ἐξᾰπᾰτάω G1818
Engañar completamente, seducir por completo; forma intensificada de ἀπατάω que indica un engaño total y devastador.
Compuesto intensificado de ἀπατάω (engañar) con el prefijo ἐξ- que transmite exhaustividad, este verbo describe un engaño completo y devastador en sus efectos. Pablo lo usa para describir la estrategia mortal del pecado a través del mandamiento (Ro 7:11), la seducción de Eva por la serpiente (2 Co 11:3) y el peligro de los engañadores de palabras suaves en la iglesia (Ro 16:18). El prefijo eleva el engaño ordinario a algo total: no se trata simplemente de ser desviado, sino de ser completamente embaucado. En 1 Co 3:18, Pablo advierte contra el autoengaño. El verbo subraya que la víctima queda enteramente cautivada por la falsedad.
Sentidos
1. Engañar completamente — Engañar por completo, seducir totalmente, extraviar de manera absoluta. El prefijo ἐξ- intensifica el verbo base ἀπατάω, indicando un engaño integral y no superficial. En Ro 7:11, el pecado 'engañó por completo' a Pablo mediante el mandamiento; en 2 Co 11:3, la serpiente 'sedujo totalmente' a Eva; en Ro 16:18, los falsos maestros engañan los corazones de los incautos; en 1 Co 3:18, Pablo advierte contra el autoengaño. 6×
AR["أُغْوِيَتْ", "خَدَعَتْ", "لِـيَخْدَعْ", "يَخْدَعُونَ", "يَخْدَعْ"]·ben["প্রতারণা-করুক:", "প্রতারণা-করে", "প্রতারিত-করল", "প্রতারিত-করুক", "প্রতারিত-করেছিল", "প্রতারিত-হয়ে,"]·DE["betruegen"]·EN["deceived", "having-been-deceived", "let-deceive", "they-deceive"]·FR["tromper"]·heb["הִשִּׁיא", "הֻתְעֵתָה", "יְרַמֶּה", "יַתְעֶה", "מְפַתִּים"]·HI["धोख-दे", "धोखा-दिया", "धोखा-दे", "धोखा-देते-हैं", "भरमअयि-गयि"]·ID["menipu", "tertipu-sepenuhnya"]·IT["exapatēsē", "exapatētheisa", "ingannare"]·jav["dipun-apusi,", "ngapusi", "ngapusi:", "sami-ngapusi"]·KO["속였고", "속였다", "속이게-하지-말라", "속이지-말라", "속인다", "속임받아서,"]·PT["enganam", "engane", "enganou", "enganou-", "tendo-sido-enganada"]·RU["да-обольстит", "и-", "обманувшись", "обольстил", "пусть-не-обманывает"]·ES["engañan", "engañe", "engañó", "habiendo-sido-engañada", "me-engañó"]·SW["akidanganywa", "alimdanganya", "asijidanganye:", "danganywe", "ilinidanganya", "wanawadanganya"]·TR["aldandıktan-sonra", "aldattı", "aldatır", "aldatırmasın", "aldatıyorlar"]·urd["دھوکا-دیا", "دھوکا-دیتے-ہیں", "دھوکہ-دیا", "دھوکہ-دے", "دھوکی-گئی-ہوئی"]
Sentidos Relacionados
G4102 1. faith, trust, belief (239×)G4100 1. believe / have faith in (233×)H0982 1. trust in, rely on (105×)H3988a 1. reject, refuse (56×)G4103 1. faithful, trustworthy, reliable (54×)H0530 1. faithfulness, fidelity, reliability (47×)H0539 1. believe, accept as true (42×)H3985 1. refuse, be unwilling (41×)H0539 2. faithful, trustworthy, sure (39×)H8582 1. lead astray, cause to err (22×)H2623 1. faithful ones / saints (community) (21×)G0571 1. unbelieving, unbeliever (20×)G3982 1. be persuaded or convinced (19×)H8582 2. go astray, err morally (19×)G4105 1. to deceive, lead astray (18×)G3982 2. trust or have confidence in (17×)H2186a 1. reject, spurn (Qal) (16×)H3988a 2. despise, scorn (14×)G3982 3. persuade or convince someone (13×)G4103 2. believing, a believer (13×)
Referencia BDB / Léxico
ἐξᾰπᾰτάω, Epic dialect iterative ἐξαπάτασκον Refs 5th c.BC+:—passive, future -απατηθήσομαιRefs 5th c.BC+; but -απατήσομαι in passive sense, Refs 5th c.BC+:—deceive or beguile, deceive thoroughly, εἴτινά που.. ἔτι ἔλπεται ἐξαπατήσειν Refs 8th c.BC+; seduce a woman, Refs 5th c.BC+ in a thing, Refs 5th c.BC+; περὶ σαυτὸν ποιεῖσθαι.. ἐφ᾽ οἷς ἐξαπατᾷς ἔλεον surround yourself with compassion for your…