Buscar / G0525
ἀπαλλάσσω G0525
V-PNM/P  |  3× en 1 sentido
Liberar, soltar, partir; ser librado de algo o marcharse
Este verbo en voz media o pasiva significa ser liberado de algo o partir. Jesús advierte al injusto que se ponga de acuerdo con su adversario antes del juicio, para que no deje de «ser soltado» hasta pagar por completo (Lucas 12:58). Hechos 19:12 relata cómo las enfermedades «se apartaban» de las personas mediante los pañuelos de Pablo. Hebreos 2:15 describe a Cristo liberando a quienes por temor a la muerte vivían sujetos a esclavitud perpetua: vino a «librarlos» de esa servidumbre. La palabra tiende un puente entre la partida física y la liberación espiritual.

Sentidos
1. Liberar y soltar Expresa tanto la liberación de la esclavitud como la partida física. Lucas 12:58 advierte sobre no lograr «ser soltado» (ἀπηλλάχθαι) de la detención legal. Hechos 19:12 describe las enfermedades «apartándose» (ἀπαλλάσσεσθαι) por el ministerio de Pablo. Hebreos 2:15 proclama el poder de Cristo para «librar» (ἀπαλλάξῃ) de la esclavitud al temor de la muerte.
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["كَانَتْ-تُشْفَى", "لِتَتَخَلَّصَ", "يُحَرِّرَ"]·ben["দূর-হত", "মুক্ত-করেন", "মুক্ত-হতে"]·DE["befreien", "ἀπαλλάσσεσθαι", "ἀπηλλάχθαι"]·EN["might-deliver", "to-be-released", "to-depart"]·FR["délivrer"]·heb["יְשַׁחְרֵר", "לְהִפָּטֵר", "נִרְפְּאוּ"]·HI["छुड़ाए", "छुड़ाने-की", "दूर-होती-थीं"]·ID["lenyap", "membebaskan", "untuk-lepas"]·IT["apallaxē", "apellachthai", "liberare"]·jav["kaical", "ngluwari", "uwal"]·KO["놓아주려-함이니", "떠났다", "풀려-나기를"]·PT["libertasse", "se-afastarem"]·RU["избавить", "избавиться", "отступали"]·ES["apartarse", "librara", "para-ser-librado"]·SW["awaokoe", "kuondolewa", "kupatana"]·TR["kurtarsın", "kurtulmak", "uzaklaşmak"]·urd["آزاد-کرے", "دور-ہوتی-تھیں", "چھوٹنا"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
ἀπαλλάσσω, Attic dialect ἀπαλλάττω, future -ξωRefs 5th c.BC+: perfect ἀπήλλᾰχαRefs 5th c.BC+: aorist ἀπήλλαξαRefs 5th c.BC+:—passive, perfect ἀπήλλαγμαιRefs 5th c.BC+, Ionic dialect ἀπάλλαγμαιRefs 5th c.BC+aorist ἀπηλλάχθην, Ionic dialect ἀπαλλ-Refs; in Attic dialect ἀπηλλάγην [] as always in Prose; also in Trag. (for the most part for the sake of meter, compare however Refs 5th c.BC+: future