, mild (then beg), chiefly in deriv. חִסְדָּא etc.; cf. perhaps Arabic حَشَدَ usually pl. they assembled, sq. لَهُ they combined for him, and took pains to shew him courtesy Lane 574c, v. also RSProph. 409 (and Schu AE v. in Thes); >Thes al. who find primary meaning in eager zeal or desire (‖ קנא), whence develop kindness (as above), and envy, Arabic حَسَدَ, حَسَدٌ envy (vb. & n.), Aramaic חֲסַד be put to shame, ܚܰܣܶܕ חַסֵּד reproach, revile, v. II. חסד)—only Hithp. Impf. עִם־חָסִיד תִּתְחַסָּ֑ד thou shewest thyself kind 2 S 22:26 = ψ 18:26.—On Pi. Pr 25:10 v. חָסַד²" dir="rtl" >II. חסד.
† II. [מָאַס] vb. Niph. flow, run (Aramaic id., but rare and dub.;—secondary form of מסס q.v.);—Impf. 3 ms. וַיִּמָּאֵס Jb 7:5 my skin hath hardened and run (i.e. again, afresh; > GHoffm Du read וַיִּמַּס, Bu וַיִּמָּאס, √ מסס); 3 mpl. יִמָּֽאֲסוּ כְּמוֹ מַיִם ψ 58:8 (fig. of annihilation of wicked).
[נָאַר] vb. only Pi. exact meaning uncertain; prob. (from context) abhor, spurn (De comp. Arabic نار abhor, but this is med. و);— Pi. Pf. subj. י׳, נִאֵר La 2:7 (obj. מִקְדָּשׁוֹ; ‖ זָנַח); 2 ms. נֵאַרְתָּה ψ 89:40 (obj. בְּרִית עַבְדְּךָ; ‖ חִלֵּל, and זָנַח, מָאַם v 39; doubts cast on text by Hup (reading נאץ), Now, Bu La 2:7).
† I. [סָלָה] vb. make light of, toss aside (cf. Assyrian salû, throw off, shake off (yoke) Dl500; Arabic سلو, سَلَا is be forgetful, neglectful Lane1417 Aramaic סְלָא despise, ܣܠܴܐ reject);— Qal Pf. 2 ms. סָלִיתָ ψ 119:118 thou dost make light of all those that err from thy statutes.—Cf. also סַלּוֹן" dir="rtl" >סַלּוֹן infr. Pi. intens. Pf. 3 ms. סִלָּה La 1:15 Adonay hath flouted at my mighty ones.
† I. [שָׁלָה, שָׁלֵו] vb. be quiet, at ease (Ecclus 47:13 שלוה prosperity, 41:lc שליו prosperous, at ease; ܫܠܴܐ be tranquil, quiet, cease; 𝔗 שְׁלָא, שְׁלִי be at ease, then be careless, thoughtless, go astray [for Heb. שָׁגָה, שָׁגַג
† תּוֹעָה n.f. wandering, error;— 1. error in morals and religion, c. דִּבֶּר, Is 32:6. 2. confusion, disturbance, c. עָשָׂה, Ne 4:2.
ἀναπείθω Refs 4th c.AD+, persuade, convince, Refs 5th c.BC+:—passive, Refs 5th c.BC+ __2 persuade, move to do a thing, with accusative person et infinitive, Refs 5th c.BC+; followed by conjunction, ἀ. ὡς χρή.. Refs persuade one of a thing, Refs 5th c.BC+ __3 seduce, mislead, τινάRefs 5th c.BC+; ἀ. χρήμασι, δώροις, bribe, Refs 5th c.BC+; χρυσίον διδοὺς ἀναπείσεις ὅπως.. NT+5th c.BC+:—passive, ἀναπεπεισμένος bribed, Refs 5th c.BC+
ἀπεῖπον, infinitive ἀπειπεῖν, Epic dialect ἀπο?~Xειπεῖν, ἀπο?~Xειπέμεν, and participle ἀποειπών, i.e. ἀποϝειπών, Refs 8th c.BC+: less frequently aorist I ἀπεῖπαRefs 5th c.BC+future in use is ἀπερῶ, perfect ἀπείρηκα, mostly in signification Refs:—middle, aorist I ἀπειπάμηνRefs 5th c.BC+, but never in correct Attic dialect:—passive, future ἀπορρηθήσομαιRefs 5th c.BC+: aorist ἀπερρήθηνRefs 5th c.BC+ —present and imperfect are supplied by ἀπαυδάω, ἀπόφημι, and in Attic dialect Prose by ἀπαγορεύω:—speak out, tell out, declare, μῦθονRefs 8th c.BC+; μνηστήρεσσιν ἀπειπέμεν (probably μνηστῆρσ᾽ ἀποειπέμεν) to give