Buscar / H6475
H6475 H6475
V-Qal-Imperf-3ms  |  15× en 3 sentidos
Abrir de par en par (especialmente la boca) para tragar, hablar o clamar; rescatar o liberar. Patsah es un verbo físico vívido que significa separar o
Abrir de par en par (especialmente la boca) para tragar, hablar o clamar; rescatar o liberar. Patsah es un verbo físico vívido que significa separar o abrir ampliamente — aplicado casi siempre a la boca, con registros emocionales radicalmente distintos. La tierra 'abre su boca' para tragar la sangre del hermano de Caín (Gn 4:11) o para engullir a los rebeldes de Coré (Nm 16:30), y los enemigos 'abren de par en par sus bocas' con hostilidad depredadora (Lm 2:16; Sal 22:14). Pero en el Salmo 144, la misma raíz significa 'rescátame' (Sal 144:7, 10, 11), donde el cognado arameo petsa ('liberar') ilumina cómo 'abrir' se convirtió en 'soltar'. El español distingue entre abre y rescátame, confirmando el salto semántico.

Sentidos
1. Abrir la boca de par en par — la tierra se abre para tragar la sangre de Abel (G Abrir la boca de par en par — la tierra se abre para tragar la sangre de Abel (Gn 4:11) o a los rebeldes de Coré (Nm 16:30; Dt 11:6), los enemigos abren sus bocas en burla hostil (Lm 2:16; Sal 22:14), y la hija de Jefté señala que su padre 'abrió su boca' en un voto (Jue 11:35-36). El español abre y el francés ouvrir emplean verbos estándar de apertura. 11×
PROPERTIES_RELATIONS Features of Objects Opening and Shutting
AR["اِفْتَحْ", "فَتَحتَ", "فَتَحتُ-", "فَتَحَتِ", "فَتَحَتْ", "فَتَحُوا", "وَ-فَاتِحٌ", "وَ-فَتَحَتِ", "يَفتَحُ"]·ben["এবং-ফাঁক-করে", "খুলেছ", "খুলেছি-", "খুলেছে", "খোল", "খোলে", "ফাঁক-করেছে", "বা-খোলা", "হা-করেছিল", "হাঁ-করেছে"]·DE["[ופצה]", "[פצה]", "aufgetan-hat", "du-haben-oeffnete", "haben-oeffnete-", "oeffnete", "sie-öffnen", "und-opens"]·EN["Open", "Opened", "and-opening", "and-opens", "have-opened-", "open", "opened", "opens", "they-open", "you-have-opened"]·FR["avoir-ouvrit-", "et-opens", "et-ouvrir", "ils-ont-ouvert", "ouvrir", "ouvrit", "tu-avoir-ouvrit", "יפצה"]·heb["ו-פוצה", "ו-פצתה", "יפצה", "פצה", "פצו", "פצית", "פציתי", "פצתה"]·HI["और-खोलेगी", "खोल", "खोलता-है", "खोलते-हैं", "खोला", "खोला-तूने", "खोली", "खोले-हैं", "फाड़ते-हैं", "या-खोलने-वाला"]·ID["Membuka-lebar", "bukalah", "dan-membuka", "engkau-membuka", "membuka", "membuka-", "telah-menganga"]·IT["[פצה]", "apri", "aprire-la-bocca", "aprirono", "aprì", "avere-aprì-", "e-aprire-la-bocca", "e-opens", "opens", "tu-avere-aprì"]·jav["Menganga", "Piyambakipun-sami-mbikak", "bikaka", "lan-menga", "mbikak", "mbikak-", "ngebukak", "panjenengan-mbikak", "sampun-mbikak", "utawi-mbikak"]·KO["그리고-볌린다", "벌렸느니라", "벌렸도다", "벌리는", "벌린다", "열어라", "열었네", "열었다", "열었다-", "열었으면"]·PT["Abriram", "abre", "abri-", "abriste", "abriu", "e-abrindo", "e-abrir"]·RU["Разинули", "и-разверзнет", "и-разинувшего", "открой", "открывает-", "открыл-", "открыл-ты", "открыла", "разверзла", "разинули"]·ES["Han-abierto", "abre", "abre-", "abrieron", "abriste", "abrió", "abrí-", "o-abriera", "y-abre"]·SW["Wamefumbua", "Wamefungua", "anafungua", "au-aliyefungua", "fungua", "ilifungua", "ilifunguka", "na-itafunguka", "nimefungua", "umefungua"]·TR["Açtılar", "açar-", "açtı", "açtılar", "açtım", "açtın", "isyanın", "ve-acan", "ve-açarsa"]·urd["اور-کھولنے-والا", "اور-کھولے", "کھول", "کھولا", "کھولا-ہے-", "کھولا-ہے-تُو-نے", "کھولتا ہے", "کھولے"]
2. Rescatar o liberar — 'abrir' se convierte en 'soltar del cautiverio' Rescatar o liberar — 'abrir' se convierte en 'soltar del cautiverio'. Las tres ocurrencias aparecen en el Salmo 144: 'Rescátame de la mano de los extranjeros' (vv. 7, 11) y 'el que rescata a David' (v. 10). El cognado arameo petsa ('liberar') y el árabe fasaya ('separar') iluminan el puente semántico de abrir a liberación.
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["افتَدِنِي", "المُنْقِذُ"]·ben["উদ্ধার-কর-আমাকে", "যিনি-মুক্ত-করেন"]·DE["der-einer-rescuing", "erretten-mich"]·EN["rescue-me", "the-one-rescuing"]·FR["le-ouvrir", "ouvrir"]·heb["ה-פוצה", "פצני"]·HI["छुड़ानेवाला", "निकाल-मुझे"]·ID["bebaskanlah-aku", "yang-melepaskan"]·IT["apri'"]·jav["Ingkang-ngluwari", "Mugi-ngluwari-kula", "mugi-ngluwari-kula"]·KO["구해-내소서-나를", "그-구해-내시는-분이시라"]·PT["Resgata-me", "o-que-resgata", "resgata-me"]·RU["избавляющий-", "избавь-меня"]·ES["Rescátame", "el-que-rescata", "rescátame"]·SW["anayemwokoa", "niokoe"]·TR["kurtar-beni", "kurtaran"]·urd["جو-چھڑاتا-ہے", "مجھے-چھڑا"]
3. Abrir la boca para hablar — una única ocurrencia en el Salmo 66 Abrir la boca para hablar — una única ocurrencia en el Salmo 66:14: 'que mis labios abrieron', refiriéndose a votos pronunciados en la angustia. La distinción con el sentido 1 es funcional: aquí la boca se abre para producir palabras, no para tragar o amenazar. La rareza sugiere que el hebreo prefería otros verbos como patach para este significado.
PROPERTIES_RELATIONS Features of Objects Opening and Shutting
AR["نَطَقَتْ"]·ben["খোলা-হয়েছে"]·DE["geöffnet"]·EN["opened"]·FR["ouvrir"]·heb["פצו"]·HI["खोले"]·ID["diucapkan"]·IT["aprirono"]·jav["medal"]·KO["열었도다"]·PT["abriram"]·RU["произнесли"]·ES["abrieron"]·SW["zilisema"]·TR["açtı"]·urd["کھولے"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)

Referencia BDB / Léxico
† [פָּצָה] vb. part, open (Arabic فَصَى i, ii. separate, remove; Aramaic פְּצָא especially set free, ܦܰܨܺܐ Pa. set free);— Qal Pf. 3 fs. פָּֽצְתָה Gn 4:11 +, 2 ms. פָּצִיתָ Ju 11:36, etc.; Impf. 3 ms. יִפְצֶה Jb 35:16; Imv. ms. פְּצֵה Ez 2:8, sf. פְּצֵנִי ψ 144:7, 11; Pt. פֹּצֶה Is 10:14, פּוֹ׳ ψ 144:10;— 1. open mouth: a. to swallow, fig. of ground, הָאֲדָמָה Gn 4:11 (J), Nu 16:30 (JE), הָאָרֶץ