H6403 H6403
Escapar, librar, rescatar; como participio: libertador; Hifil: arrebatar; raramente, dar a luz (parto).
Escapar, librar, rescatar; como participio: libertador; Hifil: arrebatar; raramente, dar a luz (parto).
Sentidos
1. El Piel causativo — El Piel causativo: librar, rescatar o poner en libertad del peligro, enemigos o angustia. Es el sentido dominante, concentrado en los Salmos (17:13; 22:4-8; 31:1; 37:40; 71:2-4; 82:4; 91:14). La construcción suele combinarse con min ('de') para especificar la fuente del peligro. Dios es casi siempre el sujeto, haciendo de este un verbo característico de oración. 14×
AR["أَنْقِذُوا-", "أَنْقِذْ", "أَنْقِذْني", "أَنْقِذْنِي", "تُنْقِذُ", "تُنْقِذُنِي", "فَأَنْقَذْتَهُمْ", "فَأُنْجِيهِ", "لِيُنْقِذْهُ", "نَجِّني", "وَ-نَجِّني", "وَتُنَجِّينِي", "وَيُنَجّيهِم", "يُنَجّيهِم"]·ben["আপনি-আমাকে-উদ্ধার-করেন", "আমাকে-রক্ষা-করো", "উদ্ধার-কর-", "উদ্ধার-কর-আমাকে", "উদ্ধার-করুন", "এবং-আপনি-তাদের-উদ্ধার-করেছিলেন", "এবং-আমি-তাকে-উদ্ধার-করব", "এবং-উদ্ধার-করলেন-আমাকে", "ও-আমাকে-রক্ষা-করো", "ও-রক্ষা-করেন-তাদের", "তিনি-তাকে-উদ্ধার-করুন", "তুমি-রক্ষা-করবে", "রক্ষা-করেন-তাদের"]·DE["[תפלט]", "du-errettet-mich", "er-errettet-ihnen", "erretten", "erretten-mich", "lass-ihn-erretten-ihn", "und-You-befreie-mich", "und-du-errettet-ihnen", "und-erretten-mich", "und-errettet-ihnen", "und-ich-wird-erretten-ihn"]·EN["He-delivers-them", "and-I-will-deliver-him", "and-You-deliver-me", "and-delivers-them", "and-rescue-me", "and-you-delivered-them", "deliver", "deliver-me", "let-him-deliver-him", "rescue", "rescue-me", "you-delivered-me", "you-preserve"]·FR["délivrer", "et-Tu-délivre-moi", "et-délivrer"]·heb["ו-אפלטהו", "ו-יפלט-ם", "ו-תפלט-ני", "ו-תפלטמו", "ו-תפלטני", "יפלט-ם", "יפלטהו", "פלט-אותי", "פלטה", "פלטו", "פלטני", "תפלט", "תפלט-אותי", "תפלטני"]·HI["और-छुड़ाया-तूने-उन्हें", "और-छुड़ाया-मुझे", "और-बचाता-है-उन्हें", "और-मुझे-बचा", "और-मैं-छुड़ाऊँगा-उसे", "छुड़ा", "छुड़ा-मुझे", "छुड़ाए-वह-उसे", "छुड़ाएगा-मुझे", "छुड़ाओ-", "तू-छुड़ाएगा", "बचाता-है-उन्हें", "मुझे-छुड़ा"]·ID["Engkau-melepaskan-aku", "Selamatkanlah", "dan-Engkau-melepaskan-aku", "dan-lepaskanlah-aku", "engkau-selamatkan", "lepaskanlah", "lepaskanlah-aku", "maka-Aku-akan-melepaskannya"]·IT["[תפלט]", "e-You-libera-me", "e-libero'", "libero'"]·jav["Lan-Panjenengan-ngluwari-kula", "Luwarina", "Panjenengan-ipun-ngluwari", "Panjenengan-ngluwari-kula", "Panjenenganipun-ngluwari-tiyang-punika", "lan-ngluwari-tiyang-punika", "luwarna", "mila-Kula-badhé-ngluwari", "mugi-ngluwari-kula", "ngentasaken-kawula", "panjenengan-nylametaken", "saha-Panjenengan-ngluwari", "saha-ngentasaken-kawula"]·KO["건져-주라", "건져-주소서-나-를", "건지소서", "건지소서-나-를", "건지시도다-그들-을", "구원하게-하라", "구원하소서", "구원하시도다", "구출하소서-나-를", "구하면", "그리고-건지셨다-나를", "그리고-건지셨도다-그들-을", "그리고-구원하셨도다", "내-가-그-를-건지리라"]·PT["E-livraste-me", "Livrai", "