them full notice,Refs 8th c.BC+; ῥῆσιν ἀπερέοντα to deliver a verbal message, Refs 5th c.BC+: in aorist middle, ἀπείπασθαι θανάτῳ ζημιοῦν τοὺς πλευσομένουςRefs 4th c.BC+ __II deny, refuse, ὑπόσχεο καὶ κατάνευσον, ἢ ἀπόειπ᾽Refs 8th c.BC+; σύμφαθι ἢ ἄπειπεRefs 5th c.BC+ __III forbid Refs forbid one to do, tell him not to do, Refs 5th c.BC+; also without μή, Refs 2nd c.BC+: with infinitive omitted, ἀπειπὼν εἴργει μελάθρωνRefs 5th c.BC+; ἀ. τινί τι forbid him the use of it, Refs 4th c.BC+:—passive, ἀπειρῆσθαι γάρ οἱ.. μηδενὶ ἐπιδεικνύναιRefs 5th c.BC+; τὸ ἀπειρημένον a forbidden thing, Refs 5th c.BC+; ἀπειρημένον, absolutely, contrary to orders, Refs 4th c.BC+ __IV renounce, disown, give up, with accusative of things, ἀ. μῆνινRefs 8th c.BC+; and not seldom in Prose, as εἴτε.. ἀπερέουσι.. τὴν συμμαχίηνRefs 5th c.BC+; ἀπειπεῖν.. κηρύκων ὕπο.. πατρῴαν ἑστίαν renounce it by public proclamation, Refs 5th c.BC+; ἀ. τὴν στρατηγίαν to resign it, Refs 5th c.BC+; ἀ. γυναῖκα divorce her, Refs 1st c.AD+ —in passive, αἱ σπονδαὶ οὐκ ἀπείρηντο had not been renounced, remained in force, Refs 5th c.BC+:—in middle, ἀπείπασθαι παῖδαRefs 5th c.BC+averruncare, Refs 5th c.BC+; ἀ. υἱόν, πατέρα, Refs 4th c.BC+; ἀποϝειπάθθω (Cretan dialect for ἀπειπάσθω) let him renounce the inheritance, Refs; ἀ. γνώμας withdraw, retract them, Refs 1st c.AD+ __IV.2 refuse, with infinitive, Refs 4th c.AD+ __IV.3 intransitive, fail, tire, sink from exhaustion, ἐπεὶ δ᾽ ἀπεῖπεRefs 5th c.BC+; οὐ γάρ που ἀπεροῦμέν γέ πω shall not give in yet, Refs 5th c.BC+; οὐδ᾽ ἀπεῖπεν.. φάτις was not unfulfilled, Refs 4th c.BC+ __IV.3.b with dative person, fail or be wanting to one, οὐκ ἀ. φίλοιςRefs 5th c.BC+ __IV.3.c with dative of things, fail or fall short in a thing, ἀπειρηκότων δὲ χρήμασι now that they are bankrupt, Refs 5th c.BC+; but, __IV.3.d ἀ. κακοῖς, ἄλγει, give way to, sink under them, Refs 5th c.BC+ __IV.3.e ἀ. πρὸς τὸν φόνον to be tired of butchery, Refs 4th c.BC+ __IV.3.f with present participle, ἀ. ταλαιπωρούμεναιRefs 5th c.BC+; φέροντες ἀπεροῦσιν they will be tired of paying, Refs 5th c.BC+; ἀ. λέγων give over speaking, Refs 5th c.BC+; ἀπειρήκη τὰ ὄντα σκοπῶν I had failed to.., Refs
ἀπό-βλητος, ον η, ον Refs 3rd c.AD+, to be thrown away or aside, as worthless, οὔ τοι ἀπόβλητ᾽ ἐστὶ θεῶν ἐρικνδέα δῶραRefs 8th c.BC+ __2 capable of being thrown off, Iamb.[same place]; capable of being lost, D.L.[same place]
Obrar con engaño, actuar traicioneramente, usar artimañas; comportarse de forma fraudulenta con otros
descalificar, privar del premio; juzgar en contra o despojar de la recompensa
deslizarse, apartarse gradualmente, perder el asidero de la verdad
Persuasivo, convincente (en el discurso o la argumentación)
persuasión; el acto o la fuerza de convencer
discurso persuasivo; retórica plausible pero potencialmente engañosa
estar convencido, asegurado o certificado (especialmente mediante enseñanza o evidencia)
errante, vagabundo; metafóricamente, errático o inestable
