Buscar / H6696a
H6696a H6696a
Conj-w | V-Qal-ConjPerf-2ms  |  31× en 4 sentidos
Sitiar, poner sitio a una ciudad; atar o amarrar con firmeza; oprimir, angustiar; cercar o encerrar
Sitiar, poner sitio a una ciudad; atar o amarrar con firmeza; oprimir, angustiar; cercar o encerrar

Sentidos
1. Sentido principal y más frecuente Sentido principal y más frecuente: rodear una ciudad o fortaleza con fuerzas militares, cortando toda salida y abastecimiento. La construcción típica lleva 'al' más el nombre de la ciudad (2 S 11:1; 1 R 20:1; 2 R 6:24). El español 'sitiar/asediar' y el francés 'assiéger' confirman el sentido bélico de asedio en todas las tradiciones. Deuteronomio 20:19 incluso regula la conducta durante el sitio, mostrando cuán arraigado estaba en la práctica militar israelita. 26×
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["الْمُحَاصِرُونَ", "الْمُحَاصِرِينَ", "فَحَاصَرُوا", "لِـ-يُحَاصِرَ", "مُحاصِرونَ", "مُحَاصِرُونَ", "مُضَيِّقُونَ", "وَ-حاصَرَ", "وَ-حَاصَرَ", "وَ-حَاصَرُوا", "وَ-حَاصَرُوهَا", "وَحاصَروا", "وَحاصَرَ", "وَحَاصَرَهَا", "وَحَاصَرُوا"]·ben["অবরুদ্ধ-করছিল", "অবরোধ-করছিল", "অবরোধ-করছিলেন", "অবরোধ-করছে", "অবরোধ-করতে", "এবং-অবরোধ-করল", "এবং-অবরোধ-করলেন", "এবং-তারা-অবরোধ-করল", "এবং-সে-অবরোধ-করল", "ও-অবরোধ-করলেন", "যারা-অবরোধ-করছিল", "যারা-অবরোধ-করছে"]·DE["[הצרים]", "[ויצר]", "[ויצרו]", "[צרים]", "besieging", "und-besieged", "und-er-besieged", "und-sie-besieged", "zu-besiege"]·EN["and-besieged", "and-he-besieged", "and-they-besieged", "besieging", "the-besieging", "the-ones-besieging", "to-besiege"]·FR["[ויצר]", "assiégeant", "assiéger", "et-assiégea", "et-assiéger", "et-il-assiégea", "et-ils-assiégea", "à-assiège"]·heb["ה-צרים", "ו-יצורו", "ו-יצר", "ו-צר", "ו-צרו", "ל-צור", "צרים"]·HI["और-उन्होंने-घेरा", "और-घेरा", "और-घेरा-किया", "और-घेरा-डाला", "घेरतेहैं", "घेरने-के-लिए", "घेरनेवाले-थे", "घेराव-करने-वालों", "घेरे-हुए", "घेरे-हुए-थी", "चारीम", "जो-घेरे-थे", "वय्याछर"]·ID["dan-dia-mengepung", "dan-ia-mengepung", "dan-mengepung", "dan-mengepungnya", "dan-mereka-mengepung", "mengepung", "mereka-mengepung", "untuk-mengepung", "yang-mengepung"]·IT["[ויצר]", "a-assedia", "assediando", "assediare", "besieging", "e-assediare", "e-assediò", "e-egli-assediò", "e-essi-assediò"]·jav["ingkang-ngepung", "kangge-ngepung", "lan-ngepung", "lan-piyambakipun-ngepung", "ngepung", "piyambakipun-sami-ngepung"]·KO["그가-포위했다", "그래서-그들이-에워주였다", "그리고-그들이-포위했다", "그리고-에워쌌다", "그리고-포위했다", "앞파하는", "포위하고-있었다", "포위하는", "포위하는-자들이", "포위하려고"]·PT["e-sitiaram", "e-sitiou", "os-que-sitiavam", "os-sitiadores", "para-sitiar", "sitiando"]·RU["и-осадил", "и-осадили", "и-осаждал", "осадить", "осаждало", "осаждают", "осаждающие", "осаждающим", "осаждающих"]·ES["los-que-asedian", "los-que-sitiaban", "para-sitiar", "sitiando", "y-sitiaron", "y-sitió"]·SW["kuzunguka", "lilikuwa-likizingira", "na-akaizingira", "na-akazingira", "na-wakamzingira", "na-wakauzingira", "na-wakazingira", "wakauzingira", "wakiuzingira", "walikuwa-wakiizingira", "waliozingira", "walizingira", "wanaowazingira", "wanauchochea"]·TR["-kuşatmak-için", "kusatanlar", "kuşatanlar", "kuşatanlar-", "kuşatanların", "kuşatmıştı", "kuşatıyorlar", "ve-kusatti", "ve-kuşattı", "ve-kuşattılar"]·urd["اور-محاصرہ-کیا", "اور-محاصرہ-کیا-اُنہوں-نے", "تنگ-کر-رہے-ہیں", "محاصرہ-کر-رہا-تھا", "محاصرہ-کرتے-تھے", "محاصرہ-کرنے", "محاصرہ-کرنے-والوں", "محاصرہ-کیا", "محاصرہ-کیے-ہوئے-تھی"]
2. Atar, amarrar o envolver algo con seguridad en un recipiente o tela Atar, amarrar o envolver algo con seguridad en un recipiente o tela. En 2 Reyes 12:10 se ata dinero en bolsas, y en Ezequiel 5:3 se envuelven unos pocos cabellos en el borde del manto. El español 'atarás' y el inglés 'bind' apuntan al sentido concreto y no hostil de sujetar algo cerrándolo, compartiendo la idea raíz de encierro sin contexto militar alguno.
