Buscar / H6481
H6481 H6481
Conj-w | V-Qal-InfAbs  |  3× en 1 sentido
magullar, herir, golpear con impacto contundente
Este verbo describe lesionar mediante magullamiento o aplastamiento—heridas que rompen la piel o dañan tejido mediante impacto contundente. Deuteronomio 23:1 usa el participio pasivo para 'herido por aplastamiento'—probablemente refiriéndose a genitales dañados, descalificando de la asamblea. 1 Reyes 20:37 describe el mandato de un profeta: 'Golpéame y hiéreme'—solicitando lesión visible para crear un disfraz. Cantar de los Cantares 5:7 tiene a los guardias golpeando e hiriendo a la Sulamita mientras busca a su amado de noche. El verbo enfatiza impacto traumático y contusivo en lugar de corte limpio—lesión que deja marcas y causa dolor.

Sentidos
1. herir por contusión Denota herir mediante magullamiento, aplastamiento o golpe con fuerza contundente. Deuteronomio 23:1 (versículo 2 en hebreo) excluye al 'herido por aplastamiento' (פְּצוּעַ־דַּכָּה) de la asamblea—probablemente lesión genital. 1 Reyes 20:37 tiene al profeta solicitando: 'Golpéame y hiéreme (וּפָצֹעַ)'—necesitando lesión visible para su señal profética. El infinitivo absoluto enfatiza la acción. Cantar de los Cantares 5:7 describe a los guardias golpeándola violentamente.
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["فِصَعُونِي", "مَرْضُوضُ-", "وَ-جَرَحَ"]·ben["এবং-ক্ষত-করে", "ক্ষতবিশিষ্ট-", "তারা-আমাকে-ক্ষত-করেছে"]·DE["[פצעוני]", "und-wounding", "wounded-von-"]·EN["and-wounding", "they-wounded-me", "wounded-of-"]·FR["et-wounding", "ils-m'ont-blessée;", "wounded-de-"]·heb["ו-פצוע", "פצוע-", "פצעוני"]·HI["और-घायल-किया", "कुचला-", "घायल-किया-मुझे"]·ID["dan-melukai", "mereka-melukai-aku", "terluka-"]·IT["e-wounding", "essi-wounded-me-mio", "wounded-di-"]·jav["ingkang-dipuntatu", "lan-tatuni", "sampun-natoni-kula"]·KO["그리고-다치게-하는", "상하게-했네-나-를", "상한-"]·PT["e-ferindo", "ferido-por-", "machucaram-me"]·RU["и-ранить", "раненый-", "ранили-меня"]·ES["herido-de-", "me-hirieron", "y-herir"]·SW["aliyejeruhiwa-", "na-kujeruhi", "walinijeruhi"]·TR["ve-yaralayarak", "yaraladilar-beni", "yaralı-"]·urd["اور-زخمی-کیا", "زخمی-", "زخمی-کیا-مجھے"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
† [פָּצַע] vb. bruise, wound by bruising (NH split, bruise; Arabic فَصَعَ squeeze a ripe date, rub; Aramaic פְּצַע split);— Qal Pf. 3 pl. sf. הִכּוּנִי פְצָעוּנִי Ct 5:7; Inf. abs. הַכֵּה וּפָצֹעַ 1 K 20:37 a smiting and a bruising (him); Pt. pass. cstr. פְּצוּעַ־דַּכָּה Dt 23:2 one wounded by crushing.