προσποι-έω, make over to, add or attach to, π. τισὶ τὴν Κέρκυραν Refs 5th c.BC+; Λέσβον π. τῇ πόλει Refs 5th c.BC+ __2 μνημείῳ κακὸν π. do damage to, Refs __3 ={προσποιέομαι} 11.3, ὡς εἴη Refs 2nd c.AD+ __II mostly in middle, with aorist passive in Refs 2nd c.BC+:—procure for oneself, ξύλινον πόδα Refs 5th c.BC+; include in one's purview, Refs 3rd c.AD+: most frequently of persons, attach to oneself, win or gain over, ἑταιρηΐην Refs 5th c.BC+; [θεούς] Refs 5th c.BC+ as friends, Refs 5th c.BC+ __II.2 take to oneself what does not belong to one, pretend to, lay claim to, with accusative, τὴν τῶν γεφυρῶν οὐ διάλυσιν Refs 4th c.BC+ claim some of.. , Refs 5th c.BC+ __II.3 generally, pretend, affect, ὀργήν Refs 5th c.BC+; π. ἔχθραν use it as a pretence, allege, Refs 5th c.BC+: c.accusative participle, προσποιούμενος τὸν ἡδόμενον Refs 1st c.AD+ __II.4 with infinitive, pretend to do or to be, Refs 5th c.BC+; ὅσοι πολιτικοὶ π. εἶναι profess to be, Refs 5th c.BC+, compare 26e; ὅρα μὴ τούτων μὲν ἐχθρὸς ᾖς, ἐμοὶ δὲ προσποιῇ (i.e. εἶναι) Refs 4th c.BC+; μὴ ἀποκτείνας π. (i.e. ἀποκτεῖναι) Refs 5th c.BC+: aorist passive, -ποιηθεὶς στρατεύειν Refs 1st c.BC+: with infinitive future, make as if one would, Refs 5th c.BC+ __II.5 with a negative, pretend the contrary, δεῖ δέ, εἰ καὶ ἠδίκησαν, μὴ προσποιεῖσθαι one must make as if it were not so, Refs 5th c.BC+: aorist passive, σαφῶς εἰδὼς.., οὐ προσποιηθεὶς δέ Refs 2nd c.BC+
ὑποστολή, ἡ, fasting, Refs 1st c.AD+ __2 omission of a letter, τοῦ ῑ Refs 2nd c.AD+: generally, removal, Refs __II shrinking, timidity, evasion, NT+5th c.AD+holding back, Refs 1st c.BC+; μετά τινος ὑ. with a certain reserve, Refs 5th c.BC+ __III concealment, dissimulation, Refs 1st c.AD+
φρενᾰπᾰτ-άω, deceive, ἑαυτόν NT
χρηστο-λογία, ἡ, fair speaking, in bad sense, NT
† [טָעָה] vb. wander, stray (NH id., err; Aramaic טְעָא, ܛܥܳܐ; Arabic طَغَى exceed just limit, be immoderate, extravagant, طَاغِيَةٌ one who deviates from right way; Ethiopic ጣዖት apostasy, superstition, idolatry)— Qal Pt. f. (כְּ)טֹעֲיָה Ct 1:7 like a wandering (vagrant) woman, for MT כְּעֹטְיָה according to 𝔖 Sym. 𝔗 𝔙; but cf. עַטָה" dir="rtl" >II עטה. Hiph. Pf. הִטְעוּ אֶת־עַמִּי Ez 13:10 fig., they have led astray my people.
† II. [לוּעַ, or לָעַע] vb. talk wildly (MT לָ֑עוּ, יָ֫לַע; perhaps better wd. be לָעוּ֫, יִ֫לַע (√ לעה), cf. Thes and Arabic لَغَا, لَغِىَ make mistakes in talking, BaZMG xli. 1887, 605, 614);— Qal Pf. 3 mpl. לָ֑עוּ Jb 6:3, subj. דברים (v. Di); Impf. מוֹקֵשׁ אָדָם יָ֫לַע קֹדֶשׁ Pr 20:25 it is a snare to a man that he should rashly cry, Holy! (construction unusual, and perhaps textual error, cf. Frankenberg; on form v. Ol§ 243 a Anm.; Böi. 296 Köi. 375 f. der. from לעע; Str, Hiph. from לעע).
† מָאוֹס n.[m.] refuse סְחִי וּמָאוֹס תְּשִׂימֵנוּ La 3:45 offscouring and refuse thou makest us.
† [מֵאֵן] adj. id. pl. מֵאֲנִים sq. Inf., of disobeying י׳ Je 13:10.
† [מַדּוּחַ] n.[m.] a thing to draw aside, enticement (cf. √ Hiph. 3, 4);—pl. מַדּוּחִם La 2:14, וַיֶּחֱזוּ לָךְ מַשְֿׂאוֹת שָׁוְא וּמ׳ (cf. ‖ שָׁוְא וְתָפֵל v a).
† [מְשׁוּגָה] n.f. error;—sf. מְשׁוּגָתִי Jb 19:4 (? read מְשֻׁגָּתִי).
