Buscar / H5080
H5080 H5080
Prep-l | V-Hifil-Inf | 2ms  |  52× en 9 sentidos
Impulsar, empujar, desterrar; en Nifal, ser desterrado; en Hifil, expulsar, seducir, desviar. Un verbo hebreo de desplazamiento forzoso que abarca la
Impulsar, empujar, desterrar; en Nifal, ser desterrado; en Hifil, expulsar, seducir, desviar. Un verbo hebreo de desplazamiento forzoso que abarca la expulsión física, la seducción espiritual y el doloroso estado del exilio. En el Hifil describe a Dios expulsando naciones al destierro (Jer 16:15) o a falsos profetas desviando a Israel (Dt 13:5). El Nifal pasivo produce el conmovedor sustantivo 'el desterrado': aquellos expulsados y dispersos a quienes Dios promete reunir (Miq 4:6; Is 56:8). Los cognados árabes طَرَدَ (expulsar) y أَضَلَّ (extraviar) reflejan tanto la dimensión física como la moral de esta raíz.

Sentidos
1. Expulsar, desterrar (Hifil) Expulsar, desterrar (Hifil). Hifil: expulsar, desterrar o echar de la tierra o la comunidad. Usado prominentemente de Dios dispersando a Israel entre las naciones (Jer 8:3, 16:15) y de la expulsión religiosa forzosa (2 Cr 13:9). El Hifil marca al agente como causa del destierro, con fuerza activa e intencional. 19×
MOVEMENT Linear Movement Expelling and Producing
AR["أَطْرُدَكُمْ", "أَطْرُدُهُمْ", "اطْرُدْهُمْ", "تَطرُدوا", "طَرَدَتْهُ", "طَرَدَكَ", "طَرَدَهُمْ", "طَرَدْتَهُمْ", "طَرَدْتُكَ", "طَرَدْتُكُمْ", "طَرَدْتُهَا", "طَرَدْتُهُمْ", "وَ-أَطْرُدُهُ", "وَ-طَرَدْتُمُوهَا", "وَأَطْرُدَكُمْ"]·ben["আমি-তাড়িয়ে-দিয়েছি", "আমি-তাড়িয়ে-দিয়েছিলাম", "আমি-তাড়িয়ে-দিয়েছিলাম-তাদের", "আমি-তাড়িয়ে-দেব-তাদের", "আমি-তোমাকে-তাড়িয়ে-দিয়েছিলাম", "আর-তাড়িয়ে-দেব-তোমাদের", "এবং-আমি-তাকে-তাড়িয়ে-দেব", "ও-তোমরা-তাড়িয়ে-দিয়েছ", "তাড়িয়ে-দিই-তোমাদের", "তাড়িয়ে-দিয়েছ", "তাড়িয়ে-দিয়েছ-তুমি-তাদের", "তাড়িয়ে-দিয়েছিলাম-আমি", "তাড়িয়ে-দিয়েছিলাম-আমি-তাদের", "তাড়িয়ে-দিয়েছিলেন-তাদের", "তাড়িয়ে-দিয়েছে", "তাড়িয়ে-দেব-তাদের", "তাদের-তাড়িয়ে-দাও", "তোমাকে-তাড়িয়ে-দিয়েছেন", "বিতাড়িত-করেছিলাম-তাদের"]·DE["[והדחתיו]", "cast-ihnen-heraus", "und-verstossen", "verstossen", "vertrieb-du"]·EN["He-banished-them", "I-drove", "I-drove-them", "I-have-driven-them", "I-have-driven-you", "I-shall-drive-them", "I-will-drive-them", "and-I-will-drive-him", "and-I-will-drive-out", "and-driven-them-away", "cast-them-out", "drive-out", "drove-away", "drove-you", "you-have-driven-them"]·FR["[הדחתם]", "chasser", "drove-tu", "et-chasser", "le-chasser"]·heb["אדיחם", "הדחת