H1556 H1556
Rodar, quitar rodando; reflexivamente, revolcarse; idiomáticamente, encomendar o confiar el camino a Dios; enrollar o plegar. גָּלַל es un verbo marav
Rodar, quitar rodando; reflexivamente, revolcarse; idiomáticamente, encomendar o confiar el camino a Dios; enrollar o plegar. גָּלַל es un verbo maravillosamente físico: el golpe pesado de una piedra al ser rodada de la boca de un pozo o a través de la entrada de una cueva es su territorio natural (Gén 29:3, 8, 10; Jos 10:18). Pero el hebreo lleva esta imagen concreta a usos sorprendentes. El salmista 'rueda' su camino sobre el SEÑOR (Sal 37:5; Prov 16:3), usando la transferencia de peso del rodar piedras como metáfora para encomendar las cargas a Dios. Guerreros se revuelcan en sangre (2 Sam 20:12), los cielos se 'enrollan' como un pergamino (Isa 34:4), y la justicia 'rueda' como las aguas (Amós 5:24). Las variaciones de conjugación hebrea reflejan estas extensiones semánticas de manera natural.
Sentidos
1. Rodar físicamente — Rodar físicamente: el acto básico de rodar un objeto, especialmente una piedra, con 8 apariciones. Los pastores de Jacob ruedan la piedra del pozo (Gén 29:3, 8, 10); Josué ordena rodar piedras contra la entrada de la cueva (Jos 10:18); la afrenta de Egipto es 'quitada rodando' en Gilgal (Jos 5:9, con un juego de palabras sobre el nombre del lugar y el verbo). Qal y Piel de movimiento físico. 8×
AR["دَحرَجتُ", "دَحرِجوا", "دَحْرِجُوا-", "فَيُدَحْرِجُونَ", "وَ-مَنْ-يُدَحْرِجُ", "وَأُدَحْرِجُكَ", "وَدَحْرَجَ", "وَيُدَحْرِجُونَ"]·ben["আর-আমি-তোমাকে-গড়িয়ে-দেব", "আর-গড়াত", "আর-গড়াবে", "আর-গড়ালেন", "এবং-যে-গড়ায়", "গড়ায়ে-দিয়েছি", "গড়িয়ে-দাও", "গড়িয়ে-দাও-"]·DE["[וגלגלתיך]", "[וגלל]", "ich-haben-rolled-weg", "roll", "roll-", "und-sie-wälzen", "und-wälzte", "und-wälzten"]·EN["I-have-rolled-away", "and-I-will-roll-you-down", "and-one-who-rolls", "and-roll", "and-rolled", "roll", "roll-"]·FR["[וגלגלתיך]", "et-roll", "et-rolled", "et-rouler", "je-avoir-rolled-au-loin", "roll", "roll-"]·heb["גולו", "גלותי", "ו-גולל", "ו-גלגלתיך", "ו-גללו", "ו-יגל"]·HI["और-तुझे-लुढ़का-दूँगा", "और-लुढ़काएं", "और-लुढ़काते-थे", "और-लुढ़काने-वाला", "और-लुढ़काया", "लुढ़काओ", "हटा-दिया-मैंने"]·ID["Aku-menggulingkan", "Gulingkan-", "dan-Aku-akan-menggulingkanmu", "dan-menggulingkan", "dan-siapa-menggulingkan", "gulingkanlah"]·IT["[וגלגלתיך]", "e-e-one-chi-rolls", "e-roll", "e-rolled", "io-avere-rolled-via", "roll", "roll-"]·jav["Glindhingna", "Kawula-ngulindhiraken", "glundhung-", "lan-Ingsun-badhé-nglundhungaken-kowé", "lan-dipunglundhungaken", "lan-piyambakipun-nglundhungaken", "lan-tiyang-kang-ngundheraken"]·KO["굴려라", "굴려라-", "굴렸다", "그리고-굴렸다", "그리고-굴리는-자는", "그리고-굴리리라-