Activities Involving Liquids
Categoría Louw-Nida · 105 sentidos · 77 lemmas
Subdominios
Pouring and Shedding (37)Flowing Water (28)Washing and Bathing (27)Dip Immerse Drown (4)Poured Out Emptied (3)Auto-detected community 15037 with 3 senses (3)Auto-detected community 13540 with 3 senses (3)
Lemas en este dominio
Derramar, verter o derramar sangre; cubre la libación ritual, el derramamiento de sangre, la efusión de ira o espíritu, y la disolución reflexiva
Lavar, bañar o enjuagar con agua; abarca el baño completo para purificación, el lavado de objetos o partes del cuerpo, y la recepción pasiva del lavam
Verter o derramar líquido (aceite, agua, sangre); fundir metal en un molde; raramente, ser firme/duro o depositar algo. El verbo יָצַק se centra en el
Lavar o limpiar prendas pisoteándolas o amasándolas en agua; el oficio profesional del batanero de limpiar telas.
Fluir o manar; se usa para agua, una tierra que fluye leche y miel, flujos corporales en la ley de pureza, y figuradamente para consumirse
Desbordar, inundar o arrasar; tambien enjuagar o lavar. Se usa para agua literal, invasion metaforica y purificacion ritual
Derramar, verter — verter líquido, sangre o el Espíritu; figuradamente, abandonarse temerariamente.
Derramar, especialmente libaciones u ofrendas líquidas; también fundir metal; en voz pasiva, ser derramado.
Manantial o fuente de agua; un nacimiento que brota de la tierra, frecuentemente en contextos geográficos o topónimos.
Derramar o ser derramado; referido a metales, fundir o refinar en un horno; en Hifil, causar el derramamiento o la fundición
Vaciar, derramar, desenvainar (una espada) o movilizar (tropas) — expresando extracción o derramamiento enérgico en sentido tanto literal como figurad
Rodar, quitar rodando; reflexivamente, revolcarse; idiomáticamente, encomendar o confiar el camino a Dios; enrollar o plegar. גָּלַל es un verbo marav
Derivado de la forma más antigua νίζω, este verbo denota específicamente lavar una parte del cuerpo, a diferencia de bañar a la persona entera. En los
Mojar, sumergir: meter un objeto en un líquido (sangre, agua, salsa); hundir o sumergir completamente; pasivo: ser mojado.
Fluir, correr, gotear o destilar; usado para agua que corre por los wadis, lluvia que cae de las nubes y palabras que destilan suavemente como el rocí
Desnudar, descubrir, despojar; también derramar o vaciar un recipiente; reflexivamente desnudarse o extenderse
Brotar, derramar palabras o alabanza (Hifil); fluir o burbujear como agua (Qal); causar fermentación o hedor.
Hundirse, sumergirse — de objetos que se clavan en materia sólida o personas tragadas por agua o cieno
Derramar, fluir, ser vertido; del agua vertida en tierra, lágrimas que corren o personas entregadas a la destrucción.
Golpear, abofetear o batir palmas (manos o muslo); extendido a estrechar manos en alianza o chapotear en el agua.
Canal de agua, conducto o zanja — un paso artificial para dirigir el flujo del agua.
Escurrir o exprimir (extrayendo líquido activamente); en Nifal pasivo, ser escurrido o exprimido hasta secar
Hifil: sacar, obtener, proveer; derramar sustento para otros; promover o hacer prosperar planes
Lavar o bañar el cuerpo entero, a diferencia de lavar solo las manos o los pies.
