Buscar / H6687
H6687 H6687
V-Qal-Perf-3cp  |  3× en 1 sentido
fluir, desbordar, flotar; agua en movimiento que cubre algo o hace que algo se eleve en la superficie
Este verbo captura el agua en movimiento: fluyendo sobre algo, desbordando límites, o haciendo que objetos floten. Deuteronomio 11:4 describe cómo Dios hizo que las aguas del Mar Rojo fluyeran sobre el ejército de Faraón. En 2 Reyes 6:6, Eliseo hace flotar una cabeza de hacha de hierro sobre el agua—una inversión milagrosa. Lamentaciones 3:54 lo usa figuradamente: 'las aguas fluyeron sobre mi cabeza', expresando estar abrumado por la calamidad. Las traducciones francesa y alemana preservan matices causativos ('hizo desbordar', 'flotó'), reflejando tanto el movimiento natural del agua como la intervención sobrenatural.

Sentidos
1. fluir, desbordar, flotar Los tres contextos muestran el poder del agua: destructivo (el Mar Rojo ahogando al ejército de Egipto), milagroso (hierro flotando), y metafórico (ahogándose en angustia). Las traducciones capturan usos tanto transitivos como intransitivos—agua fluyendo y siendo hecha fluir, objetos flotando y siendo hechos flotar. El tallo Qal aparece en Lamentaciones (las aguas fluyeron), mientras que el Hiphil en Deuteronomio y 2 Reyes enfatiza la causalidad.
PHYSICAL_ACTION Activities Involving Liquids Flowing Water
AR["أَطَغَى", "طَفَتْ-", "فَطَفا"]·ben["উপচে-পড়েছে", "এবং-ভাসল", "প্লাবিত-করেছিলেন"]·DE["[צפו]", "er-caused-zu-ueberfliessen", "und-es-floated"]·EN["Flowed", "and-it-floated", "he-caused-to-overflow"]·FR["[צפו]", "et-cela-floated", "il-caused-à-overflow"]·heb["הציף", "ו-יצף", "צפו"]·HI["छा-गए-", "बहाया", "वय्याचफ"]·ID["Meluap", "dan-mengapung", "membanjiri"]·IT["[צפו]", "e-esso-floated", "egli-caused-a-overflow"]·jav["Toya-sami-kebak", "lan-ngambang", "ngeremaken"]·KO["그리고-떴다", "덮였네", "덮치셨느니라"]·PT["Inundaram", "e-flutuou", "fez-transbordar"]·RU["Поднялись", "и-всплыло", "потопил"]·ES["Fluyeron", "hizo-desbordar", "y-flotó"]·SW["Maji", "alifunika", "na-kikaelea"]·TR["Yükseldi", "akıttı", "ve-yuzdurdu"]·urd["اور-تیرا", "بہ-گئے", "بہا-دیا"]

Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)

Referencia BDB / Léxico
† [צוּף] vb. flow, overflow, [float] (NH id.; so Aramaic טוּף, ܛܳܦ;—Arabic طَوْفٌ skin-raft is loan-wd. Frä 220);— Qal Pf. 3 pl. צָפוּ־מַיִם עַל־רֹאשִׁי La 3:54 (fig.). Hiph. 1. Pf. cause to flow over, הֵצִיף אֶת־מֵי יַם־סוּף עַל־פְּנֵיהֶם Dt 11:4. 2. cause to float: Impf. 3 ms. וַיָּצֶף הַבַּרְזֶל 2 K 6:6.