אותם", "הדחתי", "הדחתיך", "הדחתים", "הדחתם", "הדיחו", "הדיחי", "הדיחך", "הדיחם", "ו-הדחתי", "ו-הדחתיו", "ו-תדיחום"]·HI["उन्हें-निकाल-दे", "और-धकेल-दूँगा-उसको", "और-भगा-दिया", "और-भगा-दूँगा", "खदेड़ा", "खदेड़ा-तूने-उनको", "तितर-बितर-किया-तुझको", "धकेल-दिया-था-मैंने", "धकेल-दिया-है-उनको-मैंने", "निकाला-तुमने", "बहकाया-उन्हें-उसने", "भगा-दूँ", "भगाऊँगा-उन्हें", "भगाया-था", "भगाया-था-उन्हें", "मैं-निकालूंगा-उनको", "मैंने-खदेड़-दिया-उन्हें", "हटाया-तुझे", "हांक-दिया-मैंने-उन्हें"]·ID["Aku-akan-menghalau-mereka", "Aku-menghalau", "Aku-menghalau-mereka", "Aku-mengusir-mereka", "Aku-mengusir-mu", "Aku-telah-menghalau", "Aku-telah-menghalau-mereka", "Engkau-buang-mereka", "Kuhalau-mereka", "dan-Aku-akan-menghalau", "dan-Aku-akan-mengusirnya", "dan-menghalau-mereka", "kamu-mengusir", "ke-sana", "menghalau-engkau", "telah-mengusirnya", "usirlah-mereka"]·IT["[הדחתם]", "caccio-tu", "e-scacciare", "scacciare", "scaccio'"]·jav["Aku-ngusir", "Aku-ngusir-piyambakipun-sedaya", "Aku-sampun-ngusir", "Ingsun-mbucal-panjenengan", "Kawula-ngusir-tiyang-tiyang-punika", "Kawula-nundhung-piyambakipun", "Kula-nundhung-piyambakipun", "Paduka-sampun-usir", "lan-Aku-ngusir", "lan-Kawula-usir", "lan-ngusir", "mbucal-panjenengan", "panjenengan-sami-nundung", "sami-nundhung", "tundhungna", "wonten-ing-ngriku", "wonten-mrika;"]·KO["그가-그들을-추방한", "그리고-내가-쫓아내어", "그리고-쪰아냈다", "그리고-쫓아내리라", "내가-쪰아냈다", "내가-쫓아내리라", "내가-쫓아낼", "내가-쫓아냈다-그들을", "내잡으셨다", "쪽아냈다", "쫓아내셨나이다", "쫓아냈다", "쫓아냈다-그들을", "쫓아냈다-내가-너를", "출장하소서-그들-을"]·PT["a-dispersaram", "e-expulsar-o-ei", "e-expulsar-vos-ei", "e-expulsastes-as", "expulsar-vos", "expulsastes", "expulsei", "expulsei-os", "expulsou-te", "expulsá-los-ei", "lança-os-fora", "os-expulsaste", "os-expulsei", "os-expulsirei", "os-expulsou", "te-dispersei", "vos-expulsei"]·RU["Я-рассеял-тебя", "и-изгоню", "и-прогоню-его", "и-разогнали-их", "изгнал-Ты-их", "изгнал-Я", "изгнал-Я-их", "изгнал-их", "изгнал-тебя", "изгнали", "изгоню-их", "изгоню-я-их", "низвергни-их", "разогнали"]·ES["arrójalos", "expulsaron", "expulsaros-yo", "las-esparciste", "lo-ahuyentaron", "los-arrojó", "los-dispersaré", "los-dispersé", "los-esparció", "los-expulsaste", "los-he-desterrado", "los-he-expulsado", "os-he-expulsado", "te-dispersé", "te-ha-arrojado", "y-las-esparcisteis", "y-lo-expulsaré", "y-os-expulsaré"]·SW["aliwafukuza", "amekufukuza", "hamkuwafukuza", "na-mkawafukuza", "na-nitalifukuza", "na-niwafukuze", "niliwafukuza", "niliwafukuzia", "nimekutawanya", "nimewafukuza", "nimewafukuzia", "nitawafukuza", "nitawafukuzia", "niwafukuze", "uliwatawanya", "wafukuze", "wamemsukuma"]·TR["dağıttım-seni", "kovaladılar", "kovdunuz", "oraya", "sür-onları", "sürdü-seni", "sürdüm", "sürdüm-onları", "sürdün-onları", "sürdüğüm", "süreceğim", "ve-sürdünüz", "ve-süreceğim", "ve-süreceğim-onu"]·urd["اور-بھگا-دیا", "اور-بھگاؤں-گا", "اور-نکال-دوں-گا-اُسے", "بھگاؤں", "بھگاؤں-گا", "بھگایا", "بھگایا-میں-نے", "تو-نے-نکالا-اُنہیں", "جلاوطن-کیا", "دھکیل-دیا-میں-نے", "دھکیل-دیا-میں-نے-انہیں", "دھکیل-دے-اُنہیں", "دھکیلا-تجھے", "میں-نے-تجھے-نکالا", "میں-چھترا-دوں-گا-اُنہیں", "نکال-دیا-تُم-نے", "نکالا-مَیں-نے-اُنہیں"]
2. Ser desterrado (Nifal) Ser desterrado (Nifal). Nifal pasivo: ser desterrado o convertido en proscrito, frecuentemente como participio sustantivado que significa 'el desterrado'. Central en las promesas de restauración: Dios reunirá 'a los desterrados de Israel' (Is 56:8). El conmovedor diálogo de 2 Samuel 14:13-14 gira en torno a esta misma palabra. 18×
MOVEMENT Linear Movement Expelling and Producing
AR["المَنفيُّ", "الْمَنْفِيُّونَ", "الْمَنْفِيِّينَ", "شُتِّتُوا", "طُرِدَتْ", "طُرِدُوا", "مَطْرُودُكَ", "مَطْرُودُو", "مَنفِيَّهُ", "مَنْبُوذَةً", "مَنْفِيُّكُمْ", "وَالْمَطْرُودَةَ", "وَالْمَنْفِيَّةَ", "وَالْمَنْفِيُّونَ", "وَتُطْرَدُونَ", "يُنفى", "ٱلْمَطْرُودَةَ"]·ben["আমার-তাড়িতরা", "এবং-তাড়িত-কে", "এবং-তোমরা-তাড়িয়ে-দেওয়া-হবে", "এবং-যে-তাড়িত", "ও-বিতাড়িতরা", "তাড়ানো-হয়েছে", "তাড়িতদের", "তাড়িয়ে-দেওয়া-হয়", "তাড়িয়ে-দেওয়া-হয়েছিল-", "তাড়িয়ে-দেওয়ারা-", "তারা-তাড়িয়ে-দেওয়া-হয়েছিল-", "তোমার-তাড়িত", "বিতাড়িত", "বিতাড়িত-তার", "বিতাড়িত-তোমরা", "বিতাড়িতকে"]·DE["Verstossene", "[והנדחה]", "[נדחה]", "[נדחכם]", "dein-outcast", "ein-banished-eins", "sein-banished-eins", "und-der-Verstossene", "und-verstossen", "verstossen", "zu-sein-banished"]·EN["Outcast", "a-banished-one", "and-the-outcast", "and-the-outcasts", "and-you-will-be-scattered", "his-banished-one", "is-driven-away", "my-outcasts", "outcasts", "scattered-ones-your", "the-driven-away", "the-outcasts-of", "they-had-been-scattered-", "they-were-scattered", "to-be-banished", "your-outcast"]·FR["[נדחכם]", "chasser", "et-chasser", "son-banni-un", "ton-outcast", "un-banni-un", "à-être-banni"]·heb["ה-נידחת", "ו-ה-נדחה", "ו-ה-נידחה", "ו-ה-נידחים", "ו-נדחתם", "יידח", "נדחי", "נדחים", "נדחכם-כם", "נידח", "נידח-ו", "נידחה", "נידחו-", "נידחך"]·HI["अपने-निकाले-हुए-को", "और-को-खोई-हुई", "और-को-टूटी-हुई", "और-तुम-खदेड़े-जाओगे", "और-निकाली-गई-को", "और-निकाली-हुई", "और-निकाले-हुए", "खदेड़े-हुए", "तितर-बितर-किए-गए-थे-", "तुम्हारे-निकाले-हुए-लोग", "तेरी-निकाली", "निकाला-जाए", "निकाला-हुआ", "