H6601b H6601b
Seducir, persuadir, engañar; Nifal/Qal pasivo: ser engañado; participio Qal: simple, ingenuo
Seducir, persuadir, engañar; Nifal/Qal pasivo: ser engañado; participio Qal: simple, ingenuo
Sentidos
1. El Piel activo de seducción y persuasión, cuya valencia moral oscila entre el en — El Piel activo de seducción y persuasión, cuya valencia moral oscila entre el engaño y la influencia legítima. Éxodo 22:16 lo usa para seducir a una virgen no desposada; Jueces 14:15 y 16:5 para la insistente persuasión de Dalila sobre Sansón. En la escena del consejo celestial (1 Re 22:20-22), un espíritu se ofrece a 'seducir' a Acab — la persuasión como estrategia sancionada por Dios. El español 'seducir' y 'persuadir' reflejan bien esta ambigüedad moral. 12×
AR["أَغوى", "أَغْرِي", "أَغْوَاكَ", "أُغويها", "أُغويهِ", "أُغْوِيهِ", "تُغوي", "تُغْوِيهِ", "يُغوي", "يُغْوي", "يُغْوِي"]·ben["তুমি-প্রলোভন-করবে", "প্রলুব্ধ-কর", "প্রলুব্ধ-করে", "প্রলুব্ধ-করে-তোমাকে", "প্রলোভন-করব-তাঁকে", "প্রলোভন-করব-তাকে", "প্রলোভন-করবে", "প্রলোভন-করে", "ফুসলাও"]·DE["[אפתנו]", "[יפתה]", "[יפתוך]", "[מפתיה]", "[תפתה]", "du-wird-entice", "entice", "seduces", "wird-entice", "wird-entice-ihn"]·EN["alluring-her", "entice", "entice-you", "entices", "seduces", "will-entice", "will-entice-him", "you-will-entice"]·FR["[אפתנו]", "[יפתה]", "[תפתה]", "entice", "fera-entice", "fera-entice-lui", "seduces", "séduire", "séduire-toi", "tu-fera-entice"]·heb["אפתנו", "יפתה", "יפתוך", "מפתיה", "פתי", "תפתה"]·HI["और-कहा", "जाएगा", "फुसला", "फुसलाऊँगा-उसे", "फुसलाए", "फुसलाएँ-तुझे", "फुसलाएगा-उसे", "बहकाउँगा", "बहकाएगा", "बहकाता-है"]·ID["Engkau-akan-membujuk", "akan-membujuk", "akan-membujuknya", "bujuklah", "kamu-akan-membujuk", "membujuk", "merayu"]·IT["[אפתנו]", "[יפתה]", "[מפתיה]", "[תפתה]", "entice", "ingannare", "ingannare-tuo", "seduces", "tu-vorrà-sedurre", "vorrà-sedurre", "vorrà-sedurre-lui"]·jav["badhé-mbujuk", "badhé-mbujuk-piyambakipun", "bujuka", "mbujuk", "mbujuk-panjenengan", "mbujuk-panjenenganipun", "mbujuk-piyambakipun", "panjenengan-badhé-mbujuk", "sira-mbujuk", "tiyang-ngrayu"]·KO["꾀느니라", "꿀이겠느냐", "꿀이겠다", "꿀이겠다-그를", "유혹하겠다-그를", "유혹하리라", "유혹하면", "유혹하여라", "유혹할-것-이다-그녀-를"]·PT["Persuade", "o-persuadirei", "persuadirei-o", "persuadirá", "persuadirás", "seduz", "seduzindo-ela", "seduzir", "te-seduzem"]·RU["обольстит", "обольстишь", "обольщу-его", "соблазнит", "соблазнишь", "соблазню-его", "соблазняет", "соблазняю-её", "соблазняют-тебя", "уговори"]·ES["Persuadirás", "Sedúcelo", "la-seduciré", "lo-persuadiré", "persuade", "persuadirá", "persuadirás", "seduce", "seduzca", "te-seducen"]·SW["Mdanganye", "akimshawishi", "anamshawishi", "atamshawishi", "mshawishi", "nitamshawishi", "utamshawishi", "wakushawishi"]·TR["Kandıracaksın", "ayartan", "ayartırlarsa-seni", "ayartırsa", "kandır", "kandıracak", "kandıracaksın", "kandıracağım-onu", "kandırır"]·urd["اُسے-بہکاؤںگا", "بہکائیں-تجھے", "بہکائے", "بہکائےگا", "بہکاتا-ہے", "تُو-بہکائےگا", "لبھاؤں-گا-اُسے", "لبھائے-گا", "پھسلا", "پھسلاؤں-گا-اُسے"]