Livraste-me", "e-livra-os", "e-os-livraste", "e-resgata-me", "eu-o-livrarei", "livra", "livra-me", "livra-os", "que-ele-o-livre", "salvares"]·RU["Ты-избавил-меня", "и-Ты-избавлял-их", "и-избавит-их", "и-избавишь-меня", "и-избавлю-его", "и-спаси-меня", "избавит-их", "избавляйте", "избавь", "избавь-меня", "пусть-избавит-его", "спасёшь"]·ES["Librad-", "Y-me-libraste", "escapes", "libra", "los-librará", "líbrame", "me-librarás", "que-lo-libre", "y-lo-libraré", "y-los-librará", "y-los-libraste", "y-rescátame"]·SW["Okoeni", "Unaniokoa", "amwokoe", "anawaokoa", "iokoe", "na-huwaokoa", "na-ukaniokoa", "na-uliwaokoa", "na-unikomboe", "nitamwokoa", "okoa", "uniokoe"]·TR["kurtar", "kurtar-beni", "kurtardığını", "kurtarsın-onu", "kurtarın", "kurtarır-onları", "kurtarırsın-beni", "ve-kaçır-beni", "ve-kurtaracağım", "ve-kurtardı-onları", "ve-kurtardın-beni", "ve-kurtardın-onları"]·urd["اور-تُو-بچاتا-ہے-مجھے", "اور-تُو-نے-چھڑایا-اُنہیں", "اور-چھڑاتا-ہے-اُن-کو", "بچاؤ", "بچائے", "بچاتا-ہے-مجھے", "مجھے-چھڑا", "میں-اُسے-بچاؤں-گا", "وَ-مجھے-چھڑا", "وہ-اُسے-چھڑائے", "چھڑا", "چھڑاتا-ہے-اُن-کو"]
2. El participio Piel usado como sustantivo — El participio Piel usado como sustantivo: 'libertador, rescatador.' Funciona como epíteto divino, típicamente en discurso confesional o hímnico. En los grandes textos paralelos de 2 Samuel 22:2 y Salmo 18:2, 'mi libertador' aparece junto a 'mi roca,' 'mi fortaleza' y 'mi escudo.' 6×
AR["مُنْقِذِي", "وَ-مُنْقِذي", "وَمُنْقِذي", "وَمُنْقِذِي"]·ben["আমার-উদ্ধারকারী", "এবং-আমার-উদ্ধারকারী", "এবং-আমার-মুক্তিদাতা-", "এবং-উদ্ধারকারী-আমার,", "ও-আমার-উদ্ধারকারী"]·DE["mein-deliverer", "und-mein-deliverer"]·EN["and-my-deliverer", "my-deliverer"]·FR["de-délivrer", "et-de-délivrer", "et-mon-libérateur"]·heb["ו-מפלט-י", "ו-מפלטי", "מפלטי"]·HI["और-छुड़ानेवाला-मेरा", "और-मेरा-छुड़ाने-वाला", "और-मेरा-छुड़ानेवाला", "छुड़ानेवाला-मेरा"]·ID["Yang-melepaskan-aku", "dan-pelepas-ku", "dan-penyelamat-ku", "dan-penyelamatku", "dan-penyelamatku-"]·IT["e-libero'", "e-mio-deliverer", "libero'"]·jav["Juru-luwari-kula", "lan-juru-slamet-kula", "lan-pangluwar-kula", "lan-pangungsen-kula-", "saha-juru-luwaran-kawula", "saha-juru-luwari-kula"]·KO["구원하시는-이이시라", "그리고-구원자이시라", "그리고-나-의-구원자-이시도다", "그리고-나를-구원하시는-분이시라", "그리고-나의-구원자-", "그리고-내-건지는-자-가"]·PT["Meu-libertador", "e-meu-libertador"]·RU["и-избавитель-мой", "и-избавитель-мой-", "избавитель-мой"]·ES["mi-libertador", "y-libertador-mío-", "y-mi-libertador"]·SW["Mwokozi-wangu", "na-mkombozi-wangu", "na-mwokozi-wangu"]·TR["kurtarıcım", "ve-kurtaranım", "ve-kurtaranım-", "ve-kurtaraıcım", "ve-kurtarıcım", "ve-kurtuluşum"]·urd["اور-میرا-چھڑانے-والا", "میرا-چھڑانے-والا", "وَ-میرا-چھڑانے-والا"]
