ἀπο-στρέφω G0654
Apartarse, rechazar o devolver; abarca desde la apostasia personal y la remocion del pecado hasta el extraviar a otros y restituir fisicamente un objeto.
Construido sobre la raiz στρέφω ('girar') con el prefijo ἀπο- ('lejos de'), este verbo cubre un amplio campo semantico unificado por la idea de inversion direccional. La mayoria de los usos neotestamentarios describen a personas que se apartan de la verdad, de sus lideres o de la sana doctrina (2 Ti 1:15; 4:4; Tit 1:14). Pablo y Pedro tambien lo aplican a la obra redentora de Dios al apartar la impiedad (Ro 11:26; Hch 3:26). Un caso describe subversion politica (Lc 23:14), y otro retorna al sentido concreto y fisico cuando Jesus ordena a Pedro que devuelva su espada a su lugar (Mt 26:52). Las traducciones al castellano reflejan bien esta variedad: 'apartaran' para la desercion doctrinal, 'apartara' para la remocion divina del pecado, 'pervirtiendo' para el extraviar, y 'Vuelve' para la restitucion fisica.
Sentidos
1. Apartarse, rechazar — Apartarse de una persona, autoridad o verdad, implicando abandono personal o comunitario. Es el uso dominante en el Nuevo Testamento (5 ocurrencias), abarcando la desercion de los creyentes de Asia (2 Ti 1:15), audiencias que se apartan de la sana doctrina hacia fabulas (2 Ti 4:4), y quienes atienden a fabulas judaicas en vez de la verdad (Tit 1:14). 5×
AR["ارْتَدّوا-عَنّي", "تُعْرِضْ", "مُعْرِضينَ", "مُعْرِضِينَ", "يَصْرِفونَ"]·ben["ফিরিয়ে-নেবে,", "ফিরে-গেছে", "ফের-দিও।", "মুখ-ফেরাচ্ছি", "যারা-ফিরে-যাচ্ছে"]·DE["abwenden", "wendet-ab"]·EN["turn-away", "turned-away-from", "turning-away-from", "will-turn-away"]·FR["détourner"]·heb["הַמִּסְתַלְּקִים", "יָסִירוּ", "נִפְנִים", "פָּנוּ-מִמֶּנִּי", "תַּסֵב"]·HI["फिर-गये", "फेर-लेनगे,", "फेरनेवअलोन", "मुड़", "मुड़नेवाले"]·ID["berpaling,", "berpaling-dari", "menolak", "mereka-akan-memalingkan", "yang-berpaling-dari"]·IT["apestraphēsan", "apostraphes", "apostrephomenoi", "apostrephomenōn", "apostrepsousin"]·jav["badhé-ngènglengaken,", "ingkang-nolak", "mlayu", "ngrungkebaken", "nolak"]·KO["돌리라", "돌릴-것이다", "돌아서는-자들-의", "돌아서면", "돌아섰다"]·PT["nos-desviamos", "que-se-desviam", "se-apartaram", "te-desvies"]·RU["отвернулись-от-", "отворачивайся", "отвратят", "отвращающиеся", "отвращающихся-от-"]·ES["apartarán", "apartándonos", "que-se-apartan", "rechaces", "se-apartaron"]·SW["mkatalie", "tukimgeuka", "waliniacha", "wanaoigeuka", "watayageuza"]·TR["döndüler", "yüz-çevir", "yüz-çevirenler", "çevirecekler", "çevirenler"]·urd["منہ-موڑنے-والے", "موڑنا", "مُنہ-موڑنے-والوں-کے", "پھر-گئے", "پھیر-لیں-گے"]
2. Apartar el pecado — Dios como agente que aparta la impiedad o la maldad de un pueblo. En Hechos 3:26, Pedro proclama que Dios levanto a su siervo 'para apartaros de vuestras maldades,' mientras que en Romanos 11:26 Pablo cita Isaias 59:20: 'vendra el Libertador y apartara la impiedad de Jacob.' El objeto aqui es el pecado mismo, no las personas, lo que constituye un sentido teologico distintivo. 2×