너를", "그리고-굴릴"]·PT["e-rolador-de", "e-rolar-te-ei", "e-rolavam", "e-rolem", "e-rolou", "rolai", "rolai-", "rolei"]·RU["Прикатите", "и-катящий", "и-откатил", "и-откатывали", "и-откатят", "и-скачу-тебя", "откатил-Я", "прикатите-"]·ES["Rodad-", "quité", "rodad", "y-el-que-rueda", "y-rodaban", "y-rodó", "y-rueden", "y-te-rodaré"]·SW["na-akaviringisha", "na-anayeviringisha", "na-nitakuviringisha", "na-wameviringisha", "nimeviondoa", "viriingisheni", "viringishieni"]·TR["ve-yuvarladı", "ve-yuvarlansın", "ve-yuvarlarlardı", "ve-yuvarlayacağım-seni", "ve-yuvarlayan", "yuvarlatın-", "yuvarlayın", "yuvarlayıp-attım"]·urd["اور-لڑھکاؤں-گا-تجھے", "اور-لڑھکائیں", "اور-لڑھکاتے-تھے", "اور-لڑھکانے-والا", "اور-لڑھکایا", "لُڑھکا-دیا-میں-نے", "لڈھکاؤ", "لڑھکاؤ"]
2. Revolcarse — Revolcarse: sentido reflexivo del Hitpael y Pual, revolcarse o rodar sobre sí mismo, típicamente en polvo, cenizas o sangre. Amasa 'se revolcaba en sangre' en el camino (2 Sam 20:12); las vestiduras de guerra están 'revolcadas en sangre' (Isa 9:5); los compañeros de Job se 'lanzan' sobre él en oleadas sucesivas de acusación (Job 30:14). 4×
AR["تَدَحرَجوا", "لِ-يُهَاجِمَ", "مُتَدَحْرِجٍ", "مُتَمَرِّغٌ"]·ben["গড়াগড়ি-করা", "গড়াগড়ি-খাচ্ছিল", "গড়িয়ে-পড়তে", "গড়িয়ে-পড়েছে"]·DE["[התגלגלו]", "[מגוללה]", "rolling", "um-sich-zu-wälzen"]·EN["rolled", "rolling", "they-roll-on", "to-roll-upon"]·FR["[מגוללה]", "rolling", "rouler", "à-roll-sur"]·heb["התגלגלו", "ל-התגלל", "מגוללה", "מתגולל"]·HI["लुढ़कते-हैं", "लुढ़कने", "लोट-रहा-था", "लोटा-हुआ"]·ID["bergelimang", "mereka berguling", "untuk-menyerang", "yang-berlumuran"]·IT["[מגוללה]", "a-roll-sopra", "rolling", "they-roll-on"]·jav["gumlundhung", "ingkang-dikubeng", "kangge-nggulungaken-badhan", "piyambak-ipun-glundhung"]·KO["굴러다니고-있었다", "굴러오려고", "굴린", "그들이-굴러왔다"]·PT["para-rolar-se", "revolvendo-se", "rolado", "rolam-se"]·RU["валялся", "валяющаяся", "катятся", "наброситься"]·ES["para-revolcarse", "revolcado", "revolcándose", "se-revuelcan"]·SW["akigaagaa", "iliyoviringishwa", "sisi", "wanajibingirisha"]·TR["saldırmak-için", "yuvarlandılar", "yuvarlanmis", "yuvarlanıyordu"]·urd["خرابی کے", "لتھپتھایا-ہوا", "لوٹ-رہا-تھا", "لٹکنے"]
3. Encomendar, confiar — Encomendar, confiar: imperativo Qal en metáfora idiomática, encomendar o confiar el camino, las obras o la carga a Dios, rodando el peso de las preocupaciones sobre el SEÑOR. 'Encomienda al SEÑOR tu camino' (Sal 37:5); 'encomienda al SEÑOR tus obras' (Prov 16:3); la burla en la cruz 'se encomendó al SEÑOR' (Sal 22:8). El salto metafórico es enorme pero arraigado en lo físico. 3×