3. El sentido intransitivo o reflexivo del Qal — El sentido intransitivo o reflexivo del Qal: escapar, huir a un lugar seguro. Ezequiel 7:16 describe a los sobrevivientes que 'escapan' a las montañas, y Job 23:7 imagina ser 'liberado' mediante un argumento honesto. Este sentido pone en primer plano el movimiento propio del fugitivo en vez de la intervención de un rescatador externo. 2×
AR["وَ-أَنْجُو", "وَ-يَنْجو"]·ben["আর-পালাবে", "এবং-আমি-মুক্তি-পেতাম"]·DE["[ואפלטה]", "[ופלטו]"]·EN["and-I-would-be-delivered", "and-shall-escape"]·FR["et-délivrer", "et-ואפלטה"]·heb["ו-אפלטה", "ו-פלטו"]·HI["और-मैं-छूटता", "और-वे-भागेंगे"]·ID["Dan-mereka-meloloskan-diri", "dan-aku-akan-lolos"]·IT["[ופלטו]", "e-e-Io-would-essere-delivered"]·jav["Lan-oncat", "lan-kawula-luwar"]·KO["그리고-구하리라", "그리고-피하리라"]·PT["E-escaparão", "e-eu-escaparia"]·RU["и-избавлюсь", "и-спасутся"]·ES["Y-escaparán", "y-escaparía"]·SW["na-ningeepuka", "na-wataponea"]·TR["ve-kaçacaklar", "ve-kurtarılırdım"]·urd["اور-بچ جاتا", "اور-بچ-نکلیں-گے"]
4. El Hifil causativo — El Hifil causativo: llevarse, arrebatar. Isaías 5:29 presenta a un león que 'se lleva' la presa sin que nadie la rescate, y Miqueas 6:14 advierte que lo que guardes, Dios lo 'entregará a la espada.' El Hifil aquí implica remoción forzosa, más allá de toda recuperación. 2×
AR["تُنْقِذُ", "وَ-يُنجِي"]·ben["ও-নিয়ে-যাবে", "তুমি-রক্ষা-করবে"]·DE["[ויפליט]", "[תפליט]"]·EN["and-he-carries-off", "preserve"]·FR["[ויפליט]", "délivrer"]·heb["ו-יפליט", "תפליט"]·HI["और-वह-ले-जाएगा", "तू-छुड़ाएगा"]·ID["akan-menyelamatkan", "dan-membawanya-pergi"]·IT["[ויפליט]", "[תפליט]"]·jav["badhé-nylametaken", "lan-piyambakipun-mbeta"]·KO["구하지-못하리라", "데려가도다"]·PT["e-leva-embora", "salvarás"]·RU["и-унесёт", "спасёшь"]·ES["escaparás", "y-se-la-llevará"]·SW["na-anabeba", "okoa"]·TR["kurtaracaksın", "ve-tasir"]·urd["اور-لے-جائے-گا", "بچائے-گا"]
5. Sentido físico especializado — Sentido físico especializado: dar a luz, asistir en el parto. Job 21:10 describe una vaca que 'pare sin abortar' — la idea central de la raíz de 'hacer salir a salvo' aplicada a la parición. Una sola atestación, pero la lógica semántica es transparente: el alumbramiento seguro desde el vientre es la forma más concreta del rescate de פלט. 1×
AR["تَلِدُ"]·ben["জন্ম-দেয়"]·DE["[תפלט]"]·EN["delivers"]·FR["תפלט"]·heb["תפלט"]·HI["जन्म-देती-है"]·ID["melahirkan"]·IT["delivers"]·jav["lair"]·KO["낳나니"]·PT["dá-à-luz"]·RU["разрешается"]·ES["da-a-luz"]·SW["anazaa"]·TR["doğurur"]·urd["جنتی ہے"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)
Referencia BDB / Léxico
† [פָּלַט] vb. escape (NH id.; Ph. in n.pr.; Arabic فلت iv. escape, Vulg. Ar. فلط; Old Aramaic פלט Pa. rescue, 𝔗 פְּלַט, Syriac ܦܠܰܛ );— Qal Pf. 3 pl. consec. וּפָֽלְטוּ Ez 7:16 and (if) escapers of them escape. Pi. causat.: Impf. 3 ms. sf. יְפַלְּטֵם; 2 ms. תְּפַלֵּט Mi 6:14, etc.; Imv. ms. פַּלְּטָה ψ 17:13, etc.; Pt. sf. מְפַלְּטִי 18:3 +;— 1. bring into security Mi 6:14; especially of י׳,…