στρέφω G4762
Volverse, girar o regresar; de reorientación física, conversión espiritual, redirección de algo, o devolución de lo recibido
Volverse, girar o regresar; de reorientación física, conversión espiritual, redirección de algo, o devolución de lo recibido
Sentidos
1. volverse físicamente — El sentido físico predominante — volverse físicamente — El sentido físico predominante: girar el cuerpo o volverse hacia alguien. Jesús se vuelve para dirigirse a Pedro (Mt 16:23), se gira para ver a la mujer que lo tocó (Mt 9:22) y se vuelve para mirar a la multitud que lo seguía (Lc 7:9, 44). El participio aoristo pasivo στραφείς ('habiéndose vuelto') aparece repetidamente como marcador narrativo que introduce el discurso directo. 15×
AR["التَفَتَ", "الْتَفَتَ", "الْتَفَتَتْ", "الْتَفَتُوا", "اِلتَفَتَ", "اِلْتَفَتَ", "تَحَوَّلَ", "يَلتَفِتونَ"]·ben["ঘুরে", "ফিরলেন", "ফিরে", "ফিরে-গেল", "ফিরে-গেলেন"]·DE["umkehren", "wendet-sich"]·EN["having-turned", "she-turned", "turned", "turning"]·FR["se-tourner", "tourner"]·heb["הִפְנָה", "יִפְנוּ", "פָּנְתָה", "פָּנָה", "פָּנוּ", "פֹּנֶה"]·HI["फेरा", "मुड़कर", "मुड़ी", "मुड़े", "मुदकर"]·ID["Berbalik", "Berpaling", "berbalik", "berpaling"]·IT["voltare", "voltarsi"]·jav["mbalik", "minger", "nolèh", "sasampunipun-minger", "sasampunipun-minger,"]·KO["돌렸다", "돌아보시며", "돌아서서", "돌아서시고", "돌아섯다", "돌아섰다"]·PT["Voltando-se", "tendo-se-voltado", "virando-se", "virou-se", "voltando-se", "voltaram-se"]·RU["Обернувшись", "обернувшись", "обратились", "отвратился", "повернувшись", "повернулась"]·ES["Habiéndose-vuelto", "habiéndose-vuelto", "habiéndose‒vuelto", "se-volvieron", "se-volvió", "volviéndose"]·SW["Akageuka", "akageuka", "akigeuka", "wakageuka", "waki-geuka,"]·TR["Dönünce", "döndü", "döndüler", "dönerek", "dönüp"]·urd["-کی-طرف", "موڑ-گئے", "موڑا", "مُڑ-کر", "مڑ-کر", "پلٹ-کر", "پھری"]
Matt 7:6, Matt 9:22, Matt 16:23, Luke 7:9, Luke 7:44, Luke 9:55, Luke 10:23, Luke 14:25, Luke 22:61, Luke 23:28, John 1:38, John 20:14 (+3 más)
2. volverse espiritual o metafóricamente — La extensión metafórica o espiritual — volverse espiritual o metafóricamente — La extensión metafórica o espiritual: volverse en sentido moral o espiritual. Mateo 18:3 presenta la célebre exigencia de Jesús: 'si no os volvéis (στραφῆτε) y os hacéis como niños, no entraréis en el reino de los cielos.' Juan 12:40 cita a Isaías sobre corazones que se niegan a volverse (στραφῶσιν) para ser sanados. Hechos 13:46 registra a Pablo y Bernabé volviéndose a los gentiles. 3×
AR["تَرْجِعُوا", "نَتَحَوَّلُ", "يَرْجِعُوا"]·ben["ফিরছি", "ফেরেন", "ফেরো"]·DE["umkehren", "wendet-sich"]·EN["may-turn", "we-turn", "you-turn"]·FR["se-tourner", "tourner"]·heb["יָשׁוּבוּ", "פּוֹנִים-אֲנַחְנוּ", "תָּשׁוּבוּ"]·HI["पलतो", "फिरते-हैं", "फिरें"]·ID["berbalik", "bertobat", "kami-berbalik"]·IT["voltare", "voltarsi"]·jav["kawula-sedaya-malik", "mratobat", "mratobat,"]·KO["돌아오지", "돌이켜", "돌이킨다"]·PT["voltamo-nos"]·RU["обратились", "обратитесь", "обращаемся"]·ES["nos-volvemos", "os-volvéis", "se-vuelvan"]·SW["geuka", "tunageuka", "wasigeuke"]·TR["dönerseniz", "dönsünler", "dönüyoruz"]·urd["بدلو", "رجوع-کریں", "پھرتے-ہیں"]
3. volver o dirigir algo — El uso transitivo — volver o dirigir algo — El uso transitivo: volver o dirigir algo o a alguien. Mateo 5:39 instruye al golpeado en la mejilla derecha a 'volver (στρέψον) la otra también', un mandato de redirigir el propio cuerpo como acto de no resistencia. Apocalipsis 11:6 habla de los dos testigos con autoridad para 'convertir (στρέψαι) las aguas en sangre.' 2×
AR["أَدِرْ", "أَن-يُحَوِّلوها"]·ben["ঘোরাও", "পরিবর্তন-করার"]·DE["umkehren", "wendet-sich"]·EN["to-turn", "turn"]·FR["se-tourner"]·heb["הַפְנֵה", "לְ-הָפוֹךְ"]·HI["बदलने-की", "मोड़"]·ID["palingkanlah", "untuk-mengubah"]·IT["strephein", "voltarsi"]·jav["maliha", "ngéwahi"]·KO["돌려라", "돌리는"]·PT["para-converter", "volta"]·RU["подставь", "превращать"]·ES["de-convertir", "vuelve"]·SW["kuyageuza", "mgeuzie"]·TR["çevir", "çevirmek"]·urd["بدلنے-کا", "موڑ"]
4. devolver o restituir — Un único caso que denota la devolución o restitución de a — devolver o restituir — Un único caso que denota la devolución o restitución de algo: Judas 'devolvió' (ἔστρεψεν) las treinta piezas de plata a los principales sacerdotes (Mt 27:3). Este uso extiende la metáfora raíz de girar: aquí la plata vuelve por el camino por el que vino, revirtiendo la transacción. 1×
AR["أَرْجَعَ"]·ben["ফিরিয়ে-দিল"]·DE["wendet-sich"]·EN["returned"]·FR["se-tourner"]·heb["הֵשִׁיב"]·HI["लौटाया"]·ID["mengembalikan"]·IT["voltarsi"]·jav["mbalèkaken"]·KO["돌려주었다"]·PT["devolveu"]·RU["возвратил"]·ES["devolvió"]·SW["alirudisha"]·TR["geri-getirdi"]·urd["واپس-کِیا"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
στρέφω, Refs 8th c.BC+; Doric dialect στράφω [ᾰ] Refs; Aeolic dialect στροφῶ (to be read στρόφω) Refs: Epic dialect imperfect __A στρέψασκον Refs 8th c.BC+: future στρέψω Refs 5th c.BC+: aorist 1 ἔστρεψα Refs, Epic dialect στρέψα Refs 8th c.BC+perfect ἔστροφα (ἀν-) Refs 3rd c.BC+; also ἔστρᾰφα (κατ-) Refs 2nd c.BC+ codices:—middle, Refs 8th c.BC+: future στρέψομαι Refs: aorist ἐστρεψάμην Refs 5th…