Buscar / H1556
H1556 H1556
Conj-w | V-Nifal-ConjPerf-3cp  |  18× en 6 sentidos
Rodar, quitar rodando; reflexivamente, revolcarse; idiomáticamente, encomendar o confiar el camino a Dios; enrollar o plegar. גָּלַל es un verbo marav
Rodar, quitar rodando; reflexivamente, revolcarse; idiomáticamente, encomendar o confiar el camino a Dios; enrollar o plegar. גָּלַל es un verbo maravillosamente físico: el golpe pesado de una piedra al ser rodada de la boca de un pozo o a través de la entrada de una cueva es su territorio natural (Gén 29:3, 8, 10; Jos 10:18). Pero el hebreo lleva esta imagen concreta a usos sorprendentes. El salmista 'rueda' su camino sobre el SEÑOR (Sal 37:5; Prov 16:3), usando la transferencia de peso del rodar piedras como metáfora para encomendar las cargas a Dios. Guerreros se revuelcan en sangre (2 Sam 20:12), los cielos se 'enrollan' como un pergamino (Isa 34:4), y la justicia 'rueda' como las aguas (Amós 5:24). Las variaciones de conjugación hebrea reflejan estas extensiones semánticas de manera natural.

Sentidos
1. Rodar físicamente Rodar físicamente: el acto básico de rodar un objeto, especialmente una piedra, con 8 apariciones. Los pastores de Jacob ruedan la piedra del pozo (Gén 29:3, 8, 10); Josué ordena rodar piedras contra la entrada de la cueva (Jos 10:18); la afrenta de Egipto es 'quitada rodando' en Gilgal (Jos 5:9, con un juego de palabras sobre el nombre del lugar y el verbo). Qal y Piel de movimiento físico.
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["دَحرَجتُ", "دَحرِجوا", "دَحْرِجُوا-", "فَيُدَحْرِجُونَ", "وَ-مَنْ-يُدَحْرِجُ", "وَأُدَحْرِجُكَ", "وَدَحْرَجَ", "وَيُدَحْرِجُونَ"]·ben["আর-আমি-তোমাকে-গড়িয়ে-দেব", "আর-গড়াত", "আর-গড়াবে", "আর-গড়ালেন", "এবং-যে-গড়ায়", "গড়ায়ে-দিয়েছি", "গড়িয়ে-দাও", "গড়িয়ে-দাও-"]·DE["[וגלגלתיך]", "[וגלל]", "ich-haben-rolled-weg", "roll", "roll-", "und-sie-wälzen", "und-wälzte", "und-wälzten"]·EN["I-have-rolled-away", "and-I-will-roll-you-down", "and-one-who-rolls", "and-roll", "and-rolled", "roll", "roll-"]·FR["[וגלגלתיך]", "et-roll", "et-rolled", "et-rouler", "je-avoir-rolled-au-loin", "roll", "roll-"]·heb["גולו", "גלותי", "ו-גולל", "ו-גלגלתיך", "ו-גללו", "ו-יגל"]·HI["और-तुझे-लुढ़का-दूँगा", "और-लुढ़काएं", "और-लुढ़काते-थे", "और-लुढ़काने-वाला", "और-लुढ़काया", "लुढ़काओ", "हटा-दिया-मैंने"]·ID["Aku-menggulingkan", "Gulingkan-", "dan-Aku-akan-menggulingkanmu", "dan-menggulingkan", "dan-siapa-menggulingkan", "gulingkanlah"]·IT["[וגלגלתיך]", "e-e-one-chi-rolls", "e-roll", "e-rolled", "io-avere-rolled-via", "roll", "roll-"]·jav["Glindhingna", "Kawula-ngulindhiraken", "glundhung-", "lan-Ingsun-badhé-nglundhungaken-kowé", "lan-dipunglundhungaken", "lan-piyambakipun-nglundhungaken", "lan-tiyang-kang-ngundheraken"]·KO["굴려라", "굴려라-", "굴렸다", "그리고-굴렸다", "그리고-굴리는-자는", "그리고-굴리리라-너를", "그리고-굴릴"]·PT["e-rolador-de", "e-rolar-te-ei", "e-rolavam", "e-rolem", "e-rolou", "rolai", "rolai-", "rolei"]·RU["Прикатите", "и-катящий", "и-откатил", "и-откатывали", "и-откатят", "и-скачу-тебя", "откатил-Я", "прикатите-"]·ES["Rodad-", "quité", "rodad", "y-el-que-rueda", "y-rodaban", "y-rodó", "y-rueden", "y-te-rodaré"]·SW["na-akaviringisha", "na-anayeviringisha", "na-nitakuviringisha", "na-wameviringisha", "nimeviondoa", "viriingisheni", "viringishieni"]·TR["ve-yuvarladı", "ve-yuvarlansın", "ve-yuvarlarlardı", "ve-yuvarlayacağım-seni", "ve-yuvarlayan", "yuvarlatın-", "yuvarlayın", "yuvarlayıp-attım"]·urd["اور-لڑھکاؤں-گا-تجھے", "اور-لڑھکائیں", "اور-لڑھکاتے-تھے", "اور-لڑھکانے-والا", "اور-لڑھکایا", "لُڑھکا-دیا-میں-نے", "لڈھکاؤ", "لڑھکاؤ"]
2. Revolcarse Revolcarse: sentido reflexivo del Hitpael y Pual, revolcarse o rodar sobre sí mismo, típicamente en polvo, cenizas o sangre. Amasa 'se revolcaba en sangre' en el camino (2 Sam 20:12); las vestiduras de guerra están 'revolcadas en sangre' (Isa 9:5); los compañeros de Job se 'lanzan' sobre él en oleadas sucesivas de acusación (Job 30:14).
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["تَدَحرَجوا", "لِ-يُهَاجِمَ", "مُتَدَحْرِجٍ", "مُتَمَرِّغٌ"]·ben["গড়াগড়ি-করা", "গড়াগড়ি-খাচ্ছিল", "গড়িয়ে-পড়তে", "গড়িয়ে-পড়েছে"]·DE["[התגלגלו]", "[מגוללה]", "rolling", "um-sich-zu-wälzen"]·EN["rolled", "rolling", "they-roll-on", "to-roll-upon"]·FR["[מגוללה]", "rolling", "rouler", "à-roll-sur"]·heb["התגלגלו", "ל-התגלל", "מגוללה", "מתגולל"]·HI["लुढ़कते-हैं", "लुढ़कने", "लोट-रहा-था", "लोटा-हुआ"]·ID["bergelimang", "mereka berguling", "untuk-menyerang", "yang-berlumuran"]·IT["[מגוללה]", "a-roll-sopra", "rolling", "they-roll-on"]·jav["gumlundhung", "ingkang-dikubeng", "kangge-nggulungaken-badhan", "piyambak-ipun-glundhung"]·KO["굴러다니고-있었다", "굴러오려고", "굴린", "그들이-굴러왔다"]·PT["para-rolar-se", "revolvendo-se", "rolado", "rolam-se"]·RU["валялся", "валяющаяся", "катятся", "наброситься"]·ES["para-revolcarse", "revolcado", "revolcándose", "se-revuelcan"]·SW["akigaagaa", "iliyoviringishwa", "sisi", "wanajibingirisha"]·TR["saldırmak-için", "yuvarlandılar", "yuvarlanmis", "yuvarlanıyordu"]·urd["خرابی کے", "لتھپتھایا-ہوا", "لوٹ-رہا-تھا", "لٹکنے"]
3. Encomendar, confiar Encomendar, confiar: imperativo Qal en metáfora idiomática, encomendar o confiar el camino, las obras o la carga a Dios, rodando el peso de las preocupaciones sobre el SEÑOR. 'Encomienda al SEÑOR tu camino' (Sal 37:5); 'encomienda al SEÑOR tus obras' (Prov 16:3); la burla en la cruz 'se encomendó al SEÑOR' (Sal 22:8). El salto metafórico es enorme pero arraigado en lo físico.
