H4871 H4871
Sacar o extraer, especialmente del agua o del peligro
Este raro verbo aparece solo tres veces: dos en pasajes paralelos y una en la imposición del nombre de Moisés. Éxodo 2:10 lo usa para explicar el nombre Moisés (Moshé): «Porque de las aguas lo saqué». El verbo se vincula al rescate milagroso del niño del Nilo. Los dos paralelos de Salmos y Samuel lo emplean para la liberación divina: «Me sacó de las muchas aguas», Dios extrayendo al salmista de un peligro abrumador. La imagen es de extracción: arrancar a alguien de un peligro envolvente hacia la seguridad.
Sentidos
1. Sacar del peligro — Sacar o extraer del peligro, particularmente del agua. Éxodo 2:10 explica el nombre de Moisés: «Porque de las aguas lo saqué», la hija del faraón rescatando al niño de la cesta en el Nilo. 2 Samuel 22:17 y Salmo 18:16 (textos paralelos) declaran: «Envió desde lo alto y me sacó; me extrajo de las muchas aguas», Dios librando de una amenaza abrumadora. 3×
AR["انْتَشَلْتُهُ", "يَجْذِبُنِي", "يَنْتَشِلُنِي"]·ben["আমাকে-টেনে-নিলেন", "টেনে-তুলেছি-তাকে", "টেনে-বের-করবেন-আমাকে"]·DE["He-draws-mich", "er-drew-mich", "ich-zog-ihn"]·EN["He-draws-me", "I-drew-him", "he-drew-me"]·FR["Il-tire-moi", "Je-tira-lui", "tirer"]·heb["ימש-ני", "ימשני", "משיתיהו"]·HI["खींचा-मुझे", "खींचेगा-मुझे", "निकाला-मई̃ने-उसे"]·ID["Dia-menarik-aku", "Ia-menarikku", "aku-menariknya"]·IT["He-draws-me", "[ימשני]", "io-trasse-lui"]·jav["Panjenengan-ipun-narik-kula", "Panjenenganipun-narik-kula", "kula-narik-piyambakipun"]·KO["건져냈다-그를", "건지셨도다", "끌어-내신다-나를"]·PT["tira-me", "tirei-o", "tirou-me"]·RU["вытащила-его", "извлек-меня", "извлёк-меня"]·ES["lo-saqué", "me-sacó"]·SW["akanitoa", "alinitoa", "nilimtoa"]·TR["çeker-beni", "çekti-beni", "çektim-onu"]·urd["نکالا-مجھے", "نکالا-میں-نے-اُسے", "نکالے-گا-مجھے"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
† [מָשָׁה] vb. draw (Arabic مَسَى cleanse uterus of camel, Aramaic ܡܫܳܐ clean, stroke, the face, etc.; מְשָׁא (Talm.) wash the hands; Zinj. [י]משׁי perhaps wash oneself, DHMSendsch. 60);— Qal Pf. sf. מִן־הַמַּיִם מְשִׁיתִהוּ Ex 2:10 out of the water I drew him (used to explain מֹשֶׁה, but v. this infr.) Hiph. Impf. sf. = Qal, fig. יַמְשֵׁנִי מִמַּיִם רַבִּים 2 S 22:17 = ψ 18:17 (subj. י׳).