H7411b H7411b
Piel: engañar, embaucar o actuar con traición; también una forma Qal con sentido de «alzada, elevada».
El Piel de esta raíz denota engaño interpersonal y traición: la amarga sorpresa de descubrir que uno ha sido embaucado. El engaño de Labán a Jacob en la noche de bodas (Gn 29:25) establece el patrón: «¿Por qué me has engañado?». El mismo verbo aparece cuando Mical, esposa de Saúl, ayuda a David a escapar (1 Sam 19:17), cuando la adivina de Endor descubre que ha sido engañada (1 Sam 28:12) y cuando se expone la artimaña de los gabaonitas (Jos 9:22). Una sola forma participial Qal en Núm 15:30, que significa «con mano alzada» (es decir, con desafío), pertenece probablemente a la raíz homónima que significa «estar alto».
Sentidos
1. Engañar, embaucar — Piel: engañar, embaucar o actuar con traición contra alguien. Siempre interpersonal, implicando violación de confianza. Pasajes clave incluyen el engaño nupcial de Labán a Jacob (Gn 29:25), la artimaña gabaonita (Jos 9:22), el encubrimiento de David por Mical (1 Sam 19:17) y el lamento de traición en Lam 1:19. 8×
AR["خَدَعتَني", "خَدَعتُمونا", "خَدَعَ", "خَدَعَنِي", "خَدَعُونِي", "خَدَعْتَنِي", "خَدَعْتِنِي", "لِتَخْدَعُونِي"]·ben["-আমাকে-বিশ্বাসঘাতকতা-করতে", "আমাকে-ঠকিয়েছ", "আমাকে-ঠকিয়েছে", "প্রতারণা-করলে", "প্রতারণা-করেছে-আমাকে", "প্রতারিত-করেছ", "যে-প্রতারণা-করে"]·DE["Wurm", "[לרמותני]", "[רמוני]", "deceived-mich", "habe-du-deceived-mich", "hast-du-mich-betrogen", "tat-du-betruegen", "tat-du-deceive-mich"]·EN["deceived-me", "did-you-deceive", "did-you-deceive-me", "have-you-deceived-me", "to-betray-me", "who-deceives", "you-deceived-me"]·FR["[לרמותני]", "[רמוני]", "ai-tu-trompa-moi", "fit-tu-trompe-moi", "fit-tu-tromper", "trompa-moi", "tu-trompa-moi", "רמה"]·heb["ל-רמותני-י", "רימה", "רימוני", "רימית-ני", "רימיתם", "רימנ-י", "רמיתני-י"]·HI["धोक-दिय-मुझे", "धोखा-दिया-तुमने", "धोखा-दिया-मुझे", "धोखा-देता", "धोखा-देने-मुझे", "मुझे-धोखा-दिया"]·ID["engkau menipu aku", "engkau-menipuku", "kamu-menipu", "kamu-menipuku", "menipuku", "untuk-menipu-aku", "yang-menipu"]·IT["[לרמותני]", "[רמוני]", "avere-tu-ingannò-me", "chi-deceives", "fece-tu-deceive", "fece-tu-inganna-me", "ingannò-me", "tu-ingannò-me"]·jav["kang-ngapusi", "kanggé-ngkhianati-kawula", "ngapusi-kawula", "ngapusi-kula", "nipu-kawula", "panjenengan-apus", "panjenengan-ngapusi-kula"]·KO["나-를-속였네", "속였나이다-나를", "속였느냐-나를", "속였는가", "속이는", "에-배반하다-나-를"]·PT["enganaram-me", "enganaste-me", "enganastes", "enganou-me", "para-trair-me", "que-enganou"]·RU["обманувший", "обманул-меня", "обманул-ты-меня", "обманула-ты-меня", "обманули-вы", "обманули-меня", "предать-меня"]·ES["engañaste-me", "me-engañaron", "me-engañaste", "me-engañó", "nos-engañasteis", "para-engañarme", "que-engaña"]·SW["alinidanganya", "amdanganyaye", "kunisaliti", "mlitudanganya", "umenidanganya", "wamenidanganya"]·TR["aldatan", "aldattı-beni", "aldattılar-beni", "aldattın-beni", "aldattınız", "ihanet-etmek-için-bana"]·urd["تُو-نے-دھوکہ-دیا-مجھے", "دھوکا-دیا-مجھ-کو", "دھوکہ-دیا-تم-نے", "دھوکہ-دیا-مجھے", "دھوکہ-دینے-والا", "دھوکہ-دینے-کو-مجھے", "مجھے-دھوکہ-دیا"]
2. Estar alto, alzada — Participio femenino Qal: estar alto o alzado, describiendo una «mano alzada» como postura de desafío. En Núm 15:30 la expresión «con mano alzada» indica un pecado deliberado y descarado contra YHWH. Esta forma probablemente pertenece a una raíz homónima distinta (ramah I, «estar alto») y no a la raíz de engaño. 1×
AR["مُرْتَفِعَةٍ"]·ben["উত্তোলিত"]·DE["erhob"]·EN["raised"]·FR["raised"]·heb["רמה"]·HI["ऊँचे-उठे-हुए"]·ID["angkuh"]·IT["raised"]·jav["sombong"]·KO["높은"]·PT["alta"]·RU["высокой"]·ES["alzada"]·SW["wa-kiburi"]·TR["yükselmiş"]·urd["اُٹھے-ہوئے"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
† II. [רָמָה] vb. Pi. beguile, deal treacherously with (NH in deriv.; 𝔗 רְמָא Pa.; BuhlLex cp. Arabic رَمَى vi. be sluggish, backward (of wound), become putrid, corrupt);—Pf. 3 ms. רִמָּה Pr 26:19, sf. רִמָּנִי 2 S 19:27; 2 ms. sf. רִמִּיתָנִי Gn 29:25 1 S 28:12; 2 fs. sf. רִמִּיתִנִי 19:17, etc.; Inf. cstr. sf. לְרַמּוֹתַנִי 1 Ch 12:18 (van d. H. v 17);—beguile, deceive, mislead, acc. pers., Gn…