निकाली-हुई", "निकाले-हुओं-को", "भगाई-गई", "मेरे-निकाले-हुए", "वे-छतराए-गए-थे-"]·ID["dan-kamu-akan-dihalau", "dan-orang-orang-yang-terbuang", "dan-yang-terbuang", "dan-yang-terserak", "dibuang", "diusir", "mereka-tercerai-berai", "orang-orang-buangan", "orang-orang-buangan-Ku", "orang-orang-terbuangmu", "orang-terbuangmu", "tercerai-berai", "yang-dibuang", "yang-dibuangnya", "yang-terbuang", "yang-tersesat"]·IT["[נדחכם]", "a-essere-bandì", "e-scacciare", "is-driven-away", "scacciare", "suo-bandì-uno", "tuo-outcast", "un-bandì-uno"]·jav["dipun-bucal", "dipun-buyaraken-", "dipun-tundhung", "ingkang-dipun-bucal", "ingkang-kasèsèr", "lan-ingkang-dipun-usir", "lan-kang-katundhung", "lan-panjenengan-dipuntundhung", "para-tundhungan", "tiyang-buangan", "tiyang-buron", "tiyang-buron-kawula", "tiyang-kabucal-Paduka", "tiyang-kabucal-panjenengan"]·KO["그-쫓겨난", "그리고-너희가-흩어지리라", "그리고-쫓겨난-자-를", "그리고-쫓겨난-자들이", "그리고-쫓겨난-자를", "그의-쫓겨난-자를", "나의-쫓겨난-자들을", "너희의-흩어진-자가", "네가-몰린-자", "쫓겨나지", "쫓겨난-자가", "쫓겨난-자들을", "쫓겨난-자들이", "쫓겨난-자라", "쫓겨났다", "쫓겨났던-"]·PT["a-desgarrada", "banido", "banido-dele", "dispersos-de", "dispersos-vossos", "e-a-afastada", "e-a-dispersa", "e-os-dispersos", "e-sereis-dispersos", "foi-afastado", "foram-dispersados", "foram-dispersos-", "meus-expulsos", "os-expulsos", "rejeitada", "ser-banido", "teu-desterrado"]·RU["-изгнанника-своего", "были-рассеяны-", "заблудшую", "и-будете-рассеяны", "и-изгнанную", "и-изгнанные", "и-рассеянную", "изгнан", "изгнан-был", "изгнанник", "изгнанник-твой", "изгнанники", "изгнанники-мои", "изгнанные-ваши", "изгнанных", "отверженной"]·ES["Expulsada", "a-los-desterrados", "desterrado", "desterrado-de-él", "dispersados-de", "es-alejado", "habían-sido-dispersados", "la-descarriada", "mis-desterrados", "sea-desterrado", "tu-desterrado", "vuestro-dispersado", "y-a-la-desterrada", "y-la-descarriada", "y-los-dispersados", "y-seréis-dispersados"]·SW["aliyefukuzwa", "aliyefukuzwa-wake", "aliyefukuzwa-wako", "aliyepotoshwa", "iliyofukuzwa", "kufukuzwa", "na-aliyefukuzwa", "na-mtatawanywa", "na-waliofukuzwa", "walikuwa-wametawanywa-", "waliofukuzwa", "waliofukuzwa-wangu", "waliofukuzwa-wenu", "waliopotoshwa", "waliotawanywa-wa", "yamefukuzwa"]·TR["dağıtılmışlardı-", "kovulman", "sapılmış-olanı", "surgunleri", "surgunlerimin", "sürgününüz", "sürüldü", "sürülecek", "sürülen", "sürülenini", "sürülenlerinden", "sürülmüş", "ve-dağıtılacaksınız", "ve-kovulanı", "ve-surguunler", "ve-sürülen-o"]·urd["اور-تم-تتر-بتر-ہو-جاؤ", "اور-نکالی-ہوئی", "اور-نکالی-ہوئی-کو", "اور-نکالے-ہوئے", "اپنے-نکالے-ہوئے", "بکھرے-ہوئے-تھے-", "بھٹکا-ہوا", "بھٹکی-ہوئی-کو", "بھٹکے", "تیرا-جلاوطن", "دھکیلے-ہوئے-تمہارے", "میرے-نکالے-ہوئے", "نکال-دی-گئی-ہے", "نکالی-ہوئی", "نکالے-ہوئے", "نکالے-ہوئے-لوگوں-کو"]
