H5472 H5472
Retroceder, retirarse; apostatar o apartarse de Dios; desviarse, extraviarse del camino recto
Un verbo hebreo cuyas formas Nifal y Qal trazan un espectro que va desde la retirada física hasta la apostasía espiritual. En los Salmos, la palabra describe frecuentemente a los enemigos siendo rechazados o forzados a retroceder (Sal 35:4; 40:14; 70:2). Sin embargo, los profetas la transforman en uno de los términos más incisivos de la Biblia para la defección espiritual: el 'apóstata de corazón' de Proverbios 14:14, el voto angustiado 'no nos apartaremos de ti' en el Salmo 80:18, y la denuncia de Sofonías contra quienes 'se apartaron de seguir al SEÑOR' (Sof 1:6). Una aparición aislada en Qal en el Salmo 53:3 — 'todos se desviaron' — capta el extravío moral fuera del camino recto, matiz distinto tanto de la retirada militar como de la apostasía deliberada.
Sentidos
1. retroceder, retirarse — Retroceder, retirarse o ser rechazado, principalmente en sentido militar o físico. El salmista ora repetidamente para que los enemigos sean 'vueltos atrás' o 'rechazados' con vergüenza (Sal 35:4; 40:14; 70:2; 129:5). En el Salmo 44:18 la comunidad lamenta que 'nuestro corazón no retrocedió' aun en la derrota, mientras Isaías 50:5 afirma 'no me volví atrás' en firmeza. 10×
AR["اِرْتَدُّوا", "رَجَعُوا", "رَجَعْتُ", "مُنْدَحِرِينَ", "وَارْتَدُّوا", "وَلْيَرْتَدُّوا", "يَرتَدّونَ", "يَرْتَدَّ", "يَرْتَدّوا", "يَرْتَدّونَ"]·ben["আমি-সরে-গেছিলাম", "এবং-তারা-পিছু-হটেছিল", "এবং-পিছিয়ে-যাক", "তারা-ফিরে-গেছে", "তারা-ফিরে-যাক", "পিছিয়ে-পড়েছে", "পিছিয়ে-যাচ্ছে", "ফিরে-যাক", "ফেরত-হয়েছে"]·DE["[נסגו]", "[נסגים]", "[נסוגתי]", "hat-wandte-zurück", "lass-ihnen-sein-wandte-zurück", "lass-wenden-zurück", "und-lass-ihnen-wenden", "und-sie-wandte-zurück"]·EN["I-turned", "They-turn-back", "and-let-them-turn", "and-they-turned-back", "has-turned-back", "let-them-be-turned-back", "let-turn-back", "they-turned", "turning"]·FR["[נסגו]", "[נסגים]", "[נסוגתי]", "et-reculer", "reculer"]·heb["ו-ייסוגו", "ו-יסוגו", "ייסוגו", "יסוגו", "נסוג", "נסוגו", "נסוגותי", "נסוגים"]·HI["और-पीछे-हटें", "और-वे-फिर-गए", "पीछे-फिरें", "पीछे-मुड़ें", "पीछे-हटते", "पीछे-हटेंगे", "फिरा", "मैं-हटा", "लौटें", "वे-लौट-गईं"]·ID["Aku-mundur", "Dan-mereka-berbalik", "Mereka-mundur", "biarlah-berbalik", "dan-mundur", "mundur"]·IT["[נסגו]", "[נסגים]", "[נסוגתי]", "e-si-ritiro'", "si-ritiro'"]·jav["Ingsun-sampun-mundur", "Mundur", "Saha-tiyang-tiyang-wangsul", "lan-mundur", "mugi-mundur", "mundur", "piyambakipun-mundur"]·KO["그리고-물러나리라", "돌아갔느니라", "돌아섰나이다", "돌아섰다", "돌이켜소서", "물러가게-하소서", "물러나는", "물러나리이다", "물러났도다", "물러서지-않았느니라"]·PT["E-desviaram-se", "e-retornem", "recuaram", "recuei", "recuou", "retiraram-se", "retrocedam", "retrocedendo"]·RU["да-отступят", "и-отступали", "и-отступят", "отступало", "отступают", "отступил", "отступили", "отступят"]·ES["Y-se-apartaron", "me-volví", "retrocedan", "retrocediendo", "se-volvieron", "se-volvió", "serán-vueltos", "y-volverán"]·SW["Na-wakarudi-nyuma", "Watarudishwa", "kurudi", "na-warudi", "nimerudi", "wakarudi", "wanarudi", "warudi", "warudishwe"]·TR["Geri-donduruler", "cekildim", "döndüler", "geri-döndü", "geri-dönsün", "geri-dönsünler", "geri-çekilenler", "ve-geri-döndüler", "ve-geri-dönsünler"]·urd["اور-پھرے", "اور-پیچھے-ہٹیں", "میں-ہٹا", "واپس-ہٹیں", "پیچھے-ہٹ-گئے", "پیچھے-ہٹا", "پیچھے-ہٹتے-ہیں", "پیچھے-ہٹیں", "پیچھے-ہٹے"]