AR["أَنْ-يَرُدَّ", "سَيَرُدُّ"]·ben["ফেরানো", "ফেরাবেন"]·DE["abwenden", "wendet-ab"]·EN["he-will-turn-away", "to-turn-away"]·FR["détourner"]·heb["יָסִיר", "לְהָשִׁיב"]·HI["हटाएगा"]·ID["Ia-akan-memalingkan", "berpaling"]·IT["distogliere"]·jav["Panjenenganipun-badhé-ngilangaken", "ngowahaken"]·KO["돌이켜주심-으로", "돌이키시리라"]·PT["afastará", "apartar"]·RU["нечестие", "отвращать"]·ES["apartar", "apartará"]·SW["ataondoa", "kuwaondoa"]·TR["döndürecek", "döndürmede"]·urd["دور-کرے-گا", "پھیرنا"]
3. Extraviar, pervertir — Extraviar o pervertir a otros, desviando a un grupo de su debida lealtad. Se usa una vez en Lucas 23:14, donde el Sanedrin acusa a Jesus ante Pilato de estar 'pervirtiendo' al pueblo. La acusacion lo presenta como un subversivo politico, aunque la ironia narrativa de Lucas muestra que el cargo es falso. Este sentido causativo trata al pueblo como objeto que esta siendo desviado. 1×
AR["يُضِلُّ"]·ben["বিমুখ-করাচ্ছে"]·DE["wendet-ab"]·EN["turning-away"]·FR["détourner"]·heb["מַסִּית"]·HI["बहकाने-वाला"]·ID["yang-menyesatkan"]·IT["apostrephonta"]·jav["nyasaraken"]·KO["미혹하는"]·RU["развращающего"]·ES["pervirtiendo"]·SW["akabadilisha"]·TR["sapıtan"]·urd["گمراہ-کرتے-ہوئے"]
4. Devolver, restituir — Devolver o restituir un objeto fisico a su lugar. En Mateo 26:52, Jesus dice a Pedro que 'devuelva' su espada a la vaina. Es el sentido mas concreto y espacial del verbo, desprovisto de matices metaforicos o teologicos. La forma imperativa subraya la inmediata reversion fisica de una accion recien ejecutada. 1×
AR["أَرْجِعْ"]·ben["ফিরিয়ে-রাখ"]·DE["wendet-ab"]·EN["Return"]·FR["détourner"]·heb["הָשֵׁב"]·HI["रख-दे"]·ID["Kembalikanlah"]·IT["apostrepson"]·jav["Balekna"]·KO["돌려놓아라"]·PT["Guarda"]·RU["Верни"]·ES["Vuelve"]·SW["Rudisha"]·TR["Geri-koy"]·urd["واپس-رکھ"]
Sentidos Relacionados
G4102 1. faith, trust, belief (239×)G4100 1. believe / have faith in (233×)H0982 1. trust in, rely on (105×)H3988a 1. reject, refuse (56×)G4103 1. faithful, trustworthy, reliable (54×)H0530 1. faithfulness, fidelity, reliability (47×)H0539 1. believe, accept as true (42×)H3985 1. refuse, be unwilling (41×)H0539 2. faithful, trustworthy, sure (39×)H8582 1. lead astray, cause to err (22×)H2623 1. faithful ones / saints (community) (21×)G0571 1. unbelieving, unbeliever (20×)G3982 1. be persuaded or convinced (19×)H8582 2. go astray, err morally (19×)G4105 1. to deceive, lead astray (18×)G3982 2. trust or have confidence in (17×)H2186a 1. reject, spurn (Qal) (16×)H3988a 2. despise, scorn (14×)G3982 3. persuade or convince someone (13×)G4103 2. believing, a believer (13×)
Referencia BDB / Léxico
ἀπο-στρέφω, Doric dialect aorist ἀποστράψαιRefs; Ionic dialect aorist ἀποστρέψασκεRefs 8th c.BC+: perfect ἀπέστροφαLXX:—passive and middle, future -στρέψομαιRefs 5th c.BC+aorist -εστράφην [ᾰRefs 5th c.BC+ later -εστρεψάμην LXX+5th c.BC+: future -στρᾰφήσομαιLXX: perfect -έστραμμαιRefs 5th c.BC+pluperfect -εστράφατοRefs; -έστρεμμαιRefs 3rd c.BC+: —turn back: hence, either turn to flight, ὄφρ᾽..…