2. El Piel con una fuerza explícitamente negativa y engañosa — El Piel con una fuerza explícitamente negativa y engañosa: engañar, inducir a error, deludir. Jeremías 20:7 es el texto decisivo — 'Me sedujiste (פִּתִּיתָנִי), oh SEÑOR' — donde el profeta acusa a Dios de haberlo atrapado. El Salmo 78:36 describe a Israel adulando a Dios 'con su boca' mientras su corazón era falso. Ezequiel 14:9 advierte que si un profeta es engañado, 'yo, YHWH, engañé a ese profeta.' El español 'engañar' y 'seducir' captan la duplicidad. 4×
AR["أَغْوَيْتَنِي", "خَدَعْتُ", "لِ-يَخْدَعَكَ", "وَخَدَعُوهُ"]·ben["আমি-প্রলুব্ধ-করেছি", "এবং-তারা-তোষামোদ-করেছিল", "তুমি-প্রলোভিত-করেছ-আমাকে", "প্রতারণা-করতে-তোমাকে"]·DE["[פתיתי]", "[פתיתני]", "und-sie-flattered-ihn", "zu-deceive-du"]·EN["You-deceived-me", "and-they-flattered-him", "have-deceived", "to-deceive-you"]·FR["[פתיתני]", "et-séduire", "séduire", "à-trompe-tu"]·heb["ו-יפתוהו", "ל-פתות-ך", "פיתיתי", "פיתיתני"]·HI["और-वे-फुसलाते-थे-उसे", "फुसलाया", "फुसलाया-तूने-मुझे", "बहकाने-को-तुझे"]·ID["Engkau-telah-membujukku", "Tetapi-mereka-merayu-Nya", "membujuk", "untuk-menipu-engkau"]·IT["[ויפתוהו]", "[פתיתי]", "a-inganna-tu", "ingannare"]·jav["Panjenengan-sampun-mbujuk-kawula,", "Saha-tiyang-tiyang-ngrayuk-Panjenengan", "kangge-ngapusi-panjenengan", "sampun-nggodha"]·KO["미혹하였다", "속이려고-당신을", "아첨하였나이다-그-를", "유혹하셨다-나를"]·PT["Mas-o-adulavam", "Seduziste-me,", "enganei", "para-enganar-te"]·RU["и-льстили-Ему", "обмануть-тебя", "обольстил", "обольстил-Меня"]·ES["Me-sedujiste", "Y-lo-lisonjeaban", "engañé", "para-engañarte"]·SW["Lakini-walimbembeleza", "Umenidanganya", "kukudanganya", "nimemdanganya"]·TR["aldatmak-için-seni", "kandrıdın-beni", "kandırdım", "ve-kandorlardı"]·urd["اور-پھسلایا-اُنہوں-نے-اُسے", "بھٹکایا-مجھے", "بہکایا-ہے", "تجھے-دھوکہ-دینے"]
3. El Nifal y el Qal pasivo — El Nifal y el Qal pasivo: ser seducido, dejarse engañar. Jeremías 20:7b completa el versículo — 'y fui seducido (וָאֶפָּת)' — la contraparte pasiva del engaño activo de Dios. Deuteronomio 11:16 advierte 'guardaos que vuestro corazón no sea seducido,' y Job 31:9, 27 confiesan el peligro de un corazón 'secretamente seducido.' El matiz reflexivo sugiere una credulidad culpable — estar abierto a la seducción. 4×
AR["افتُتِنَ", "تَغْتَرَّ", "فَ-اغْتَوَيْتُ", "وَ-افتُتِنَ"]·ben["আর-প্রলুব্ধ-হয়েছে", "ও-আমি-প্রলোভিত-হলাম", "প্রলুব্ধ-হয়েছে", "প্রলোভিত-হয়"]·DE["[ואפת]", "[ויפת]", "[נפתה]", "sein-betrog"]·EN["and-I-was-deceived", "and-was-enticed", "be-deceived", "has-been-enticed"]·FR["[ואפת]", "et-séduire", "séduire", "être-deceived"]·heb["ו-אפת", "ו-יפת", "יפתה", "נפתה"]·HI["और-फुसला-गया-मैं", "और-बहका", "बहका", "बहकाया-जाए"]·ID["Dan-tergoda", "dan-aku-terbujuk", "tergoda"]·IT["e-ingannare", "essere-deceived", "ingannare"]·jav["Lan-kapikat", "kagodha", "kapikat", "lan-kawula-kabujuk;"]·KO["그리고-내가-유혹당했다", "그리고-유혹되었다", "유혹되었다", "유혹받으리라"]·PT["E-foi-seduzido", "e-fui-seduzido;", "foi-seduzido", "seja-enganado"]·RU["и-обольстился-я", "и-обольщалось", "обольстилось", "обольщалось"]·ES["Y-se-sedujo", "se-sedujo", "sea-seducido", "y-fui-seducido"]·SW["ikadanganywa", "imedanganywa", "na-nikadanganyika", "na-ulidanganywa"]·TR["Ve-aldandı", "aldanasınız", "aldandı", "ve-kanlandım"]·urd["اور-بھٹک-گیا", "اور-بہکا گیا", "بہک-جائے", "بہکایا گیا"]
