H2048b H2048b
Burlarse, escarnecer o engañar; Hifil: tratar con desprecio mediante burla o falsedad; Hofal: ser engañado.
Verbo de engaño interpersonal que oscila entre la burla despectiva y el fraude deliberado. En el ciclo de Sansón, Dalila reprocha repetidamente: «te has burlado de mí» (Jue 16:10, 13, 15). Pero la misma forma Hifil describe el engaño económico de Labán contra Jacob, cambiándole el salario diez veces (Gn 31:7), y las dilaciones de Faraón con Moisés (Éx 8:29). Job 13:9 pregunta si acaso se puede «engañar a Dios como se engaña a un mortal». El único Hofal, en Isaías 44:20, diagnostica la autoilusión del idólatra: «un corazón engañado lo ha desviado». La raíz posiblemente se relaciona con el árabe dalla («coquetear»), sugiriendo un origen en manipulación juguetona que degeneró en fraude.
Sentidos
1. Burlarse, escarnecer — Burlarse, mofarse, tratar a alguien con ridículo despectivo (Hifil). La triple acusación de Dalila en Jueces 16:10, 13, 15 es el caso paradigmático: Sansón «se burla» de ella al ocultarle la verdad. Jeremías 9:5 extiende el sentido a una sociedad donde los vecinos se escarnecen mutuamente de forma habitual. 4×
AR["سَخِرْتَ", "يَسْخَرُونَ"]·ben["উপহাস-করে", "ঠকিয়েছ"]·DE["[יהתלו]", "du-spottete"]·EN["will-mock", "you-mocked"]·FR["[יהתלו]", "tu-mocked"]·heb["התלת", "יהתלו"]·HI["तूने-ठगाया", "वे-ठगते-हैं"]·ID["akan-mempermainkan", "engkau-menipu"]·IT["[יהתלו]", "tu-mocked"]·jav["panjenengan-ngapusi", "piyambakipun-sami-ngina"]·KO["속였다", "조롱하고"]·PT["zombam", "zombaste"]·RU["обманул-ты", "обманывают"]·ES["se-burlan", "te-burlaste"]·SW["anamdanganya", "umenidanganya"]·TR["alay-edecek", "aldattın"]·urd["دھوکہ-دیا-تُو-نے", "مذاق-اڑاتے-ہیں"]
2. Engañar, embaucar — Engañar, embaucar o inducir a creer lo falso (Hifil). Génesis 31:7 lo emplea para el fraude de Labán contra Jacob: «me ha engañado y ha cambiado mi salario diez veces». Éxodo 8:29 advierte a Faraón que no vuelva «a proceder con engaño». Job 13:9 plantea la pregunta demoledora: ¿se puede engañar a Dios «como se engaña a un mortal»? 4×
AR["تَخْدَعُونَ", "خَدَعَ", "كَ-خَادِعِ", "يَخْدَعُ"]·ben["তোমরা-তাঁকে-বিদ্রূপ-করবে", "প্রতারণা-করুক", "প্রতারণা-করেছে", "বিদ্রূপের-মতো"]·DE["[כהתל]", "[תהתלו]", "betrogen-hat", "deceiving"]·EN["deceiving", "has-deceived", "like-deceiving", "you-deceive"]·FR["a-trompa", "comme-tromper", "deceiving", "tromper"]·heb["התל", "כ-התל", "להתל", "תהתלו"]·HI["छला-है", "ठगने-जैसे", "तुम-ठगोगे", "धोखा-देना"]·ID["kalian-menipu", "menipu", "seperti-menipu", "telah-menipu"]·IT["come-like-deceiving", "deceiving", "ha-ingannò", "you-deceive"]·jav["kados-ngapusi", "ngapusi", "panjenengan-ngapusi", "sampun-ngapusi"]·KO["너희가-속이겠느냐", "속였다", "속이게", "속이듯-"]·PT["como-zombar", "enganar", "enganou", "zombareis"]·RU["как-обманывают", "обманете", "обманывал", "обманывать"]·ES["como-engañar", "engañando", "engañaréis", "engañó"]·SW["amenidanganya", "kudanganya", "mnavyomdanganya", "mtamdanganya"]·TR["aldatacak-mısınız", "aldatan-gibi", "aldatmak", "aldattı"]·urd["جیسے-دھوکہ-دیتے-ہو", "دھوکا", "دھوکہ-دو-گے", "دھوکہ-دیا"]
3. Ser engañado (pasivo) — Ser engañado o extraviado (Hofal pasivo). Isaías 44:20 pronuncia el diagnóstico profético de la idolatría: «un corazón engañado lo ha desviado», y el adorador no puede librarse porque no reconoce «la mentira en su mano derecha». Esta única ocurrencia completa el arco semántico del verbo, desde la burla activa hasta el autoengaño resultante. 1×
AR["مَخْدُوعٌ"]·ben["প্রতারিত-হয়েছে"]·DE["[הותל]"]·EN["deceived"]·FR["[הותל]"]·heb["הותל"]·HI["भटकाया-हुआ"]·ID["yang-tersesat"]·IT["[הותל]"]·jav["kasasaraken"]·KO["속았다"]·PT["enganado"]·RU["обманутое"]·ES["engañado"]·SW["umedanganywa"]·TR["aldatildi"]·urd["دھوکے-میں-پڑا"]
Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)G4102 1. faith, trust, belief (239×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G4100 1. believe / have faith in (233×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)H0982 1. trust in, rely on (105×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)H3034 1. give thanks, praise (Hifil) (94×)G1321 1. teach, instruct actively (92×)H3789 2. Qal active: write, compose (89×)
Referencia BDB / Léxico
† II. [תָּלַל] vb. Hiph. mock, deceive, trifle with (perhaps akin to Arabic دَلَّ act coquettishly; cf. secondary √ [הָתַל] p. 251);—mock, trifle with, c. ב pers.: Pf. 3 ms. (בִּי) הֵ֫תֶל Gn 31:7 (E), 2 ms. הֵתַ֫לְתָּ Je 16:10, 13, 15; Impf. 3 mpl. יְהָתֵ֫לּוּ Je 9:4, 2 mpl. תְּהָתֵ֫לּוּ Jb 13:9 (on both v. Ges§ 53 q Baerad loc.); Inf. cstr. Jb 13:9 and (abs.) Ex 8:25 (J). Hoph. Pf. 3 ms. הוּתַל Is 44:20 a heart (which is deceived.—Vid. [הָחַל], הֲתֻלִֿים" dir="rtl" >הֲתֻלִים p. 251.