2. apostatar, apartarse de Dios — Apostatar o retroceder espiritualmente — apartarse de la lealtad a Dios, con una fuerte connotación moral y pactual. Proverbios 14:14 acuña la frase participial sug lev, 'el apóstata de corazón', como tipo de carácter. El Salmo 80:18 contiene la apasionada promesa 'no nos apartaremos de ti', y Sofonías 1:6 denuncia a 'los que se apartaron de seguir al SEÑOR'. 3×
AR["المُرْتَدِّينَ", "مُرْتَدٌّ", "نَرْتَدُّ"]·ben["আমরা-পিছু-হটব", "বিমুখ", "বিমুখদের"]·DE["abgewichen", "wird-wir-wenden-zurück"]·EN["the-backslider-of", "those-who-turn-back", "will-we-turn-back"]·FR["reculer", "se-retirer", "סוג"]·heb["ה-נסוגים", "נסוג", "סוג"]·HI["पीछे-हटने-वालों", "पीछे-हटनेवाला", "हम-फिरेंगे"]·ID["kami-murtad", "orang-berbalik", "yang-murtad"]·IT["il-backslider-di", "ritirarsi", "si-ritiro'"]·jav["kawula-sedaya-badhé-mundur", "murtad", "tiyang-kang-mundur"]·KO["돌아선", "물러가는-자들을", "우리가-물러가지"]·PT["desviado-de", "os-que-recuam", "retrocederemos"]·RU["отступающих", "отступивший", "отступим-мы"]·ES["apartado-de", "los-que-retroceden", "nos-apartaremos"]·SW["aliyerudi-nyuma", "geuka-nyuma", "wanaorudi-nyuma"]·TR["dönenleri", "dönük-", "geri-çekiliriz"]·urd["بڑکیں-گے-ہم", "پھرنے-والا", "پھرنے-والوں"]
3. desviarse, extraviarse — Desviarse o extraviarse, enfatizando la desviación del camino recto más que la retirada de una posición o la apostasía de un pacto. En el Salmo 53:3 (paralelo en Sal 14:3) 'todos se desviaron' describe el extravío moral colectivo de la humanidad. La forma Qal aquí es notable — más simple y menos reflexiva que el Nifal — sugiriendo una deriva pasiva más que una rebelión activa. 1×
AR["اِرْتَدُّوا"]·ben["সরে-গেছে"]·DE["haben-wandte-aside"]·EN["have-turned-aside"]·FR["reculer"]·heb["סג"]·HI["भटक-गए-हैं"]·IT["si-ritiro'"]·jav["saking-langit"]·KO["돌이켰도다"]·PT["se-desviaram"]·RU["уклонились"]·ES["se-desviaron"]·SW["wamerudi-nyuma"]·TR["geri-döndü"]·urd["پِھرا"]
Sentidos Relacionados
G4102 1. faith, trust, belief (239×)G4100 1. believe / have faith in (233×)H0982 1. trust in, rely on (105×)H3988a 1. reject, refuse (56×)G4103 1. faithful, trustworthy, reliable (54×)H0530 1. faithfulness, fidelity, reliability (47×)H0539 1. believe, accept as true (42×)H3985 1. refuse, be unwilling (41×)H0539 2. faithful, trustworthy, sure (39×)H8582 1. lead astray, cause to err (22×)H2623 1. faithful ones / saints (community) (21×)G0571 1. unbelieving, unbeliever (20×)G3982 1. be persuaded or convinced (19×)H8582 2. go astray, err morally (19×)G4105 1. to deceive, lead astray (18×)G3982 2. trust or have confidence in (17×)H2186a 1. reject, spurn (Qal) (16×)H3988a 2. despise, scorn (14×)G3982 3. persuade or convince someone (13×)G4103 2. believing, a believer (13×)
Referencia BDB / Léxico
I. [סוּג, seldom שׂוּג] vb. move away, backslide (שׂ׳ erron.; Arabic ((سوج), سَاجَ), go and come Lane 1459, سَوْجَانٌ abitus et adventus Frey (Kam.));— Qal Pf. 3 ms. סָג ψ 53:4; Impf. 1 pl. נָסוֹג ψ 80:19; Pt. act. cstr. סוּג Pr 14:14 (BaNB § 124 c Ges§ § 50 f, 72 p);—backslide, prove recreant to י׳, c. מִן ψ 80:19; so abs. 53:4; סוּג לֵב Pr 14:14 a backslider in heart. Niph. Pf. 3 ms. נָסוֹג ψ…