Buscar / H5253
H5253 H5253
Prep-k | V-Hifil-Prtcpl-mpc  |  9× en 4 sentidos
Retroceder, remover un lindero, retirarse o ser rechazado; usado para la remoción ilícita de linderos, la apostasía y la derrota de la justicia.
Verbo cuyo corazón semántico es el desplazamiento no autorizado — mover algo o a alguien del lugar que legítimamente le corresponde. Su uso bíblico más distintivo es la prohibición en Hifil de mover la piedra limítrofe del prójimo (Dt 19:14, 27:17; Pr 22:28, 23:10), un delito que atentaba contra los fundamentos mismos de la teología israelita de la tierra. Las formas Nifal describen retroceso y retirada, aplicadas con fuerza a la justicia y la verdad que 'retroceden' en la acusación judicial de Isaías (Is 59:13-14). Oseas compara a los príncipes de Judá con quienes mueven linderos (Os 5:10), fusionando las dimensiones concreta y pactual.

Sentidos
1. Mover, remover (lindero) Hifil: mover o remover un mojón, el desplazamiento ilícito de un lindero del prójimo. Es el sentido más frecuente y el de mayor carga cultural, ya que las piedras limítrofes garantizaban la herencia ancestral de cada familia en la tierra prometida. Deuteronomio 19:14 y 27:17 colocan este acto bajo maldición solemne, mientras Proverbios 22:28 y 23:10 extienden la prohibición.
FAITH_BELIEF Hold a View, Believe, Trust Turning Back Apostasy
AR["تُزَحْزِحُ", "تُزِلْ", "كَمُزيلي", "مُحَوِّلُ"]·ben["তুমি-সরাবে", "যারা-সরায়-সীমানা-", "যে-সরায়", "সরাও", "সরিয়ে-দিও"]·DE["[כמסיגי]", "[תסג]", "du-soll-bewegen", "eins-moving"]·EN["like-movers-of", "move", "one-moving", "you-shall-move"]·FR["comme-ceux-qui-déplacent", "tu-devra-move", "un-moving", "תסג"]·heb["כ-מסיגי", "מסיג", "תסג", "תסיג"]·HI["सीमा-हटानेवालों-जैसे", "हटा", "हटाएगा", "हटानेवाला"]·ID["memindahkan", "orang-yang-memindahkan", "seperti-orang-yang-memindahkan"]·IT["[כמסיגי]", "move", "tu-dovra-muovere", "uno-moving"]·jav["ingkang-mindahaken", "kados-kang-ngalih", "mindah", "panjenengan-mindhah"]·KO["같으니라-옮기는-자들에", "옮기는-자가", "옮기라", "옮기지"]·PT["como-removedores-de", "moverás", "mudes", "quem-remove"]·RU["как-передвигающие", "передвигай", "передвигающий"]·ES["como-los-que-mueven", "el-que-redujere", "moverás", "muevas"]·SW["anayesogeza", "kama-wanaohamisha", "ondoe", "usiondoe", "usisogeze"]·TR["kaydıran", "taşıma", "taşıyacaksın", "taşıyanlar-gibi"]·urd["تُو-ہٹائے", "جو-ہٹائے", "جیسے-ہٹانے-والے", "سرکا"]
2. Retroceder, retirarse Nifal: retroceder, retirarse o apartarse de forma intransitiva. En Isaías 59:13, la justicia se describe 'retrocediendo' de la comunidad, personificando la rectitud como una figura que se retira ante la opresión. Miqueas 2:6 emplea la forma en el contexto del silenciamiento de la palabra profética. Este sentido extiende la imagen del lindero al ámbito moral y espiritual.