AR["اتَّكِلْ", "اِلْقِ", "سَلِّمْ"]·ben["গড়িয়ে-দাও", "সমর্পণ-কর"]·DE["[גל]", "wälzte"]·EN["commit"]·FR["rouler"]·heb["גול"]·HI["लुढ़का", "समर्पित-कर", "सौंप-दिया"]·ID["Serahkanlah"]·IT["commit", "rotolo'"]·jav["Masrahna", "Mugi-masrahaken", "serahna"]·KO["맡겨라", "맡기라"]·PT["Confia", "Entrega"]·RU["положись", "предай"]·ES["Encomienda", "confía"]·SW["Jikabidhi", "Mkabidhi", "mkabidhi"]·TR["Teslim-et", "yuvala", "yuvarlat"]·urd["سونپ", "سونپ-دے"]
4. Enrollar, plegar — Enrollar, plegar: Nifal pasivo, ser enrollado o plegado, dicho de los cielos. Una sola aparición en Isa 34:4: 'todo el ejército de los cielos se disolverá, y los cielos se enrollarán como un pergamino.' La conjugación pasiva del Nifal indica que los cielos reciben esta acción transformadora en lugar de ejecutarla. 1×
AR["وَ-تُطْوَى"]·ben["ও-গুটিয়ে-যাবে"]·DE["[ונגלו]"]·EN["and-shall-be-rolled-up"]·FR["[ונגלו]"]·heb["ו-נגלו"]·HI["और-लपेटे-जाएंगे"]·ID["dan-akan-tergulung"]·IT["[ונגלו]"]·jav["lan-langit"]·KO["그리고-말릴-것이다"]·PT["e-se-enrolarão"]·RU["и-свернутся"]·ES["y-se-enrollarán"]·SW["na-vitakunjwa"]·TR["ve-durulecek"]·urd["اور-لپیٹ-جائیں-گے"]
5. Fluir, correr — Fluir, correr: Nifal con metáfora líquida, fluir o correr con fuerza, describiendo el movimiento torrencial de la justicia como un torrente. La única aparición en Amós 5:24 — 'que fluya la justicia como las aguas, y la rectitud como arroyo permanente' — es uno de los versículos más citados de la literatura profética. 1×
AR["وَ-يَجْري"]·ben["ও-বয়ে-যাক"]·DE["[ויגל]"]·EN["and-let-roll"]·FR["et-rouler"]·heb["ו-יגל"]·HI["और-बहे"]·ID["Dan-biarlah-mengalir"]·IT["[ויגל]"]·jav["lan-mugi-mili"]·KO["그리고-흐르게-하라"]·PT["E-role"]·RU["И-потечёт"]·ES["Y-que-ruede"]·SW["Lakini-na-itiririke"]·TR["ve-aksın"]·urd["اور-بہے"]
6. Quitar, remover — Quitar, remover: imperativo Qal como remover o quitar, rodando el oprobio, la vergüenza o la carga en un acto de liberación. Sal 119:22: 'Quita de mí el oprobio y el menosprecio.' Aunque etimológicamente conectado con 'rodar,' las traducciones abandonan la imagen del rodamiento en favor de un lenguaje directo de remoción. 1×
AR["ارْفَعْ"]·ben["গড়িয়ে-দাও"]·DE["wälzte"]·EN["remove"]·FR["rouler"]·heb["גל"]·ID["singkirkan"]·IT["rotolo'"]·jav["Gulungna"]·KO["벗기소서"]·PT["Tira"]·RU["Сними"]·ES["Quita"]·SW["ondoa"]·TR["kaldır"]·urd["ہٹا"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)
Referencia BDB / Léxico
† II. [גָּלַל] vb. roll, roll away (NH id., & deriv.; Aramaic Pa. גַּלֵּל, Palp. גַּלְגֵּיל roll, Ithpalp. reflex., & deriv.; cf. ܓܰܠ Ethiopic, Ethpalp. (v. PS). ܓܺܓܰܠ rota, ܓܰܠܠܴܐ fluctus, etc.)— Qal Pf. 1 s. גַּלּוֹתִי Jos 5:9, וְגָֽלֲלוּ consec. Gn 29:3, 8; Imv. גֹּל ψ 22:9 (MT De; but 𝔊 Bi Che read גַּל 3 ms. pf., so AV RVm) Pr 16:3, גּוֹל ψ 37:5, גַּל 119:22 (but read גֹּל Ew Hi Ri Gr Che),…