enjuagar, lavar, limpiar mediante enjuague; figuradamente, lavar la culpa
Ser mojado, empapado (con rocío); mojar o empapar a alguien
Mojar o sumergir algo en un líquido; teñir mediante inmersión
Qué — nombre geográfico de Cilicia en el sureste de Anatolia, fuente de los caballos de Salomón
נָהַר — fluir, afluir hacia algo; moverse en abundancia como una corriente
Difundir, divulgar ampliamente, dar a conocer por toda una región
Lavar, limpiar lavando; lavar ropa, telas o redes, a diferencia de bañar el cuerpo
Flujo, derrame; la emisión o salida de un líquido, especialmente un flujo de sangre
Barrer, limpiar barriendo; quitar suciedad o escombros con una escoba
Esponja; organismo marino poroso y absorbente usado para limpiar o empapar líquidos
enturbiar, agitar — revolver el agua con los pies, enlodar pisoteando
exprimir, apretar, estrujar (extraer líquido de algo); aplastar
fluir, desbordar, flotar; agua en movimiento que cubre algo o hace que algo se eleve en la superficie
derramar, fundir; líquido siendo derramado o metal siendo fundido del mineral
nadar, empapar—moverse a través del agua o hacer completamente mojado
sin lavar (manos), no purificadas ritualmente; ceremonialmente impuras por falta de lavamiento
lavar, limpiar mediante el lavado
mojar en, sumergir en líquido
καταχέω, Refs 8th c.BC+aorist 1 κατέχεα, Epic dialect and Lyric poetry κατέχευα (see. below):—middle, Epic dialect aorist 1 κατεχεύατο Refs 3rd c.BC+; infinitive - χέασθαι Refs 5th c.BC+ —passive, perfect κατακέχυμαι Oracle texts cited in Refs 5th c.BC+: aorist -εχύθην Refs 5th c.BC+aorist passive (frequently in tmesis) κατέχυτο, κατέχυντο, Refs 8th c.BC+:—pour down upon, pour over, with dative, κὰδ δέ οἱ ὕδωρ χεῦαν Refs 8th c.BC+; ἀντιπάλοις φόνον epigram cited in Refs 1st c.AD+:—passive, κὰδ δ᾽ ἄχος οἱ χύτο ὀφθαλμοῖσι Refs 8th c.BC+; κατὰ.. ὀρόφοισιν αἷμα.. κέχυται Oracle texts cited in Refs 5th c.BC+ [same place]; δάκρυσι βλέφαρα-χυθέντα E.[same place]; οἱ -χυθέντες Refs 1st c.AD+:—also active with genitive, rarely in Refs 8th c.BC+; ἔτνος τοὐλατῆροςRefs 7th c.BC+ —middle, κατὰ τῶν ἱματίων καταχεόμενοι [ἄκρατον] letting it be poured over.., Refs:— passive, κατὰ τοῖν κόραιν ὕπνου τι καταχεῖται γλυκύ Refs 5th c.BC+ __2simply, pour, shower down, χιόνα, νιφάδας ἐπὶ χθονί, Refs 8th c.BC+ —middle, νότος.. χύσιν κατεχεύατο φύλλων Call.[same place]:—passive, ἴδρως κακχέεται Refs 7th c.BC+ __2.b throw, cast down, θύσθλα χαμαὶ κατέχευαν Refs 8th c.BC+; ὅπλα τε πάντα εἰς ἄντλον κατέχυνθ᾽ Refs 8th c.BC+; πέπλον μὲν.. κατέχευεν ἐπ᾽ οὔδει let the robe fall upon the floor, Refs 8th c.BC+:—middle, Refs 5th c.BC+; χαίταν let fall, Refs __5 with metaphorically, κοινολογίας.. ἡδονὴν -χεούσης Refs 1st c.BC+ __3 passive, to be poured over the ground, be there in heaps, ὁ χῶρος, ἐν ᾧ αἱ ἄκανθαι [τῶν ὀφίων] κατακεχύαται Refs 5th c.BC+; of persons, to be spread, dispersed, Refs 4th c.BC+ __II cause to flow, run, [χρυσὸν] ἐς πίθους τήξας κ. Refs 5th c.BC+ —middle, χρυσὸν καταχέασθαι to have it melted down, Refs