4. El Pual pasivo — El Pual pasivo: ser persuadido o engañado por la acción de otro. Proverbios 25:15 dice 'con paciencia se persuade al gobernante' — aquí la persuasión es constructiva. Pero Jeremías 20:10 y Ezequiel 14:9 usan el Pual para ser fatalmente engañado. El Pual destaca el estado consumado de haber sido persuadido, más que el proceso (Nifal). Tres atestiguaciones abarcan el espectro moral, desde la diplomacia sabia hasta el engaño fatal. 3×
AR["انْخَدَعَ", "يُغْوَى", "يُقْنَعُ"]·ben["সম্মত-হবে", "সে-প্রলুব্ধ-হয়", "সে-প্রলোভিত-হবে"]·DE["[יפתה]"]·EN["he-is-deceived", "he-will-be-deceived", "is-persuaded"]·FR["[יפתה]", "séduire"]·heb["יפותה"]·HI["फुसलाया-जाएगा", "मनाया-जाएगा", "वह-फुसलाया-जाए"]·ID["dibujuk", "ia-dapat-dibujuk", "ia-terbujuk"]·IT["[יפתה]", "ingannare"]·jav["dipun-godha", "dipunbujuk", "piyambakipun-badhé-kabujuk,"]·KO["미혹되면", "설득되니", "유혹당할-것이다-그가"]·PT["for-enganado", "seja-seduzido,", "será-persuadido"]·RU["обольщён-будет", "соблазнится", "убеждается"]·ES["es-engañado", "será-persuadido", "será-seducido"]·SW["amedanganywa", "atashawishika", "hushawishiwa"]·TR["ikna-edilir", "kandırılacak", "kandırılırsa"]·urd["بھٹکے", "بہکایا-جائے", "منایا-جاتا-ہے"]
5. El participio Qal como adjetivo sustantivado — El participio Qal como adjetivo sustantivado: simple, ingenuo, crédulo. Oseas 7:11 llama a Efraín 'paloma incauta, sin entendimiento' (יוֹנָה פוֹתָה) — fácilmente atraída por cualquier potencia pasajera. Job 5:2 advierte que 'la irritación mata al simple.' Este sentido revela el núcleo psicológico de la raíz: la persona פָּתָה es 'abierta' — quizás de mente abierta, pero peligrosamente abierta. 2×
AR["ساذَجَةٍ", "وَالسَّاذِجَ"]·ben["এবং-সরলকে", "প্রতারিত"]·DE["[ופתה]", "[פותה]"]·EN["and-the-simple", "silly"]·FR["et-séduire", "séduire"]·heb["ו-פותה", "פותה"]·HI["और-भोले-को", "मूर्ख"]·ID["bodoh", "dan-orang-dungu"]·IT["[פותה]", "e-ingannare"]·jav["bodho", "lan-tiyang-gampil"]·KO["그리고-단순한-자를", "어리석은"]·PT["e-o-simples", "tóla"]·RU["глупый", "и-простака"]·ES["seducida", "y-al-simple"]·SW["aliyedanganywa", "na-mjinga"]·TR["saf", "ve-safı"]·urd["اور-سادہ-لوح-کو", "بے-وقوف"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H3045 1. Qal: to know, perceive, understand (829×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H5315 1. soul, inner being (647×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)H3820a 1. heart, inner self (mind/will/emotion) (572×)G4160 1. do, act, perform (473×)G3708 1. see, perceive visually (419×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)H4672 1. Qal: find, discover (289×)G1492 1. know facts or truths (285×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)
Referencia BDB / Léxico
† [פָּתָה] vb. denom. be simple (NH Pi. entice);— Qal Impf. 3 ms. יִפְתֶּה Dt 11:16; וַיִּפְתְּ Jb 31:27; Pt. פֹּתֶה Jb 5:2 Pr 20:19; f. פּוֹתֶה Ho 7:11;— 1. be open-minded(?), simple Jb 5:2; יוֹנָה פוֹתָה Ho 7:11 silly dove; פֹּתֶה שְׂפָתָיו Pr 20:19 one foolish as to his lips (most, openeth wide his lips). 2. be enticed deceived Dt 11:16 Jb 31:27. Niph. Pf. 3 ms. נִפְתָּה Jb 31:9; Impf. 1 s.…