H7847 H7847
Desviarse, extraviarse — especialmente de la infidelidad conyugal o la desviacion moral.
El verbo שָׂטָה aparece solo seis veces en la Biblia hebrea, pero sus contextos son vividos y memorables. Cuatro ocurrencias pertenecen al ritual de la sota en Numeros 5, donde una esposa 'se desvia' en infidelidad conyugal; el nombre mismo del ritual deriva de esta raiz. Las dos restantes se encuentran en Proverbios, donde se advierte al joven que 'se aparte' del camino de la mujer seductora (4:15) y que no deje que su corazon 'se incline' hacia los caminos de ella (7:25). El cognado arameo סְטָא y los paralelos etiopicos confirman el significado central de desviacion de un camino recto.
Sentidos
1. Extraviarse moralmente — Extraviarse moral o sexualmente, desviandose del camino de la fidelidad, especialmente en el contexto de la infidelidad conyugal. Las cuatro ocurrencias aparecen en Numeros 5:12, 19, 20, 29, en el ritual de la sota para una esposa sospechosa de infidelidad. La frase 'se desvia estando bajo su marido' (תִּשְׂטֶה תַּחַת אִישָׁהּ) explicita la dimension de fidelidad matrimonial. 4×
AR["تَزِيغُ", "تَزِيغِي", "زِغْتِ"]·ben["তুমি-বিপথে-গিয়েছ", "বিপথে-যাবে", "বিপথে-যায়"]·DE["du-ging-astray", "geht-astray"]·EN["goes-astray", "you-went-astray"]·FR["goes-astray", "tu-alla-astray"]·heb["שטית", "תשטה"]·HI["भटक-जाए", "भटकी", "भटके"]·ID["berzinah", "engkau-berzinah"]·IT["tu-ando-astray", "va-astray"]·jav["nyimpang", "panjenengan-nyimpang", "piyambakipun-nyimpang"]·KO["빗나가면", "빗나갔다"]·PT["desviar-se", "desviaste-te"]·RU["уклонилась", "уклонится"]·ES["se-desvía", "se-desvíe", "te-desviaste"]·SW["Shtit", "Tshth"]·TR["saptın", "sapıtır", "sapıtırsa"]·urd["بھٹک-جائے", "بھٹکی", "بھٹکے"]
2. Apartarse, desviarse — Apartarse o desviarse en un sentido mas neutro y direccional, ordenando o instando a la evitacion fisica y moral de un camino danino. En Proverbios 4:15 el padre ordena a su hijo que 'se aparte' (שְׂטֵה) del camino de los malvados, y en 7:25 advierte que no deje que su corazon 'se incline' hacia los caminos de la adultera. Aunque persisten los matices morales, el enfasis recae en la evitacion deliberada. 2×
AR["ابْتَعِدْ", "يَمِلْ"]·ben["ঘুরে-যাও", "সরুক"]·DE["[ישט]", "[שטה]"]·EN["let-turn-aside", "turn-away"]·FR["ישט", "שטה"]·heb["יישט", "שטה"]·HI["मुड़-जा", "मुड़े"]·ID["menyimpang", "menyimpanglah"]·IT["let-tornare-aside", "tornare-via"]·jav["mèncènga", "nyimpang"]·KO["돌라서라", "돌아가지"]·PT["desvia-te", "se-desvie"]·RU["сверни", "уклоняется"]·ES["desvíate", "se-desvíe"]·SW["geuka", "usiruhusu"]·TR["dön", "sapmasın"]·urd["بھٹکے", "موڑ"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G4102 1. faith, trust, belief (239×)G4100 1. believe / have faith in (233×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)
Referencia BDB / Léxico
† [שָׂטה] vb. turn aside (Aramaic סְטָא, ܣܛܳܐ id.; שְׂטָא stray; Ethiopic ሠጠየ iii. 1 be seduced, etc.; cf. DrJPhil. xi (1882), 205);— Qal Pf. 2 fs. שָׂטִית Nu 5:19, 20; Impf. 3 fs. תִּשְׂטֶה v 12, 29, juss. 3 ms. יֵשְׂטְ Pr 7:25; Imv. ms. שְׂטֵה 4:15;—turn aside, of unfaithful wife Nu 5:12 (abs.), + תַּחַת אִישׁ, i.e. while married, v 19 (+ טֻמְאָה adv. acc.), v 20, 29 (all P); of youth, from (מֵעַל) way of evil woman Pr 4:15, toward (אֶל) her ways 7:25.