FAITH_BELIEF Hold a View, Believe, Trust Turning Back Apostasy
AR["تَرْجِعُ", "وَ-ارْتِدَادٌ"]·ben["-এবং-পেছনে-ফেরা", "থামবে"]·DE["[ונסוג]", "[יסג]"]·EN["and-turning-back", "will-turn-away"]·FR["[ונסוג]", "[יסג]"]·heb["ו-נסוג", "ייסג"]·HI["और-पीछे-मुड़ना", "हटेगा"]·ID["akan-berhenti", "dan-berpaling"]·IT["[ונסוג]", "[יסג]"]·jav["badhé-mandheg", "lan-mbaleni"]·KO["그리고-돌아서고", "물러가리라"]·PT["afastará", "e-afastar-se"]·RU["и-отступать", "отступит"]·ES["se-apartarán", "y-apartarse"]·SW["aibu", "na-kurudi-nyuma"]·TR["geri-çekilecek", "ve-geri-donme"]·urd["اور-پیٹھ-پھیرنا", "ٹلیں-گی"]
3. Ser rechazado, repelido Hofal (pasivo del Hifil): ser rechazado o expulsado por una fuerza externa. Isaías 59:14 declara que la justicia 'fue rechazada' en la plaza pública, empleando la voz pasiva para enfatizar que el juicio recto ha sido violentamente expulsado por poderes corruptos. La naturaleza involuntaria de este desplazamiento subraya la gravedad de la injusticia sistémica.
MOVEMENT Linear Movement Driven Away Swept
AR["وَ-ارْتَدَّ"]·ben["-এবং-ফিরিয়ে-নেওয়া-হয়েছে"]·DE["[והסג]"]·EN["And-is-driven-back"]·FR["[והסג]"]·heb["ו-הוסג"]·HI["और-पीछे-हटाया-गया"]·ID["Dan-mundur"]·IT["[והסג]"]·jav["Lan-dipunmunduraken"]·KO["그리고-물러났다"]·PT["E-afastou-se"]·RU["и-оттеснено"]·ES["Y-fue-rechazado"]·SW["na-imerudishwa-nyuma"]·TR["Ve-geri-cekildi"]·urd["اور-ہٹایا-گیا"]
4. Apartar, quitar Hifil: remover o apartar algo más allá del dominio específico de las piedras limítrofes. En Miqueas 6:14, Dios pronuncia juicio: 'apartarás pero no rescatarás', describiendo intentos fútiles de salvar posesiones bajo disciplina divina. Este sentido generaliza el Hifil desde el contexto de linderos hacia cualquier acto de quitar o remover.
MOVEMENT Linear Movement Withdrawal and Apostasy
AR["وَتُخَبِّئُ"]·ben["এবং-তুমি-সরাবে"]·DE["[ותסג]"]·EN["and-you-will-remove"]·FR["et-il-reculera"]·heb["ו-תסג"]·HI["और-तू-बचाएगा"]·ID["dan-engkau-akan-menyimpan"]·IT["[ותסג]"]·jav["lan-panjenengan-badhé-nyisihaken"]·KO["그리고-옮기겠으나"]·PT["e-removerás"]·RU["и-сохранишь"]·ES["y-retirarás"]·SW["na-utaondoa"]·TR["ve-kaldıracaksın"]·urd["اور-رکھے-گا"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G4102 1. faith, trust, belief (239×)G4100 1. believe / have faith in (233×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)

Referencia BDB / Léxico
I. [סוּג, seldom שׂוּג] vb. move away, backslide (שׂ׳ erron.; Arabic ((سوج), سَاجَ), go and come Lane 1459, سَوْجَانٌ abitus et adventus Frey (Kam.));— Qal Pf. 3 ms. סָג ψ 53:4; Impf. 1 pl. נָסוֹג ψ 80:19; Pt. act. cstr. סוּג Pr 14:14 (BaNB § 124 c Ges§ § 50 f, 72 p);—backslide, prove recreant to י׳, c. מִן ψ 80:19; so abs. 53:4; סוּג לֵב Pr 14:14 a backslider in heart. Niph. Pf. 3 ms. נָסוֹג ψ