3. Desviar, seducir (Hifil) Desviar, seducir (Hifil). Hifil con fuerza moral: desviar, seducir o apartar de la fidelidad. Concentrado en las advertencias de Deuteronomio contra los falsos profetas e instigadores a la idolatría (Dt 13:5, 10, 13), y en el juicio histórico sobre Jeroboam (2 Re 17:21). El árabe أَضَلَّ (extraviar) confirma la dimensión espiritual.
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Second Person Pronouns
AR["(وَأَبْعَدَ)", "تُغْوِيهِ", "لِيُضِلَّكَ", "وَ-أَضَلُّوا", "وَأَضَلَّ"]·ben["(এবং-তাড়িয়ে-দিয়েছিল)", "আর-ভ্রষ্ট-করলেন", "এবং-বিপথগামী-করেছে", "তোমাকে-সরিয়ে-দিতে", "সে-টেনে-নিয়ে-গেল-তাকে"]·DE["[תדיחנו]", "und-sie-fuehrte-astray", "und-verstossen", "zu-thrust-du"]·EN["(and-he-thrust)", "and-led-astray", "and-they-led-astray", "she-seduced-him", "to-thrust-you"]·FR["(and-il-thrust)", "[וידח]", "chasser", "et-ils-led-astray", "à-thrust-tu"]·heb["ו-הדח", "ו-ידח", "ו-ידיחו", "ל-הדיחך", "תדיחנו"]·HI["(और-भटकाया)", "और-भटकाए", "और-भटकाया", "भटकाती-है-उसे", "भटकाने-तुझे"]·ID["dan-menyeret", "dan-menyesatkan", "dan-mereka-menyesatkan", "dia-menyesatkannya", "untuk-menyesatkanmu"]·IT["(and-egli-thrust)", "[וידח]", "a-thrust-tu", "e-essi-guido-astray", "ella-seduced-lui"]·jav["(lan-nundhung)", "lan-nyasaraken", "lan-sampun-nyimpangaken", "mbujuk", "supados-nyimpangaken-panjenengan"]·KO["(그가-이끌었다)", "그녀-가-그-를-유혼한다", "그리고-빗나게-하였도다", "그리고-유혹하였다", "빗나게-하려고-너를"]·PT["(e-impeliu)", "e-afastaram", "e-desviou", "o-seduziu", "para-te-afastar", "te-afastar"]·RU["и-сбил-с-пути", "и-склонили", "и-совратил", "свести-тебя", "увлекла-его.", "чтобы-свести-тебя"]·ES["desviarte", "e-hizo-desviarse", "lo-sedujo", "para-desviarte", "y-apartó", "y-desviaron"]·SW["(na-akawapoteza)", "alimvuta", "kukupoteza", "na-akawapoteza", "na-wamewapoteza"]·TR["baştan-çıkardı-onu", "saptırmak-için-seni", "ve-saptırdı", "ve-saptırdılar", "ve-uzaklaştırdı"]·urd["اور-بھٹکاتے-ہیں", "اور-بہکایا", "اور-لے-گیا", "بھٹکانا-تجھے", "بھٹکانے-کو-تجھے", "بہکایا-اُسے"]
4. Empujar, derribar (Hifil) Empujar, derribar (Hifil). Hifil con fuerza física: empujar violentamente o derribar, enfatizando el impacto corporal más que el exilio. Absalón advierte a David que Joab 'traerá' calamidad sobre Jerusalén (2 Sam 15:14); el salmista describe enemigos que empujan para derribarlo (Sal 62:4).
