Buscar / G1818
ἐξᾰπᾰτάω G1818
V-ASA-3S  |  6× en 1 sentido
Engañar completamente, seducir por completo; forma intensificada de ἀπατάω que indica un engaño total y devastador.
Compuesto intensificado de ἀπατάω (engañar) con el prefijo ἐξ- que transmite exhaustividad, este verbo describe un engaño completo y devastador en sus efectos. Pablo lo usa para describir la estrategia mortal del pecado a través del mandamiento (Ro 7:11), la seducción de Eva por la serpiente (2 Co 11:3) y el peligro de los engañadores de palabras suaves en la iglesia (Ro 16:18). El prefijo eleva el engaño ordinario a algo total: no se trata simplemente de ser desviado, sino de ser completamente embaucado. En 1 Co 3:18, Pablo advierte contra el autoengaño. El verbo subraya que la víctima queda enteramente cautivada por la falsedad.

Sentidos
1. Engañar completamente Engañar por completo, seducir totalmente, extraviar de manera absoluta. El prefijo ἐξ- intensifica el verbo base ἀπατάω, indicando un engaño integral y no superficial. En Ro 7:11, el pecado 'engañó por completo' a Pablo mediante el mandamiento; en 2 Co 11:3, la serpiente 'sedujo totalmente' a Eva; en Ro 16:18, los falsos maestros engañan los corazones de los incautos; en 1 Co 3:18, Pablo advierte contra el autoengaño.
FAITH_BELIEF Hold a View, Believe, Trust Deception and Beguiling
AR["أُغْوِيَتْ", "خَدَعَتْ", "لِـيَخْدَعْ", "يَخْدَعُونَ", "يَخْدَعْ"]·ben["প্রতারণা-করুক:", "প্রতারণা-করে", "প্রতারিত-করল", "প্রতারিত-করুক", "প্রতারিত-করেছিল", "প্রতারিত-হয়ে,"]·DE["betruegen"]·EN["deceived", "having-been-deceived", "let-deceive", "they-deceive"]·FR["tromper"]·heb["הִשִּׁיא", "הֻתְעֵתָה", "יְרַמֶּה", "יַתְעֶה", "מְפַתִּים"]·HI["धोख-दे", "धोखा-दिया", "धोखा-दे", "धोखा-देते-हैं", "भरमअयि-गयि"]·ID["menipu", "tertipu-sepenuhnya"]·IT["exapatēsē", "exapatētheisa", "ingannare"]·jav["dipun-apusi,", "ngapusi", "ngapusi:", "sami-ngapusi"]·KO["속였고", "속였다", "속이게-하지-말라", "속이지-말라", "속인다", "속임받아서,"]·PT["enganam", "engane", "enganou", "enganou-", "tendo-sido-enganada"]·RU["да-обольстит", "и-", "обманувшись", "обольстил", "пусть-не-обманывает"]·ES["engañan", "engañe", "engañó", "habiendo-sido-engañada", "me-engañó"]·SW["akidanganywa", "alimdanganya", "asijidanganye:", "danganywe", "ilinidanganya", "wanawadanganya"]·TR["aldandıktan-sonra", "aldattı", "aldatır", "aldatırmasın", "aldatıyorlar"]·urd["دھوکا-دیا", "دھوکا-دیتے-ہیں", "دھوکہ-دیا", "دھوکہ-دے", "دھوکی-گئی-ہوئی"]

Sentidos Relacionados
G4102 1. faith, trust, belief (239×)G4100 1. believe / have faith in (233×)H0982 1. trust in, rely on (105×)H3988a 1. reject, refuse (56×)G4103 1. faithful, trustworthy, reliable (54×)H0530 1. faithfulness, fidelity, reliability (47×)H0539 1. believe, accept as true (42×)H3985 1. refuse, be unwilling (41×)H0539 2. faithful, trustworthy, sure (39×)H8582 1. lead astray, cause to err (22×)H2623 1. faithful ones / saints (community) (21×)G0571 1. unbelieving, unbeliever (20×)G3982 1. be persuaded or convinced (19×)H8582 2. go astray, err morally (19×)G4105 1. to deceive, lead astray (18×)G3982 2. trust or have confidence in (17×)H2186a 1. reject, spurn (Qal) (16×)H3988a 2. despise, scorn (14×)G3982 3. persuade or convince someone (13×)G4103 2. believing, a believer (13×)

Referencia BDB / Léxico
ἐξᾰπᾰτάω, Epic dialect iterative ἐξαπάτασκον Refs 5th c.BC+:—passive, future -απατηθήσομαιRefs 5th c.BC+; but -απατήσομαι in passive sense, Refs 5th c.BC+:—deceive or beguile, deceive thoroughly, εἴτινά που.. ἔτι ἔλπεται ἐξαπατήσειν Refs 8th c.BC+; seduce a woman, Refs 5th c.BC+ in a thing, Refs 5th c.BC+; περὶ σαυτὸν ποιεῖσθαι.. ἐφ᾽ οἷς ἐξαπατᾷς ἔλεον surround yourself with compassion for your