λουτρόν, τό, in Refs 8th c.BC+ always λοετρόν, but contraction form in Refs 8th c.BC+; Doric dialect λωτρόν, Refs 5th c.AD+: (λούω):— bath, bathing-place, Refs 8th c.BC+ hot bath, Refs 8th c.BC+; σίτοισι καὶ λουτροῖσι in matters of eating and washing, Refs 8th c.BC+: in plural, bathing-establishment, τὰ δημόσια λ. Refs 3rd c.AD+ __2 water for bathing or washing, ὑδάτων ἐνεγκεῖν λουτρά Refs 5th c.BC+; ἐν λουτροῖς while bathing, Refs 5th c.BC+; λοῦσαί τινα λουτρόν give one a bath, wash one with water, Refs 5th c.BC+; λοῦσθαι λουτρόν bathe, Refs 4th c.BC+; νυμφικὰ λουτρά the conveying of water to the bride (compare λουτροφόρος), NT+2nd c.AD+ __II in Poets, ={σπονδαί}, libations to the dead, Refs 5th c.BC+
σπένδω, Refs 8th c.BC+; Epic dialect subjunctive 2nd pers. singular σπένδῃσθα Refs 8th c.BC+: Ionic dialect imperfect σπένδεσκον Refs 8th c.BC+: future σπείσω LXX+5th c.BC+: aorist ἔσπεισα Refs 8th c.BC+; Epic dialect σπεῖσα Refs 8th c.BC+; Epic dialect subjunctive σπείσομεν, for -ωμεν, Refs: perfect ἔσπεικα Refs 1st c.AD+:—middle, aorist ἐσπεισάμην Refs 5th c.BC+:—passive, aorist ἐσπείσθην Refs 1st c.AD+perfect ἔσπεισμαι, see below Refs near the end:—make a drink-offering (because before drinking wine a portion was poured on the table, hearth, or altar), σπεῖσάν τ᾽ ἔπιόν θ᾽ ὅσον ἤθελε θυμός Refs 8th c.BC+: with dative of the god to whom the libation was made, σέπας ἑλὼν σπείσασκε θεοῖσιν Refs 8th c.BC+; τὴν (i.e. κύλικα) δὲ θεοῖς σπένδεις Refs 6th c.BC+; κρητῆρας σπενδέτω probably let him dedicate them by pouring an offering from them, Refs 5th c.BC+ —the liquid poured is mostly in _accusative_, σ. οἶνον pour wine, Refs 8th c.BC+; σπονδάς, χοάς, Refs 5th c.BC+; elliptically, σ. ἀγαθοῦ δαίμονος (i.e. σπονδήν) Refs 5th c.BC+; σ. οἴνου (partitive genitive) Refs 2nd c.AD+ rarely with dative _of things_, ὕδατι σ. make a drink-offering with water, Refs 8th c.BC+; Ὀλυμπίῳ σ. ἀοιδαῖς make libations with songs to Zeus, Refs 8th c.BC+:—passive, οὗτος θεοῖσι σπένδεται θεὸς γεγώς Refs 5th c.BC+ I am offered (as a drink-offering) upon it, NT __2 rarely without the religious sense, simply pour, τράγου οὖρον, as remedy for convulsions, Refs 5th c.BC+; ξίφος αἷμα τυράννων ἔσπ. Refs __II middle, pour libations one with another, and, as this was the custom in making treaties or agreements, make a treaty, make peace, Refs 5th c.BC+ — Constr., σπένδεσθαί τινι make peace with one, Refs 5th c.BC+ give it pledges of safe conduct, Refs 4th c.BC+; so σ. τινί obtain a truce for one, Refs 5th c.BC+; σ. πρός τινας, for τισι, Refs 5th c.BC+; of a person, σπείσασθαι cum Bruto et Cassio, Refs 5th c.BC+; σ. ἐπὶ τοῖσδε on these terms, Refs 5th c.BC+: with infinitive alone, Refs having concluded a peace with them, Refs 5th c.BC+; νεῖκος ἐσπεῖσθαι make up a quarrel, Refs 5th c.BC+; σ. ἀναίρεσιν τοῖς νεκροῖς obtain a truce for taking up the dead, Refs 5th c.BC+ —perfect ἔσπεισμαι is used in middle sense in Refs 5th c.BC+; but in passive sense, ἐσπεῖσθαι τὰς σπονδάς Refs 5th c.BC+: aorist, ἐσπείσθησαν ἀνοχαί Refs 5th c.BC+, emphasis is laid on the act of one of the parties, and in Refs 1st c.AD+ (Cf. Hittite š (i) pand- 'pour a libation', Latin spondeo.)
† II. [זוּל] vb. lavish (cf. Aramaic זוּל, be cheap, of little value, lightly esteem; similarly זלל q.v.)— Qal Pt. הַזָּלִים זָהָב מִכִּיס Is 46:6 (‖ כֶּסֶף בַּקָּנֶה יִשְׁקֹ֑לוּ).