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Thrust Down Toppled
AR["لِ-يَدفَعوهُ", "وَيُوقِعَ"]·ben["এবং-ঢেলে-দেবে", "তাকে-নামাতে"]·DE["und-er-thrust", "zu-thrust-hinab"]·EN["and-he-thrust", "to-thrust-down"]·FR["et-il-thrust", "à-chasser"]·heb["ו-הדיח", "ל-הדיח"]·HI["-गिराने-के-लिए", "और-डाले"]·ID["dan-mendatangkan", "untuk-menjatuhkan"]·IT["e-egli-trapassò", "scaccio'"]·jav["lan-nunjukaken", "supados-njlèguraken"]·KO["그리고-밀어닥치리면", "떨어뜨리려고"]·PT["e-empurre", "para-derrubar"]·RU["и-навёл", "свергнуть"]·ES["para-derribar", "y-traiga"]·SW["kumshusha", "na-akatuletea"]·TR["düşürmek-için", "ve-getirecek"]·urd["اور-ڈھکےلے", "لَ-گِرانے"]
5. Ser perseguido (Hofal/Pual) Ser perseguido (Hofal/Pual). Pasivos Hofal y Pual: ser expulsado o perseguido como pasivo intensivo, enfatizando la indefensión de la víctima. Isaías 8:22 describe a quienes son arrojados a la oscuridad, e Isaías 13:14 compara la caída de Babilonia con una gacela acosada: dispersa e indefensa.
MOVEMENT Linear Movement Expelling and Producing
AR["مَطرُودٌ", "مُطَارَدٍ"]·ben["তাড়িত"]·DE["verstossen", "von-verstiess"]·EN["driven-away", "hunted"]·FR["chasser"]·heb["מודח", "מנודח"]·HI["खदेड़ा-हुआ", "धकेला-हुआ"]·ID["terbuang", "yang-diburu"]·IT["scacciare"]·jav["ingkang-dipuntundhung", "ingkang-kaoyak"]·KO["쪶겨난", "쫓겨난"]·PT["empurrado", "perseguida"]·RU["гонимая", "отверженности"]·ES["ahuyentada", "expulsado"]·SW["anayefukuzwa", "la-kufukuzwa"]·TR["suruklenen", "surulen"]·urd["بھاگتا-ہوا", "دھکیلا-ہوا"]
6. Ser arrastrado, tentado (Nifal) Ser arrastrado, tentado (Nifal). Nifal con seducción interna: ser arrastrado o tentado en el corazón, particularmente hacia la idolatría. Ambas apariciones figuran en las solemnes advertencias de Deuteronomio: ser arrastrado a adorar sol, luna y estrellas (Dt 4:19) o apartarse de Jehová (Dt 30:17).
FAITH_BELIEF Hold a View, Believe, Trust Deception and Astray
AR["فَتَنْجَرِفَ", "وَتَنْجَرِفُ"]·ben["এবং-তুমি-তাড়িত-হও", "এবং-তুমি-তাড়িত-হবে"]·DE["und-du-sind-drawn-weg", "und-du-sind-vertrieben"]·EN["and-you-are-drawn-away", "and-you-are-driven"]·FR["et-tu-sont-driven", "et-tu-sont-tiré-away"]·heb["ו-נידחת"]·HI["और-खिंचे", "और-हटाया-जाएगा"]·ID["dan-engkau-disesatkan", "dan-kamu-disesatkan"]·IT["e-tu-sono-drawn-via", "e-tu-sono-driven"]·jav["lan-kagodha", "lan-panjenengan-kasasar"]·KO["그리고-네가-끌리리라", "그리고-유혹되리라"]·PT["e-fores-empurrado", "e-sejas-impelido"]·RU["и-соблазнился-ты", "и-соблазнишься"]·ES["y-fueres-arrastrado", "y-seas-arrastrado"]·SW["na-ukafukuzwa", "na-ukashawishika"]·TR["ve-saptırılırsın", "ve-sürüklersen"]·urd["اور-بھٹکے", "اور-بہک-جائے"]
7. Deslizarse, desprenderse Deslizarse, desprenderse. Uso Nifal en Deuteronomio 19:5 que describe la cabeza del hacha que 'se desliza' o 'se desprende' del mango: un desplazamiento accidental y forzoso de un objeto. Aplicado a las leyes de las ciudades de refugio, designa un movimiento involuntario y mecánico.
