Buscar / G0683
ἀπωθέω G0683
V-APM-NMP  |  6× en 1 sentido
Empujar, rechazar o repudiar; usado metafóricamente para el rechazo de la palabra de Dios, del pacto o del pueblo de Dios.
ἀπωθέω combina 'lejos' con 'empujar', produciendo una imagen vívida de rechazo enérgico. En el NT aparece casi exclusivamente en sentido metafórico: no un empujón físico, sino el repudio deliberado de la verdad o la autoridad divina. Esteban relata cómo los antepasados de Israel rechazaron a Moisés (Hechos 7:27, 39); Pablo y Bernabé declaran que su audiencia 'desechó' la palabra de Dios (Hechos 13:46); Pablo insiste en que Dios no ha 'rechazado' a su pueblo (Romanos 11:1-2); y el naufragio en la fe de Himeneo y Alejandro se describe como haber 'rechazado' la buena conciencia (1 Timoteo 1:19).

Sentidos
1. Rechazar, repudiar Empujar o apartar con fuerza, usado casi enteramente en sentido metafórico para rechazar, repudiar o desechar algo valioso. En Hechos 7:27 y 7:39, Israel rechaza a Moisés tanto física como espiritualmente; en Hechos 13:46, la audiencia de la sinagoga desecha la palabra de Dios. La pregunta retórica de Pablo en Romanos 11:1-2 — ¿ha desechado Dios a su pueblo? — emplea el mismo verbo para negar tal posibilidad.
FAITH_BELIEF Hold a View, Believe, Trust Rejection and Refusal
AR["إِذْ-رَفَضوهُ", "تَرفُضونَ", "دَفَعَهُ", "رَفَضَ", "رَفَضُوهُ", "يَرْفُضْ"]·ben["ঠেলে-দিল", "প্রত্যাখ্যান-করছ", "প্রত্যাখ্যান-করে,", "প্রত্যাখ্যান-করেছেন"]·DE["verstossen", "ἀπωθεῖσθε", "ἀπώσαντο", "ἀπώσατο"]·EN["did-reject", "having-rejected", "pushed-away", "you-thrust-away"]·FR["rejeter", "repousser"]·heb["דָּחָה", "דָּחוּ", "דּוֹחִים", "דּוֹחִים-אַתֶּם", "הִדְּחָה"]·HI["ठुकराते-हो", "तुक्रकर", "त्याग-दिया", "धकेला"]·ID["mendorong", "menolak", "menolak,"]·IT["apōsamenoi", "respingere"]·jav["nampik", "nampik,", "nulak", "nulak,", "panjenengan-nampik"]·KO["밀쳐냈다", "밀치니", "밀친-자들,", "버리셨는다", "버리지"]·PT["a-rejeitais", "rejeitando", "rejeitaram", "rejeitou", "repeliu"]·RU["-отверг", "отвергаете", "отвергнув", "оттолкнул", "оттолкнули"]·ES["habiendo-rechazado", "rechazaron", "rechazáis", "rechazó"]·SW["alimsukuma", "aliwakataa", "mnalikataa", "wakataa", "wakiikataa", "walimsukuma"]·TR["iterek", "itiyorsunuz", "ittiler", "komşusuna", "reddetti"]·urd["دھکیلا", "دھکیلتے-ہو", "رد-کرتے-ہوئے", "رد-کیا"]

Sentidos Relacionados
G4102 1. faith, trust, belief (239×)G4100 1. believe / have faith in (233×)H0982 1. trust in, rely on (105×)H3988a 1. reject, refuse (56×)G4103 1. faithful, trustworthy, reliable (54×)H0530 1. faithfulness, fidelity, reliability (47×)H0539 1. believe, accept as true (42×)H3985 1. refuse, be unwilling (41×)H0539 2. faithful, trustworthy, sure (39×)H8582 1. lead astray, cause to err (22×)H2623 1. faithful ones / saints (community) (21×)G0571 1. unbelieving, unbeliever (20×)G3982 1. be persuaded or convinced (19×)H8582 2. go astray, err morally (19×)G4105 1. to deceive, lead astray (18×)G3982 2. trust or have confidence in (17×)H2186a 1. reject, spurn (Qal) (16×)H3988a 2. despise, scorn (14×)G3982 3. persuade or convince someone (13×)G4103 2. believing, a believer (13×)

Referencia BDB / Léxico
ἀπωθέω, future infinitive ἀπωσέμενRefs 8th c.BC+: aorist ἀπέωσαRefs 8th c.BC+ probably corrupt in Refs 5th c.BC+:—middle, future ἀπεώσομαιLXX: aorist ἀπωσάμηνRefs 8th c.BC+perfect ἀπῶσμαι· ἀπώθησα, Refs 5th c.AD+, infinitive ἀπεῶσθαιRefs 5th c.BC+:—passive, perfect participle ἀπωσμένοςRefs 1st c.BC+ W.:—thrust away, push back, ὤϊξε πύλας καὶ ἀπῶσεν ὀχῆαςRefs 8th c.BC+; . ἐπάλξεις pushed them off