† I. [זָלַל] vb. shake (Arabic زَلَّ slip, زَلْزَلَ agitate, shake; تَزَلْزَلَ be agitated, quake, especially of earth-quake)— Niph. Pf. נָזֹ֫לּוּ shake, quake Is 63:19 of mts. at י׳’s presence (Ges De Che Di Du; 𝔊 𝔙 as if from נזל flow down); so 64:2 (but here prob. not original Che Di Du); read נָזֹלּוּ likewise Ju 5:5 (𝔊 Thes Stu Be Bla MV SS; MT נָֽזְלוּ, from נזל).
† II. נָהַר vb. shine, beam (Aramaic) (NH id., especially in deriv.; Assyrian nûru, light, DlHWB 440; Arabic نَهِرٌ daytime, نَهَارٌ day, daytime; Aramaic ܢܗܰܪ shine, נְהַר id.; Palm. נהירא illustrious, e.g. VogPalm. No. 22);— Qal Pf. 2 fs. consec. וְנָהַרְתְּ Is 60:5; 3 pl. נָהָ֑רוּ ψ 34:6;—beam, be radiant, fig. of joy: תִּרְאִי וְנ׳ Is 60:5, הִבִּיטוּ אֵלָיו וְנ׳ ψ 34:6 (read הַבּ׳, וּנְהָרוּ, v. 𝔊 𝔖 𝔙 Che Bae Du).
† צִנּוֹר n.m. pipe, spout, conduit (so NH);—abs. וְיִגַּע בַּצִּנּוֹר 2 S 5:8 (i.e., si vera l., of Jerus., but very dubious, cf. Dr HPS); pl. sf. קוֹל צִנּוֹרֶיךָ ψ 42:8 the sound of thy (water-) spouts fig., of sluices of heaven opened, cf. אֲרֻבָּה, פֶּלֶג.
† [קוּר] n.m. Is 59:6 thread, film;—pl. cstr. קוּרֵי עַכָּבִישׁ Is 59:5 they weave spider-threads, fig. of machinations of wicked, so sf. קוּרֵיהֶם v 6.
† [רַ֫חַץ] n. [m.] washing, fig.;—only sf. in סִיר רַחְצִי ψ 60:10 Moab is my wash-pot = 108:10.
† רַחְצָה n.f. id., lit.;—עָלוּ מִן־הָר׳, of sheep, Ct 4:2; 6:6 (in sim.).
ἀνάχῠσις, εως, ἡ, ἀναχέω expansion, effusion, χολῆςRefs 3rd c.BC+exhilaration, Refs 1st c.AD+ __b exhalation, τοῦ ὠκεανοῦ (causing fogs) Refs 4th c.BC+ __2 ἡ τῆς ἀσωτίας ἀ. excess of profligacy, NT+1st c.AD+; of enthusiasm, Refs 4th c.AD+ __II expanse of water, e.g. estuary, Refs 1st c.BC+inundations, Refs 1st c.BC+ __III an expectorant, ={σύμφυτον}, Ps.-Refs 1st c.AD+
ἀπομάσσω, Attic dialect ἀπομάττω, wipe off, δάκρυα χλαμύδιRefs 2nd c.BC+:—middle, wipe off oneself, ὕδατος ἄχνηνNT+3rd c.BC+; wipe, τι Refs: absolutely, dry oneself, Refs 4th c.AD+ __2 wipe clean, especially in magical ceremonies, ἀπομάττων [αὐτοὺς] τῷ πηλῷ καὶ τοῖς πιτύροιςRefs 4th c.BC+: —middle, wipe for oneself, Ἀχιλλείων ἀπομάττει you wipe your hands on the finest bread, Refs 5th c.BC+: absolutely, wipe one's mouth, Refs 3rd c.BC+; of a serpent, ἀ. τὸν ἰόν get rid of its poison, Refs 4th c.BC+ __II wipe off or level corn in a measure with a strickle: hence χοίνικα ἀ. give scant measure, Refs 2nd c.AD+; κενεὰν ἀπομάξαι (i.e. χοίνικα) level an empty measure, i.e. labour in vain, Refs 3rd c.BC+ __III take an impression of, ἔν τισι τῶν μαλακῶν σχήματα ἀ.Refs 5th c.BC+:—middle, model, as a sculptor, Refs 3rd c.BC+: metaphorically, take impressions, ὅθεν ἡμὴ φρὴν ἀπομαξαμένηRefs 5th c.BC+; ἀ. παρ᾽ ἀλλήλων one from another, Refs 4th c.BC+: generally, copy, imitate, Refs 1st c.BC+: with genitive, model oneself upon, Refs 3rd c.BC+