MOVEMENT Linear Movement Scattering and Dispersing
AR["وَتَنْدَفِعُ"]·ben["এবং-ফসকে-যায়"]·DE["und-ist-vertrieben"]·EN["and-is-driven"]·FR["et-est-driven"]·heb["ו-נידחה"]·HI["और-फिसलेगा"]·ID["dan-terayun"]·IT["e-e-driven"]·jav["lan-mleset"]·KO["그리고-미끄러졌다"]·PT["e-afasta-se"]·RU["и-соскользнёт"]·ES["y-se-deslice"]·SW["na-ukatelezeka"]·TR["ve-saplanırsa"]·urd["اور-کھسکے"]
8. Blandir, impulsar herramienta Blandir, impulsar herramienta. Infinitivo Qal en Deuteronomio 20:19 que describe el acto de blandir o lanzar un hacha contra los árboles durante un asedio. Es el significado físico básico de la raíz — impulsar una herramienta — del cual se desarrollaron los sentidos figurados de destierro.
MOVEMENT Linear Movement Scattering and Dispersing
AR["لِتَرْفَعَ"]·ben["কুঠার-চালনা-করতে"]·DE["zu-swing"]·EN["to-swing"]·FR["à-swing"]·heb["ל-נדוח"]·HI["के-लिए-चलाने"]·ID["dengan-mengayunkan"]·IT["a-swing"]·jav["kanggé-ngayunaken"]·KO["들어올리려고"]·PT["para-brandir"]·RU["замахиваться"]·ES["blandiendo"]·SW["kupigisha"]·TR["sallamak-için"]·urd["چلانے-کو"]
9. Animal extraviado Animal extraviado. Participio Nifal en Deuteronomio 22:1 aplicado a un animal descarriado que ha sido 'expulsado' o se ha extraviado, extendiendo el concepto de exilio de las personas al ganado. La ley exige devolver al animal, en paralelo con la preocupación ética por los 'desterrados' hallada en otros pasajes con esta raíz.
FAITH_BELIEF Hold a View, Believe, Trust Straying and Erring
AR["ضَالَّيْنِ"]·ben["পথভ্রষ্ট"]·DE["vertrieben-weg"]·EN["driven-away"]·FR["driven-away"]·heb["נדחים"]·HI["भटके-हुए"]·ID["tersesat"]·IT["driven-via"]·jav["kesasar"]·KO["헤매는"]·PT["desgarrados"]·RU["заблудившихся"]·ES["extraviados"]·SW["wamepotea"]·TR["sapmış"]·urd["بھٹکے-ہوئے"]

Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)G4160 1. do, act, perform (473×)G3708 1. see, perceive visually (419×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)

Referencia BDB / Léxico
† [נָדַח] vb. impel, thrust, banish (especially Dt. Je. and later) (NH id., beguile, Hiph. Niph.; Aramaic נְדַח (rare) = BH; Ethiopic ነድሐ thrust; Arabic نَدَخَ is drive a ship to shore);— Qal Impf. יִדַּח 2 S 14:14; Inf. לִנְדֹּחַ Dt 20:19;—trans. 1. impel (i.e. wield) an axe, sq. עַל־ Dt 20:19; 2. thrust away, banish, sq. מִן־ 2 S 14:14. Niph. Pf. 3 fs. נִדְּחָה Jb 6:13, etc.; (Impf. יִדַּ֫חוּ