† II. [סוּג, שׂוּג] vb. fence about (Aramaic word; ܣܘܓ, ܣܳܓ sepsit, circumsepsit, clausit, ܣܝܳܓܳܐ sepes, cf. 𝔗 סיג Pa. fence about, סְיָיגָא fence; NH סוג fence about; Arabic سَيَاجٌ enclosure made with thorns, etc., around grape-vines, etc. Lane1460, سوّج ii. make a سِيَاجٌ );—only Qal Pt. pass. f. בִּטְנֵךְ עֲרֵמַת חִטִּים סוּגָה בַּשּׁוֹשַׁנִּים Ct 7:3 thy body a heap of wheat fenced about with lilies (cf. especially De Bu). Pilp. intens. Impf. 2 fs. תְּשַׂגְֿשֵׂ֑גִי Is 17:11 thou dost fence it carefully about (> make it grow, as if שׂוג = שׂגה, AE Ki Brd Du).
† [רְחַץ] vb. trust (𝔗 id., Chr-Pal. ܪܚܨ SchwallyIdiot. 126 SchulthLex. 193; Assyrian raḫâṣu; Arabic رَخُصَ ii. have indulgence, permission);— Hithpe. set one’s trust upon (עַל dei) Pf. 3 mpl. הִתְרְחִ֫צוּ Dn 3:28.
† [שְׁגִיאָה Köii. 1. 197] n.f. error;—pl. abs. שְׁגִיאוֹת ψ 19:13; read שְׁגָגוֹת?.
I. [סוּג, seldom שׂוּג] vb. move away, backslide (שׂ׳ erron.; Arabic ((سوج), سَاجَ), go and come Lane 1459, سَوْجَانٌ abitus et adventus Frey (Kam.));— Qal Pf. 3 ms. סָג ψ 53:4; Impf. 1 pl. נָסוֹג ψ 80:19; Pt. act. cstr. סוּג Pr 14:14 (BaNB § 124 c Ges§ § 50 f, 72 p);—backslide, prove recreant to י׳, c. מִן ψ 80:19; so abs. 53:4; סוּג לֵב Pr 14:14 a backslider in heart. Niph. Pf. 3 ms. נָסוֹג ψ 44:19, נָשׂוֹג 2 S 1:22 (שׂ for ס); 1 s. נְסוּגֹתִי Is 50:5; 3 pl. נָסֹ֫גוּ Is 42:17 Je 38:22; Impf. 3 ms. יִסַּג Mi 2:6 (Ges§ 72 dd, but v. infr.); 3 mpl. יִסֹּ֫גוּ ψ 35:4 + 3 times, וַיִּסֹּ֫גוּ ψ 78:57; Inf. abs. נָסוֹג Is 59:13; Pt. pl. נְסוֹגִים Zp 1:6 Je 46:5;— 1. refl. turn oneself away, turn back: a. lit. of Jonathan’s bow 2 S 1:22, c. מִן (v HPS). b. fig. = prove faithless (as Qal): (1) of human friends, נס׳ אָחוֹר Je 38:22 (abs.); usually (2) נס׳ מֵאַחֲרֵי י׳ Zp 1:6 cf. Is 59:13; so abs. ψ 78:57 (+ בָּגַד), c. אָחוֹר Is 50:5 (‖ מָרִיתִי), ψ 44:19 (‖ נָטָה מִן).—לֹא יִסַּג כְּלִמּוֹת Mi 2:6 could mean reproaches do not depart, i.e. cease (Hi-St Che GASm Now RV); Now proposes also (emending foll. v.) shall not disgrace depart from Jacob’s house? BuhlLex 13 conj., plausibly, יַשִּׂיג (√ נשׂג) disgrace shall not overtake us. 2. be turned or driven back, be repulsed, of י׳’s foes: + אָחוֹר Je 46:5; Is 42:17 ψ 35:4; 40:15 = 70:3, 129:5. Hiph. 1. usually of displacing, moving back a boundary mark (גְּבוּל), Impf. 2 ms. תַּסִּיג Dt 19:14, juss. תַּסֵּג Pr 22:28; 23:10; 3 mpl. יַשִּׂיגוּ Jb 24:2 (שׂ for ס); Pt. מַסִּיג ג׳ Dt 27:17, מַסִּיגֵי ג׳ Ho 5:10. 2. remove, carry away, valuables, to rescue them, juss., 2 ms. תַּסֵּג Mi 6:14 si vera l. (on synt. v. Dr§ § 152, 1. 2; 155 Obs.). Hoph. Pf. 3 ms. וְהֻסַּג אָחוֹר מִשְׁפָּט Is 59:14 and justice is driven back (‖ צְדָקָה מֵרָחוֹק תַּעֲמֹד).
† [שֵׂט, סֵט] n.[m.
engaño, fraude (representación fraudulenta, especialmente en la falsa profecía)