ἀπονίζω, later ἀπονευρ-νίπτωRefs 8th c.BC+, see below:— wash off, ἀπονίψαντες.. βρότον ἐξ ὠτειλῶνRefs 8th c.BC+:—middle, wash off from oneself, ἱδρῶ πολλὸν ἀπονίζοντο θαλάσσῃ Refs __II wash clean, especially of the hands and feet, τὴν ἀπονίζουσα φρασάμην I perceived it (the scar) as I was washing his feet, Refs 8th c.BC+ —middle, χρῶτ᾽ ἀπονίπτεσθαι wash one's body, variant in Refs 8th c.BC+; wash one's hands (especially after meals,Refs 5th c.BC+water to wash with, Refs 4th c.BC+; so in perfect passive, ἀπονενίμμεθ᾽Refs 5th c.BC+; also in late Prose, see above; τῆς κρήνης -νιψάμενοςRefs 4th c.AD+ __II.2 rarely of things, ἀ. τὴν κύλικαRefs 5th c.BC+
βρύω [ῠ], mostly present: imperfect, Refs 6th c.BC+: aorist participle βρύσας Refs 6th c.AD+:—to be full to bursting: __1 with dative, swell or teem with, especially of plants, ἔρνος.. βρύει ἄνθεϊ λευκῷ swells with white bloom, Refs 8th c.BC+; ἰούλῳ, θριξί, κόμαις, Refs 5th c.BC+; of men, β. δόξᾳ Refs 5th c.BC+ __2 with genitive, to be full of, χῶρος.. βρύων δάφνης ἐλαίας ἀμπέλου Refs 5th c.BC+; στεφάνων δόμος ἔβρυεν probable reading in Refs 6th c.BC+ __3 absolutely, abound, grow luxuriantly, Refs 5th c.BC+; of the earth, teem with produce, Refs 5th c.BC+; of water, burst forth, ὕδωρ βρύσαν ἐξ ὑπονόμων Refs 6th c.AD+ __4 with accusative cognate, burst forth with, gush with, γλυκύ, πικρὸν [ὕδωρ] NT+2nd c.AD+
difundir, distribuir; ser diseminado o propagado ampliamente
Nadar hacia afuera, escapar nadando; alejarse a nado, especialmente desde un barco hacia la orilla
espumar, arrojar espuma; hacer brotar inmundicia como olas turbulentas
humedad, jugo; contenido líquido o hidratación en el suelo o la materia orgánica
nadar, lanzarse al agua y desplazarse en ella
πρόσ-χῠσις, εως, ἡ, pouring upon, sprinkling, τοῦ αἵματος NT
ῥέω, Refs 8th c.BC+; Epic dialect ῥείω Refs 8th c.BC+: imperfect 3rd.pers. singular ἔρρει Refs 8th c.BC+: future ῥεύσομαι Refs 6th c.BC+; also ῥευσοῦμαι, Refs 4th c.BC+; later ῥεύσω, Refs 1st c.AD+: aorist ἔρρευσα Refs 5th c.BC+ (ἀπ-), Refs 2nd c.AD+:—but the Attic dialect future and aorist are of passive form, ῥῠήσομαι Refs 5th c.BC+; ἐρρύην [ῠ] Refs 5th c.BC+; Doric dialect ἐξ-ερρύα, see at {ἐκρέω}; 3rd.pers. singular subjunctive ἐ[γ]ρυᾷ Refs; Epic dialect 3rd.pers. singular ῥύη Refs 8th c.BC+: perfect ἐρρύηκα Refs 5th c.BC+; later ἔρρυκα, Refs 2nd c.AD+—A present middle ῥέομαι occurs also in Oracle texts cited in Refs 5th c.BC+—This Verb does not contraction εη, εο, εω:—flow, run, stream, gush, Refs 8th c.BC+ the fountain runs with water,Refs 8th c.BC+; οἴνῳ.. ἔρρει χαράδρα Telecl.