MOVEMENT Linear Movement Withdrawal and Apostasy
AR["اتَّكِلْ", "اِلْقِ", "سَلِّمْ"]·ben["গড়িয়ে-দাও", "সমর্পণ-কর"]·DE["[גל]", "wälzte"]·EN["commit"]·FR["rouler"]·heb["גול"]·HI["लुढ़का", "समर्पित-कर", "सौंप-दिया"]·ID["Serahkanlah"]·IT["commit", "rotolo'"]·jav["Masrahna", "Mugi-masrahaken", "serahna"]·KO["맡겨라", "맡기라"]·PT["Confia", "Entrega"]·RU["положись", "предай"]·ES["Encomienda", "confía"]·SW["Jikabidhi", "Mkabidhi", "mkabidhi"]·TR["Teslim-et", "yuvala", "yuvarlat"]·urd["سونپ", "سونپ-دے"]
4. Enrollar, plegar Enrollar, plegar: Nifal pasivo, ser enrollado o plegado, dicho de los cielos. Una sola aparición en Isa 34:4: 'todo el ejército de los cielos se disolverá, y los cielos se enrollarán como un pergamino.' La conjugación pasiva del Nifal indica que los cielos reciben esta acción transformadora en lugar de ejecutarla.
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["وَ-تُطْوَى"]·ben["ও-গুটিয়ে-যাবে"]·DE["[ונגלו]"]·EN["and-shall-be-rolled-up"]·FR["[ונגלו]"]·heb["ו-נגלו"]·HI["और-लपेटे-जाएंगे"]·ID["dan-akan-tergulung"]·IT["[ונגלו]"]·jav["lan-langit"]·KO["그리고-말릴-것이다"]·PT["e-se-enrolarão"]·RU["и-свернутся"]·ES["y-se-enrollarán"]·SW["na-vitakunjwa"]·TR["ve-durulecek"]·urd["اور-لپیٹ-جائیں-گے"]
5. Fluir, correr Fluir, correr: Nifal con metáfora líquida, fluir o correr con fuerza, describiendo el movimiento torrencial de la justicia como un torrente. La única aparición en Amós 5:24 — 'que fluya la justicia como las aguas, y la rectitud como arroyo permanente' — es uno de los versículos más citados de la literatura profética.
PHYSICAL_ACTION Activities Involving Liquids Flowing Water
AR["وَ-يَجْري"]·ben["ও-বয়ে-যাক"]·DE["[ויגל]"]·EN["and-let-roll"]·FR["et-rouler"]·heb["ו-יגל"]·HI["और-बहे"]·ID["Dan-biarlah-mengalir"]·IT["[ויגל]"]·jav["lan-mugi-mili"]·KO["그리고-흐르게-하라"]·PT["E-role"]·RU["И-потечёт"]·ES["Y-que-ruede"]·SW["Lakini-na-itiririke"]·TR["ve-aksın"]·urd["اور-بہے"]
6. Quitar, remover Quitar, remover: imperativo Qal como remover o quitar, rodando el oprobio, la vergüenza o la carga en un acto de liberación. Sal 119:22: 'Quita de mí el oprobio y el menosprecio.' Aunque etimológicamente conectado con 'rodar,' las traducciones abandonan la imagen del rodamiento en favor de un lenguaje directo de remoción.
MOVEMENT Linear Movement Withdrawal and Apostasy
AR["ارْفَعْ"]·ben["গড়িয়ে-দাও"]·DE["wälzte"]·EN["remove"]·FR["rouler"]·heb["גל"]·ID["singkirkan"]·IT["rotolo'"]·jav["Gulungna"]·KO["벗기소서"]·PT["Tira"]·RU["Сними"]·ES["Quita"]·SW["ondoa"]·TR["kaldır"]·urd["ہٹا"]

Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)

Referencia BDB / Léxico
† II. [גָּלַל] vb. roll, roll away (NH id., & deriv.; Aramaic Pa. גַּלֵּל, Palp. גַּלְגֵּיל roll, Ithpalp. reflex., & deriv.; cf. ܓܰܠ Ethiopic, Ethpalp. (v. PS). ܓܺܓܰܠ rota, ܓܰܠܠܴܐ fluctus, etc.)— Qal Pf. 1 s. גַּלּוֹתִי Jos 5:9, וְגָֽלֲלוּ consec. Gn 29:3, 8; Imv. גֹּל ψ 22:9 (MT De; but 𝔊 Bi Che read גַּל 3 ms. pf., so AV RVm) Pr 16:3, גּוֹל ψ 37:5, גַּל 119:22 (but read גֹּל Ew Hi Ri Gr Che),