AUTHORITY_RULE Control, Rule Binding by Vow
AR["فَصَرُّوا", "وَ-ارْبِطْها"]·ben["আর-তুমি-বাঁধবে", "এবং-বেঁধে-রাখলেন"]·DE["[וצרת]", "und-sie-tied-hinauf"]·EN["and-they-tied-up", "and-you-shall-bind"]·FR["et-assiéger", "et-ils-lia-en-haut"]·heb["ו-יצרו", "ו-צרת"]·HI["और-तू-बांधेगा", "और-बाँधा"]·ID["dan-engkau-akan-mengikatnya", "dan-mereka-mengikat"]·IT["[וצרת]", "e-essi-legò-su"]·jav["lan-panjenengan-bunteli", "lan-piyambakipun-sami-mbungkus"]·KO["그리고-묶었다", "그리고-싸라"]·PT["e-amarrarás", "e-embrulhavam"]·RU["и-завяжешь", "и-завязали"]·ES["y-ataban", "y-atarás"]·SW["na-utawafunga", "na-wakafunga"]·TR["ve-bağladılar", "ve-bağlayacaksın"]·urd["اور-باندھے", "و-باندھ"]
3. Sentido extendido de oprimir o presionar fuertemente a alguien, causándole angus Sentido extendido de oprimir o presionar fuertemente a alguien, causándole angustia o aflicción. En 2 Crónicas 28:20, Tiglat-piléser 'angustió' a Acaz en vez de fortalecerlo, y 2 Crónicas 6:28 empareja la imagen del asedio con hambre y peste. El paso del cerco físico a la presión emocional o política es natural, y el español 'angustiar' lo capta bien.
DANGER_DELIVERANCE Trouble, Hardship, Relief Distress Besiege Press
AR["حَاصَرَهُ-", "وَ-ضَايَقَهُ"]·ben["ও-অবরোধ-করল", "সংকুচিত-করে-"]·DE["[ויצר]", "[יצר]"]·EN["and-distressed", "distresses"]·FR["[ויצר]", "[יצר]"]·heb["ו-יצר", "יצר"]·HI["और-तंग-किया", "घेरे-"]·ID["dan-menekan", "mengepung-"]·IT["[ויצר]", "[יצר]"]·jav["lan-nepangaken", "ngepung-"]·KO["그리고-괴롭혔다", "에워싸면-"]·PT["cercar", "e-oprimiu"]·RU["и-притеснил", "осадит-"]·ES["sitiare", "y-lo-angustiar"]·SW["na-akamsumbua", "watakaozingirwa"]·TR["sıkıştırırsa-", "ve-sıkıştırdı"]·urd["اور-تنگ-کیا", "تنگ-کرے-"]
4. Uso constructivo único en Cantares 8 Uso constructivo único en Cantares 8:9: 'la cercaremos con tablas de cedro'. Aquí, el acto de rodear es protector u ornamental en lugar de hostil. El español 'la cercaremos' y el inglés 'we will enclose' muestran al verbo en su forma más delicada, sugiriendo adorno o resguardo más que confinamiento.
DANGER_DELIVERANCE Trouble, Hardship, Relief Distress Besiege Press
AR["نُحِيطُ"]·ben["আমরা-ঘেরাব"]·DE["[נצור]"]·EN["we-will-enclose"]·FR["nous-l'enfermerons"]·heb["נצור"]·HI["घेरेंगे-हम"]·ID["kita-akan-menutup"]·IT["noi-will-enclose"]·jav["kita-badhe-ngubeng"]·KO["우리-가-두르리라"]·PT["cercaremos"]·RU["обшьём"]·ES["la-cercaremos"]·SW["tutamzuia"]·TR["cerceveleyecegiz"]·urd["ہم-بند-کریں-گے-اسے"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2962 1. Lord (divine title) (661×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H0136 1. Lord (divine title) (440×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H0113 1. lord, human superior (249×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)H7965 1. peace, absence of conflict (198×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)

Referencia BDB / Léxico
II. צוּר vb. confine, bind, besiege (NH id., wrap (rare); Aramaic צוּר besiege, beleaguer);— Qal Pf. 2 ms. וְצַרְתָּ֫ Dt 14:25, etc.; Impf. 3 ms. וַיָּ֫צַר 1 K 20:1 +, 2 ms. תָּצוּר Dt 20:19, etc.; Imv. fs. צוּרִ֫י Is 21:2 (after עֲלִי Köi. 444, cf. Ges§ 72 s); Inf. cstr. לָצוּר 1 S 23:8; Pt. pl. צָרִים 1 K 15:27 +;— 1. confine, secure (‖ I. צרר), acc. rei + ב of receptacle Dt 14:25; 2 K 5:23; Ez