[same place] (see. entry near the end); (also in middle, ἱδρῶτι ῥεούμενοι (for the sake of meter for ῥεόμενοι, compare μαχεούμενοι) Oracle texts cited in Refs 5th c.BC+: rarely with accusative in the same sense (see. below Refs: also with genitive, ἀσφάλτου Refs 5th c.BC+ __b the post-Refs 8th c.BC+ expression for a full stream is μέγας ῥεῖ, ῥέουσι μεγάλοι Refs 5th c.BC+; also πολὺς ῥεῖ, metaphorically of men, ῥεῖ πολὺς ὅδε λεώς Refs 5th c.BC+; also ἐς ἔρωτα ἅπας ῥ. Refs 1st c.AD+ __c of a river, also ῥ. ἀπὸ τηκομένης χιόνος derive its stream from melted snow, Refs 5th c.BC+ __d proverbial, ἄνω ῥεῖν flow upwards, of inversion of the usual or right order, Refs 5th c.BC+; compare ἄνω (B)1. __e ταῦτα μὲν ῥείτω κατ᾽ οὖρον (see. οὖρος (A))Refs 5th c.BC+ __2 metaphorically of things, ἐκ χειρῶν βέλεα ῥέον from their hands rained darts, Refs 8th c.BC+; especially of a flow of words, ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή Refs 8th c.BC+: absolutely, of the tongue, run glibly, Refs 4th c.BC+: hence, of words or sentiments, to be current, κληδόνος καλῆς μάτην ῥεούσης Refs 5th c.BC+ __3 fall, drop off, e.g. of hair, Refs 8th c.BC+; of ripe fruit, Refs 2nd c.BC+; of over-ripe corn, ἤδη ῥέοντα τὸν στάχυν Refs 2nd c.AD+; wear out, εἰ ῥέοι τὸ σῶμα καὶ ἀπολλύοιτο Refs 5th c.BC+; of a house, to be in a tumble-down condition, Refs 5th c.BC+; ῥέουσαν σύγκρισιν στῆσαι to stay a collapse of the system, Refs 1st c.AD+ __4 of molten objects, liquefy, run, ῥεῖ πᾶν ἄδηλον Refs 5th c.BC+ __5 to be in perpetual flux and change, ἅπανθ᾽ ὁρῶ ἅμα τῇ τύχῃ ῥέοντα μεταπίπτοντά τε Refs 5th c.BC+ __5.b 'run', of ink, etc., metaphorically, στιγμῆς ῥυείσης γραμμὴν φαντασιούμεθα.., γραμμῆς δὲ ῥυείσης πλάτος ἐποιήσαμεν Refs 2nd c.AD+ __6 of persons, ῥ. ἐπί τι to be inclined, given to a thing, Refs 5th c.BC+ __7 leak, of a ship, opposed to στεγανὸν εἶναι, Refs 4th c.BC+; λύχνοι ῥέοντες Refs 2nd c.BC+; of a roof, Refs 4th c.BC+ __8 to have a flux, τὰς κοιλίας τὰς ῥεούσας Refs 1st c.BC+ __9 impersonal, ἐκ ῥινῶν ἐρρύη Refs 5th c.BC+ __II very rarely transitive, let flow, pour, ἔρρει χοάς Refs 5th c.BC+ —this differs from the usage __II.2 with accusative cognate, ῥείτω γάλα, μέλι, let the land run milk, honey, Refs 3rd c.BC+; αἷμα ῥυήσεται, of the Nile, LXX+5th c.BC+ __III see at {ῥέον}. (Cf. ῥόϝος, Sanskrit sravati, Lithuanian sravēti 'flow': I.-Refs 5th c.BC+ srèw- alternating with sr[ocaron]w- and sr[ucaron]-.)
Included with: ὑπερεκ-χέω, pour out over, metaphorically, εἰς τὴν ἐπαρχίαν τὰς τιμάς Refs 1st c.AD+:—passive, overflow, LXX+1st c.BC+:—also ὑπερεκ-χύνομαι in NT; future -χυθήσομαι variant in LXX
† III. [זוּר] vb. press down and out (Aramaic זִיר press together, Syriac ܙܘܰܪ, ܙܳܪ compress; cf. Arabic زَيَّرَ twist the lip of a beast)— Qal Pf. 3 pl. זֹ֫רוּ Is 1:6 (pass.; > √ זרר, Arabic زَرَّ draw forcibly together Ol§ 233c, 2451 Köi 333); Impf. 3 ms. וַיָּ֫וַר Ju 6:38, 3 fs. sf. תְּזוּרֶהָ Jb 39:15; Pt. pass. f. זוּרֶה (= זוּרָה Ges§ 80 i) Is 59:5;—press (twist or wring) out a fleece Ju 6:38; not pressed out, of sore (fig. of continued disaster) Is 1:6; press under foot an egg, Jb 39:15 (‖ דּוּשׁ), Is 59:5 (pass.)
† I. [סוּךְ, סִיךְ] vb. pour in anointing, anoint (NH Aramaic סוּךְ anoint);— Qal Pf. 2 fs. וָסַכְתְּ consec. Ru 3:3; 1 s. סָ֑כְתִּי Dn 10:3; Impf. 2 ms. תָּסוּךְ Dt 28:40 Mi 6:15; 2 fs. תָּסוּכִי 2 S 14:2; 1 s. sf. וָאֲסֻכֵֿךְ Ez 16:9; 3 mpl. sf. וַיְסֻכוּם 2 Ch 28:15; also (prob.) 3 ms. וַיָּ֫סֶךְ 2 S 12:20 (Ges§ 73 f.); Inf. abs. סוֹךְ Dn 10:3; appar. Impf. pass. is יִיסָ֔ךְ read יוסך Sam. (Köi.436) Ex 30:32 (and not Hoph., cf. Gesl.c.);—anoint, in the toilet, often after washing; usually 1. refl. anoint oneself, 2 S 12:20; Ru 3:3, סוֹךְ לֹא־סָ֑כְתִּי Dn 10:3; + שֶׁמֶן as acc. mat. 2 S 14:2 Mi 6:15; Dt 28:40. 2. act., anoint another Ez 16:9 (בַּשֶּׁמֶן), 2 Ch 28:15. 3. pass., be poured, Ex 30:32 (P; subj. the sacred oil).
† מִקְוָה n.f. reservoir;—Is 22:11.
† II. מַר n.[m.] drop, only גּוֹיִם כְּמַר מִדְּלִי Is 40:15 nations are like a drop hanging from a bucket.
† [נְגַד] vb. stream, flow (𝔗 נְגַד, Syriac ܢܓܰܕ draw along, lead, 𝔗 also intrans. move along Is 30:24, flow Dt 33:13, 22, נַגְדִּין streams Is 44:4 +);— Pe. Pt. Dn 7:10 נְהַר דִּי נוּר נָגֵד וְנָפֵק מִן־קֳדָמוֹהִי.
† סִבֹּ֫לֶת n.f. prob. flowing stream, only Ju 12:6 dial. form of i. שִׁבֹּלֶת (> ear of wheat); cf. MarquardtZAW viii (1888), 151 ff. but also GFM Bu; v. I. שִׁבֹּלֶת.
raspar, rascar hasta dejar desnudo o limpio por completo
derramamientos/rebrotes — término disputado referido a agua o crecimiento vegetal
Goteo, fluir suavemente; agua que brota o mana de forma gradual
hundirse, sumergirse (en el agua)
flujo, derramamiento (de sangre)
† שָׂ֔חוּ n.[m.Sta § 192 a] swimming (on format. (and tone) Ges § 84 a c Köii. 1, 60. 497);—מֵי שׂ׳ Ez 47:5.
† [שָׂחַט] vb. squeeze out (so NH סָחַט, Aramaic סְחַט; Mand. סהט spread out Nö M 238);— Qal Impf. 1 s. וָאֶשְׂחַט Gn 40:11 (E; אֶת־הָעֲנָבִים אֶל).